11 de junio de 2007

Estrategias lingüísticas de la UE

La UE fomentará el multilingüismo a partir de 2008 mediante un plan que vaya 'más allá de la traducción'

Fuente: Actualidad en Terra

El Comisario Europeo de Multilingüismo, Leonard Orban, expuso hoy en el Foro de la Nueva Sociedad la intención de la Unión Europea de fomentar, a partir del año 2008, el multilingüismo entre los países miembros mediante una estrategia que vaya 'más allá de la traducción'.

'Nos enfrentamos a nuevos retos y no hay que olvidar que los idiomas son un tesoro del que todavía no se ha obtenido el máximo provecho' aclaró el comisario. La contribución a la actividad económica, una mejora en la integración de los emigrantes y el establecimiento de una homologación de calidad en la traducción de los juzgados, son algunos de los puntos importantes que tendrán prioridad dentro del futuro plan, y que Orban destacó durante su intervención.

Las nuevas admisiones en la UE de Bulgaria y Rumania han llevado a pasar de los 11 idiomas oficiales de hace casi cinco años a los 23 actuales. El problema que surge en el futuro para llevar a cabo el impulso del multilingüismo será el de 'la falta de recursos humanos y económicos', los cuales sólo aumentaron un veinte por ciento en comparación con el crecimiento experimentado por las lenguas de la Unión.

A pesar de que tan sólo el francés, el alemán y el inglés están considerados por la UE como los idiomas troncales, Orban aseguró que luchará 'por defender la igualdad entre ellos'. La presencia masiva del inglés en la mayoría de los documentos oficiales ('más del 70 por ciento en total') no preocupa al comisario de origen rumano, ya que se trata simplemente 'de un procedimiento habitual', y aprovechó para recordar que no siempre será posible la traducción 'por motivos de eficiencia'.

LENGUAS COOFICIALES

El caso de España, en el que las lenguas cooficiales son el euskera, el gallego, el catalán o el valenciano, también tuvo protagonismo durante la exposición de Orban. Según el comisario, la aceptación de estas lenguas como oficiales 'son un asunto interno de cada Estado y la decisión depende de ellos'.

En este sentido, 'las reglas son claras', ya que la UE, al igual que ocurrió recientemente con la aceptación del gaélico, 'se atiene al reglamento del año 1958: que el idioma esté reconocido por la Constitución de cada país miembro, que sea solicitado por el Gobierno del país que esté en esa situación, y por último, que sea aceptado por unánimidad por los países que conforman la UE'.

ESPERANTO

Orban rechazó la posibilidad de una lengua común, similar al fracasado Esperanto, que facilitara la comunicación de una manera más sencilla. 'Estoy en contra, ya que a medida que avanzamos hacia la integración, debemos mantener la diversidad'. 'Esa es nuestra riqueza y no debemos compararnos a los Estados Unidos', afirmó.

Por último, además de mencionar la intención de establecer 'una cobertura multilingüe mejor' en toda la Red, Orban también se mostró contrario al doblaje en las películas. 'Deberían ser subtituladas, no sólo para fomentar el aprendizaje de idiomas, sino los valores artísticos de la propia cinta', concluyó.

2 comentarios:

Josep Tarrés dijo...

Estoy de acuerdo con el rechazo del esperanto o lengua similar. Las lenguas artificiales no son la solución.

Literaturame.net dijo...

La UE fomentará el multilingüismo a partir de 2008 mediante un plan que vaya 'más allá de la traducción'.