Contenidos

  • Entradas
  • El traductor autónomo
  • Recursos
  • Sobre la autora
  • Mis proyectos
  • Mi agenda profesional

El traductor autónomo

Próximamente: reflexiones e investigación sobre los principios básicos de la actividad y consejos para orientar tu carrera profesional.

Recursos:

    El profesional autónomo 
  • Manual del buen freelance
  • El traductor autónomo: mitos y leyendas (y algunas verdades como puños)
Derechos y obligaciones
  • Cómo darse de alta como autónomo
  • Cómo solicitar la prestación para autónomos por cese de actividades
  • Cómo son la declaraciones que tiene que hacer un autónomo en un año
  • Cómo puede un autónomo reducir su factura con Hacienda
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Inicio
Suscribirse a: Entradas (Atom)

¿Buscas algo en este blog?

Twitter

¿De qué se ha hablado antes?

  • ▼  2013 (2)
    • ▼  septiembre 2013 (1)
      • ¿Qué hace una traductora en una feria de videojueg...
    • ►  agosto 2013 (1)
  • ►  2012 (10)
    • ►  mayo 2012 (2)
    • ►  abril 2012 (1)
    • ►  marzo 2012 (5)
    • ►  febrero 2012 (1)
    • ►  enero 2012 (1)
  • ►  2011 (6)
    • ►  diciembre 2011 (5)
    • ►  noviembre 2011 (1)
  • ►  2010 (11)
    • ►  junio 2010 (1)
    • ►  mayo 2010 (4)
    • ►  abril 2010 (1)
    • ►  marzo 2010 (5)
  • ►  2008 (4)
    • ►  octubre 2008 (1)
    • ►  septiembre 2008 (1)
    • ►  julio 2008 (1)
    • ►  mayo 2008 (1)
  • ►  2007 (99)
    • ►  agosto 2007 (6)
    • ►  julio 2007 (7)
    • ►  junio 2007 (12)
    • ►  mayo 2007 (16)
    • ►  abril 2007 (12)
    • ►  marzo 2007 (9)
    • ►  febrero 2007 (17)
    • ►  enero 2007 (20)
  • ►  2006 (22)
    • ►  noviembre 2006 (4)
    • ►  octubre 2006 (7)
    • ►  septiembre 2006 (6)
    • ►  agosto 2006 (5)

¿Qué pasa en la traductosfera?

  • El Carpintero Traductor
    Ispedcev: 2-Los dos hórreos
    Hace 2 semanas
  • Traducción médica, técnica y literaria
    Mayores en la universidad
    Hace 11 meses
  • Fidus Interpres | Translation Blog
    Is Quantumator a Scam? Unveiling the Truth Behind this Crypto Trading Robot
    Hace 1 año
  • Melodía de traducción
    Fusión de glosarios con MultiTerm
    Hace 1 año
  • Algo más que traducir
    Nuevo curso online en Traduversia sobre revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones
    Hace 2 años
  • Bootheando
    Smarterp: Entrevista a Susana Rodríguez
    Hace 4 años
  • El Blog de Kobalt Languages
    Todos
    Hace 4 años
  • Translation Lifestyle
    Kurasa Aku Bukan Manor House Jenis Gal Setelah Semua
    Hace 4 años
  • Transdoc
    Abro de nuevo un blog…
    Hace 4 años
  • Tradugeek
    Taller de introducción al subtitulado profesional en agosto
    Hace 5 años
  • Traducción e investigación
    Y tú, ¿para qué usas WordPress?
    Hace 5 años
  • El Gascón Jurado
    En Japón tampoco atan los perros con longaniza: la situación de la interpretación judicial nipona
    Hace 6 años
  • Nobody's perfect
    Historia del avión
    Hace 6 años
  • La traducción in vitro
    L’e-santé peut-elle nous faire vivre plus vieux ?
    Hace 6 años
  • Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
    Los traductores en el teatro
    Hace 6 años
  • Diario de un traduqué?
    Apa Itu Doodle Art?
    Hace 7 años
  • la paradoja de Chomsky
    El traductor neuronal de Google incorpora tres nuevos idiomas
    Hace 8 años
  • El taller del traductor
    Frases de manuales: «Asegúrese de que el texto es/sea correcto»
    Hace 8 años
  • El Heraldo de la Traducción
    Impressões sobre o VII Congresso da Abrates
    Hace 8 años
  • Traducción en estado sólido
    Honorarios profesionales en el sector de la traducción
    Hace 9 años
  • El hormiguero de Cálamo & Cran
    Novedades en CÁLAMO&CRAN
    Hace 9 años
  • Marta Stelmaszak
    5 construction trade shows in Poland you can’t miss
    Hace 9 años
  • MediaLoc's Translation and Games Localization Blog
    5 tips for successful app localisation
    Hace 9 años
  • Estuche de una traductora
    Cursillos mágicos y dónde encontrarlos.
    Hace 9 años
  • Documentación aplicada a la Traducción
    Cite This For Me, generador de bibliografía en línea
    Hace 9 años
  • Desde mi mundo: la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos
    Cómo perder a un profesor en 5 cómodos pasos [Round 1]
    Hace 9 años
  • Construyendo traducciones
    Nos quejamos de vicio
    Hace 9 años
  • El traductor en la sombra
    Mamá, quiero ser traductor
    Hace 9 años
  • La traducción o la vida
    4 marcas japonesas que los españoles no podemos tomar en serio
    Hace 9 años
  • Localización y testeo con Curri
    Curso en Localización de videojuegos (4.ª convocatoria, julio de 2014)
    Hace 10 años
  • Traducir para contarlo
    Veterinaria y traducción
    Hace 10 años
  • (Nunca) sobran las palabras
    Visualización de archivos TMX en formato tabla
    Hace 11 años
  • Hasta el texto meta... ¡y más allá!
    El señor que traduce los nombres de las películas (por Liniers) II.
    Hace 11 años
  • El Placer de Traducir
    2014
    Hace 11 años
  • Yo, traductora
    ¡Felices fiestas!
    Hace 11 años
  • We Love Words
    ¿Es gratis la educación que no pagamos?
    Hace 11 años
  • El blog de Joan Banach
    Libro rojo de Cálamo&Cran
    Hace 11 años
  • Pretending to translate
    Irish word of the day #1
    Hace 11 años
  • La traductora en apuros
    Desmontando al empresario sin escrúpulos: siete patrones comunicativos comunes al mal intermediario
    Hace 11 años
  • Tecnologías y Traducción
    Requisitos y forma de acceso a la profesión de traductor jurado
    Hace 11 años
  • La traducción es la lengua de Europa
    10 Fenomena Bintang yang Menakjubkan
    Hace 11 años
  • Traducir . . . el Arte de Comunicar
    Todos erramos, todos corregimos
    Hace 11 años
  • traXmuN
    Traxblogs: recopilación de blogs de traducción
    Hace 12 años
  • Un lugar como cualquier otro
    Recursos para el auxiliar de conversación
    Hace 12 años
  • Dos traductoras y un destino
    Colaboraciones
    Hace 12 años
  • Tradúceme despacio que tengo prisa
    Archivos PDF: correcciones claras, simples y concisas
    Hace 12 años
  • Pensando en traducir
    2012+1 allá vamos
    Hace 12 años
  • La Torre del Traductor Trastocat
    De 2012 a 2013 y tiro porque me toca
    Hace 12 años
  • La traductora traidora
    Despedida y cierre
    Hace 12 años
  • Traductor en ciernes
    Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica. 20,21 y 22 de septiembre, Barcelona
    Hace 12 años
  • Pao Translations Blog
    Diario de un traductor freelance
    Hace 12 años
  • Blog de supervivencia del traductor
    La importancia de la traducción en el mundo actual
    Hace 12 años
  • El Blog de Ramón Méndez
    Cuando los videojuegos son referentes culturales
    Hace 12 años
  • Pensando, que es gerundio
    Llegó la hora
    Hace 12 años
  • Time for Sunny Days
    Mi primer curso de localización :)
    Hace 12 años
  • Perdido en San Borondón
    Destripando a Eliza Doolittle…
    Hace 13 años
  • Letras de Sastre
    Aquel seminario donde hablé sobre posgrados
    Hace 13 años
  • En la punta de la lengua
    Alineación de textos: Bitext2tmx
    Hace 13 años
  • La prueba de lo ajeno
    Tarjetas que dan vida
    Hace 13 años
  • Traderpreta
    Glosarios cambio climático
    Hace 13 años
  • Cerebrities
    La motivación
    Hace 13 años
  • El blues del traductor
    Someday my prince will come
    Hace 13 años
  • Novice Translators
    Diccionario de partículas discursivas del español (y con traducciones al inglés)
    Hace 13 años
  • addendaetcorrigenda.blogia.com
    El blog Addenda et Corrigenda se traslada
    Hace 13 años
  • DeOptimoGenere
    ¡Vaya memorión!
    Hace 13 años
  • Traductores por el mundo
    Traductor con el estómago lleno, traduce contento
    Hace 13 años
  • LeticiaTraduce
    CALL FOR LITERARY TRANSLATORS
    Hace 13 años
  • Propuesta de traducción
    Localización y marketing: ¿una pareja bien avenida?
    Hace 13 años
  • Portal de egresados en T&I
    Reportaje sobre las diferentes caras de la traducción.
    Hace 14 años
  • Analizando la traducción
    Quiero estudiar Traducción e Interpretación
    Hace 14 años
  • El blog de Mar Traducciones » Sé feliz: lecciones para el día a día
  • El traductor itinerante
  • Traducción a [primera] vista
  • Diario de un futuro traductor
  • El traductor errante
  • Como caída de la nube
  • Tique con Q
  • [Sé lo que] Traducistes
  • Traductoradas
  • Un mundo por describir
  • Incontinencia verbal
  • notasdeltraductor | Un blog sobre traducción
  • Traduciendo palabras y bytes
  • TeI Lifestyle
  • Déjame traducir
  • El blog de irenevidal
  • Lost in Translation
  • No disparen al traductor
  • Translateando

Etiquetas

traducción (42) idiomas (34) aprendizaje (19) traductores (17) interpretación (14) español (13) intérpretes (13) inglés (12) enseñanza (11) traductor (11) Unión Europea (7) España (6) educación (6) literatura (6) universidad (5) chino (4) cursos (4) diccionario (4) hospitales (4) lengua de signos (4) literaria (4) traducción automática (4) audiovisual (3) bilingüismo (3) derechos (3) editorial (3) estudiantes (3) idioma (3) inmigración (3) integración (3) josé saramago (3) juicio (3) lenguas (3) medicina (3) máquina (3) salario (3) Google (2) Granada (2) Harry Potter (2) audiodescripción (2) autónomos (2) catalán (2) ciencia (2) congreso (2) consejos (2) empleo (2) error (2) estudios (2) extranjero (2) extranjeros (2) feria (2) foro (2) informática (2) investigación (2) japonés (2) lenguaje (2) localización (2) mundo (2) música (2) posgrado (2) precariedad (2) premio (2) profesión (2) sistema de traducción (2) sociedad (2) subtitulado (2) subtítulos (2) trabajo (2) traducción literaria (2) voluntariado (2) AIETI (1) China (1) Comisión (1) DGT (1) Erasmus (1) Euronews (1) FP (1) Galicia (1) IATE (1) Instituto Confucio (1) Irán (1) Juegos Olímpicos (1) Maravilla (1) Matilde Horne (1) Murcia (1) Nueva York (1) ONU (1) Pekín (1) Pompeu (1) Rolling (1) SAMUR (1) UGR (1) UJI (1) alemán (1) auxiliar de conversación (1) búlgaro (1) calidad (1) camboyano (1) carta de presentación (1) censura (1) cine (1) comercio (1) concurso (1) consulta (1) copyright (1) cultura (1) curriculum (1) cátedra (1) decálogo (1) defensa (1) didáctica (1) dificultades (1) documentación (1) día (1) economía (1) empresa (1) enciclopedia (1) escribir (1) escuela (1) especialización (1) esperanto (1) europaio (1) experto (1) exportación (1) facultad (1) facultades (1) familia (1) finanzas (1) formación (1) francés (1) gaélico (1) gratis (1) historia (1) indoeuropeo (1) institutos (1) iraq (1) lengua oficial (1) lenguas cooficiales (1) licenciatura (1) lingüística (1) listening (1) mafia (1) mediador cultural (1) medidas (1) medioambiente (1) movilidad (1) muerte (1) máster (1) nativos (1) niños (1) oferta (1) ortografía (1) palabras (1) piratería (1) política internacional (1) portugués (1) profesorado (1) pruebas (1) pueblo inglés (1) radio (1) ranking (1) recomendaciones (1) recursos humanos (1) referencia (1) refugiados (1) relatos (1) revisión (1) rumano (1) rumano inmigrantes (1) ruso (1) selectividad (1) servicios (1) skype (1) software (1) soziety (1) sugerencias (1) tarifas (1) tecnología (1) tendencias (1) tesis (1) textos (1) traduccion (1) traducción natural (1) traducir (1) viajes (1) videojuegos (1) voz (1) vídeos (1) árabe (1)
Tema Fantástico, S.A.. Con la tecnología de Blogger.