6 de septiembre de 2013

¿Qué hace una traductora en una feria de videojuegos? #Gamescom 2013

Esta fue la pregunta que me hice yo hace meses cuando me planteé asistir a Gamescom. La mayor feria de videojuegos de Europa, que se celebra en Colonia cada agosto (la fecha es variable según estime la organización), es un reclamo para cualquier gamer que se precie. Pero yo quería que para mí fuera algo más y, cómo os comenté en mi anterior entrada, puse toda la carne en el asador para intentar sacar provecho profesionalmente (y vacacionalmente) a este acontecimiento.

A la hora de plantearse asistir a cualquier macro-acontecimiento como este, lo primero que debemos hacer es pensar dónde y cómo está organizada la feria, qué modalidades de inscripción tenemos (es decir, si podemos asistir solo como público, o también como profesional del sector) y cuál es nuestro presupuesto total. En mi caso, y pese a creer que lo tenía todo atado y más que atado, pequé de primeriza y me encontré con muchos cambios imprevistos.

Gamescom 01
La puerta por la que debimos entrar...

Una Gamescom no es la feria de muestras de Armilla

Pues eso. Un evento videojueguil internacional de tal envergadura no es cualquier cosa y el recinto es como 11 cortesingleses juntos. Nos perdimos nada más llegar, y la tecnología y una amable azafata nos sacaron de nuestro acarajotamiento y nos pusieron en el buen camino.

El primer varapalo fue que los «grandes»del sector decidieron dar sus conferencias justo el día antes de nuestro vuelo (y mucho es que Málaga y Colonia estuvieran directamente conectadas y llegáramos en un plis). Ante eso, nuestra cara de resignación, pero tuvimos que saltarnos sus conferencias e irnos directamente a la feria el mismo miércoles de la inauguración. No me prodigaré aquí en explicaciones sobre nuestras aventurillas en Gamescom; para ello, os dejo con las entradas de @JuanEntrena que tenéis aquí, aquí y aquí. No tengo duda de que a los más hardcore os encantarán.

Y todo lo que nos atañe a nosotros, como buenos traductores, será a continuación narrado con testimonios ilustrados de todo lo bueno y malo que saqué de Gamescom 2013.

¿Qué hace un traductor en una feria comercial?

1. Traducir e interpretar
Una vez acreditada... ¡empieza el trabajo!

Como es de suponer, en una feria comercial internacional es más que lógico que nos toque traducir o interpretar en algún momento. Si no vamos por cuenta propia, sino ajena, es bastante probable que sea porque vamos a trabajar como intérprete de una de las partes. En este caso, el idioma de la feria en general era el inglés y el que no lo hablara tenía muy pocas posibilidades de informarse bien y de hacer negocios en condiciones. Prácticamente toda la documentación estaba publicada en inglés y alemán, y pensar en encontrar a alguien con quien poder hablar en español era casi misión imposible. Y digo «casi» porque algunas compañías (las grandes, básicamente) ya nos conocen a los españoles y saben el problemita que acarreamos con el inglés desde antaño. En algunos casos, se podía concertar una entrevista previa con el responsable español de las relaciones públicas con la prensa y las empresas o preguntar directamente si había algún agente español para atendernos (esto es poco probable, pero por probar que no quede).

Si te surge la oportunidad de trabajar como traductor/intérprete de acompañamiento en una feria comercial, infórmate bien y pregunta a tus compañeros sobre tarifas justas y condiciones de trabajo (descansos, horario de trabajo, dietas, etc.). En el caso concreto del sector de los videojuegos, puedes formarte específicamente en interpretación en seminarios como este.

2. Hacer negocios
En una cita con desarrolladores...
Para una traductora como yo, había dos tipos de clientes con los que hacer negocios específicamente en la feria:

1. Los desarrolladores y los publishers de los juegos. Para poder hablar con ellos, no basta con estar inscrito como business partner (con su correspondiente cuota, que rondaba los 60 euros para los 5 días), sino que es estrictamente necesario haber concertado una cita o una entrevista con ellos previamente. Por lo tanto, la feria no empieza el día 1, sino mucho antes; tendremos que conocer quiénes van a la feria y hablar con ellos meses antes para ver si quieren recibirnos y dónde tienen hueco.

2. Las empresas de localización. En los pabellones de la zona Business encontré varias empresas de localización de software especializadas en videojuegos. La mayoría de ellas eran europeas y vi alguna que otra empresa española. Es un buen lugar para conocer nuevos negocios y posibles clientes, sobre todo en aquellas empresas menos accesibles o desconocidas del sector.

3. Entrevistar a personajes célebres

En el marco de mi cobertura como corresponsal en el extranjero de Akihabarablues, tuve la posibilidad de realizar una entrevista a Keiji Inafune y Yosuke Hayashi, que pronto presentarán su juego Yaiba: Ninja Gaiden Z (con su toma de notas en inglés y su redacción de artículo). Si bien esto podría ser impensable hace unos meses, la vida me ha demostrado que hay que arriesgar. Nunca se sabe dónde se puede abrir una puerta. Gracias a esta experiencia, pude además conocer al intérprete japonés-inglés y sentir en mis carnes lo que es ser interpretada. Por deformación profesional, me presenté al intérprete, procuré hablar siempre al entrevistado y me abstuve de pedir aclaraciones al intérprete sin que la otra parte supiera de qué hablábamos. ¡Y es más difícil de lo que parece!

No se puede estar mejor acompañada :)

4. Ampliar miras y cartera (de clientes y de bolsillo)


gamescom3
La zona Business de Gamescom
a última hora de la tarde
En Gamescom, con tan solo dar un paseo por uno de los pabellones, descubrí miles de iniciativas de empresas y países que no relacionaba directamente con el sector de los videojuegos. Muchos de los países más pequeños o con menos tradición en desarrollo de juegos se habían reunido en un mismo booth para hacer fuerza como consorcio de empresas. En el caso de los negocios pequeños, nunca está de más pasarse el primer día por recepción y preguntar si se puede concertar una cita de última hora o probar algún juego, aplicación o periférico. Asimismo, se puede hacer contactos entre los propios compañeros que vayamos encontrando por el camino entre pabellón y pabellón o en las horas de espera; en mi caso, puede conocer a profesionales relacionados con prensa, marketing o desarrollo españoles que no estaban en mi agenda el primer día, y que pueden resultar útiles como enlaces en la búsqueda de empleo.

5. Conocer opiniones sobre el mercado y nuestro trabajo en él


Especial Business de la publicación
Gamescom Daily
Algo que me interesa especialmente como profesional e investigadora era conocer cómo ven la disciplina de la localización los propios desarrolladores y publishers. Llevo un tiempo intentando conocer qué buscan los desarrolladores, por qué no quieren invertir en localización las grandes y las pequeñas compañías, cuáles son las prácticas más habituales del sector a la hora de localizar los videojuegos y por qué parece que hay un abismo que separa a los productores y a los traductores en este campo. La verdad es que encontré de todo: desde gente que entiende que «no somos estrictamente necesarios» a desarrolladores que me preguntaron mi opinión profesional sobre la localización al español de sus productos. Mi percepción es que hay muchísimo desconocimiento sobre nuestra profesión, nuestros servicios y la importancia de la traducción en la industria. Durante esos días, leí un mensaje en Twitter de una compañera que reía (por no llorar) al hablar con un publisher sobre la posibilidad de traducir su juego a otros idiomas. Este le decía: «Entonces, ¿esto cómo va? ¿Tengo que pagarte algo por traducirlo o vosotros me pagáis a mí?». Me lo creo.
Pese a estos casos rocambolescos, aún hay esperanza: al interés de los jóvenes productores, se suma que la propia organización de la feria valora la presencia de los profesionales de la localización como un eje central de la industria. En una de sus publicaciones diarias, destacaban la importancia de la localización profesional para poder aumentar las ventas de los productos en el mercado internacional e indicaban algunas empresas (y su ubicación en la feria) para asistir a los interesados.
Pronto colaboraré en un especial sobre el mercado de los videojuegos y la posición de la localización en la situación actual de la industria, en el que espero ampliar esta información. Stay tuned!

6. Aprovechar los productos en exposición


Nunca está de más aprovechar para toquetear todo aquello que normalmente traducimos y a lo que no tenemos acceso bien por falta de fondos, bien por problemas de distribución. Y mucho mejor si lo hacemos antes que nadie. Las ferias comerciales son un punto de encuentro entre profesionales, sin duda, pero también son un punto de encuentro entre clientes y nuevos productos. Y, como no solo de juegos vive el traductor, podemos acceder también a productos de software, hardware y merchandising.
Para regocijo de todos, también había un pabellón para hacer compritas para todos los presupuestos. Yo no me pude resistir y me traje kawaiiadas varias. ¡Me lo habría llevado todo!

7. Llevarse a casa todo el merchandising posible

Y el que diga que no, miente. Como buena feria comercial, la idea que subyace en cualquier caso es vender un producto. Se trate de ventas entre profesionales o de ventas empresa-público, en el ambiente se respira el merchandising. Las empresas intentan tratarte lo mejor posible para favorecer un buen clima de negocio y te premian a veces con pequeños productos publicitarios. En el caso de la zona para profesionales, suelen ofrecerte también la beta de los próximos juegos o alguna «chuchería» para un juego como personajes, habilidades u objetos especiales.
¿Y qué ocurre en la feria si tienes una entrada normal y corriente? ¡Pues te vas cargado de regalos también! Nunca he visto un reparto tan brutal de merchandising como en esta feria. Y no solo en cantidad (tiraban gorritos de animalicos del Zoo Tycoon de 300 en 300), sino en calidad (¡volaban tarjetas gráficas de 1000 euros!). Incluso nosotros, que visitamos los pabellones públicos durante el fin de semana para relajarnos un poco, nos fuimos a casa con regalos de rebote. ¡Esta feria es toda una fiesta (y abajo tenéis la prueba)!



8. Intentar llevar una alimentación sana y una rutina de sueño saludable


¿Misión imposible?
Cuando uno entra en una feria comercial de esta categoría, acaba engullido por la espiral autodestructiva de las citas. Nuestra agenda estaba repleta y pasábamos prácticamente todo el día de un pabellón al de enfrente sin ver la luz del sol. Nuestra alimentación durante 3 días se redujo a cafés con leche, cervezas y bizcochitos en los booths de las compañías grandes si tenías la suerte de que fuera «hora de comer» en Alemania. Mira que nos recomendaron llevar barritas energéticas, pero las dejamos en casa (y las echamos mucho de menos). Eso sí, compensábamos la falta de alimentos nutritivos (porque los canapés eran preciosos, pero no daban para alimentarse) con las cenas en Colonia. Si venís, no os vayáis sin probar la cerveza típica Kölsch, el codillo asado, las salchichas en todas sus variantes y el riquísimo Apfelstrudel.

El apretado horario de la feria tampoco nos dejó dormir mucho. Como privilegiados que asistimos a la fiesta 15 aniversario de Wargaming el segundo día de feria, descubrimos que, para aguantar semejante trabajo, dormir 4 horas no es lo más recomendable.

9. Hacer ejercicio


Y tú, ¿traduces o corres?
Hace tiempo que no corría tanto en el trabajo. Como persona sedentaria laboral que soy (me salvo porque soy activa y voy a correr y esas cosas), hacer negocios al vuelo no estaba dentro de mis planes. El primer día, me pilló desprevenida y me puse un calzado sexy a la par que elegante. Tras subir miles de escaleras al día y pasar un día entero caminando entre pabellones o de pie esperando citas, el segundo día decidí ser la persona más práctica del mundo.
En la foto veis el resultado: empresaria de cintura para arriba, runner de cintura para abajo. Solo uno de los desarrolladores se percató y me dijo, sonriendo: «Tú sí que sabes».

10. Divertirse y hacer amigos

A ver quién se mete ahora conmigo...
Puedo afirmar rotundamente que, en Gamescom 2013, lo he pasado en grande. He conocido a muchísima gente interesante, he aprendido mucho sobre la industria, he jugado a cosas inimaginables en mí (¡y hasta he dado caña en el Titanfall!), he disfrutado de una ciudad preciosa y he compartido todas estas experiencias en la mejor compañía. Gamescom no son solo 11 pabellones a las afueras de la ciudad, cruzando el puente de los candados. Gamescom es un punto de encuentro entre Colonia y los gamers de todo el mundo. Durante todo el fin de semana, las calles se llenaron de conciertos y actividades al aire libre, y la ciudad nos acogió bajo su imponente catedral para darnos lo mejor de sí misma.

Acabo de darme cuenta de que me ha salido un decálogo, para el regocijo de algunos de mis compañeros (vosotros sabéis a quién me refiero). Espero que haya conseguido llamar vuestra atención y os animéis a visitar ferias comerciales de sectores afines, además de otros acontecimientos donde podáis cumplir por lo menos la mitad de los puntos anteriores. Sin duda será una experiencia enriquecedora y os ayudará a saber hacia dónde dirigiros y si merece la pena.

Y si nada lo impide... ¡nos vemos el año que viene en Colonia!


Paisajes, Ciudades


Sobre Gamescom 2013:
Otros eventos a los que he asistido (y nuestros vídeos de la feria):
Agradecimientos especiales:

20 de agosto de 2013

En vacaciones, ¡márcate un combo!

¿Te falta tiempo o dinero (o ambos) para regalarte unas buenas vacaciones? ¿Echas de menos a tus amigos de la Erasmus? ¿Buscas aventura también en tu trabajo? Si la respuesta es afirmativa, aprovecha las vacaciones para embarcarte en el viaje que te propongo.

Mi motivación para la aventura

¡Mi hora de aventuras está aquí! :)
En mi caso, este año ha estado lleno de cambios (sí, soy de las que piensa que «año» equivale a «curso escolar»,  y septiembre está cerca). En mi afán por sacar huevos de cestas para ponerlos en otras cestas, he tenido la suerte de disfrutar de nuevos proyectos relacionados directa e indirectamente con la traducción. Esto me ha animado a fijar mi próximo objetivo: crear una nueva imagen corporativa y empezar a ampliar el imperio [muajajajaja].

AKB approves it! (O eso espero)
En concreto, gracias a nuevos contactos, viejos amigos y, sobre todo, muchas ganas, voy a descubrir nuevos mundos que espero que me aporten experiencias estupendas y algún que otro cliente. Mi trayectoria profesional siempre ha estado vinculada a la localización en sus distintas variantes; empecé con el software, luego añadí la localización web y, más tarde, la localización de videojuegos. Andaba yo «especializándome» en la localización de juegos para dispositivos móviles y trabajando en la accesibilidad en videojuegos cuando uno de los los clientes me ofreció un encargo como documentalista y terminóloga para una revista de videojuegos internacional. Ya hace 9 meses de aquello, y han venido otras tantas oportunidades relacionadas después que me han vinculado a la prensa videojueguil.

Gracias a los chicos de Akihabarablues, me ha surgido la oportunidad de visitar dos ferias especializadas este año, así que tendré la suerte de vivir desde dentro este tipo de mega-acontecimiento en dos ocasiones. Todo ello aderezado con atracciones, visitas culturales, abrazos a amigos y mucho amor.

Día 1: Mi casa - Su casa

El primer día de tu viaje «Aventura profesional de ensueño» empieza allá donde alguien quiera alojarte. Antes de desplazarte, haz una lista de empresas locales con las que te interese contactar. Una vez que conozcas las fechas de la visita, intenta concertar entrevistas o visitas a la empresa. Es increíble que estemos tan «digitalizados»que a veces olvidemos el contacto personal. Esforzarse por conocer una empresa y sus prácticas puede ser visto como una iniciativa destacable con respecto a otros profesionales desconocidos. Y eso son puntos para obtener clientes y encargos.
Otra idea interesante consiste en investigar un poco acerca de las ferias, congresos y otras reuniones que haya en la zona. Tened en cuenta que , al tener una profesión tan interdisciplinar, podemos hacer falta en cualquier parte y en cualquier momento. Buscad un acontecimiento relacionado con alguna de vuestras especialidades actuales o con aquellas que estáis intentando adquirir para vuestro currículo. Llevad unas cuantas tarjetas de visitas y vuestra mejor sonrisa.

Día 2: Maravillosa visita a la empresa X y estupenda velada en la feria Y

Una visita o el pase a una feria pueden ocuparte un tiempo reducido, que te permitirá disfrutar del turismo en la ciudad y de aquellos a quienes hayas venido a visitar. Aprovecha los momentos en que tus amigos o familiares estén trabajando o tengan compromisos, y embárcate en la aventura de hacer nuevos contactos profesionales.

En mi caso, hace tiempo que tengo como cliente a una empresa de localización polaca. Actualmente, mi hermano trabaja en Varsovia y, aprovechando sus horas de trabajo, la próxima vez que vaya a visitarle (en septiembre) añadiré a mi programación turística una entrevista personal con la gestora de proyectos con la que suelo trabajar. Es posible incluso que pueda desplazarme a trabajar con ellos en plantilla durante períodos de tiempo breves y, para ello, es fundamental saber primero quiénes somos y cómo funcionamos.
Nunca un pase de prensa estuvo mejor aprovechado...

En cuanto a las ferias comerciales, como comentaba anteriormente, me han surgido dos oportunidades magníficas. Mañana parto a Colonia para disfrutar de la Gamescom. Es mi primer viaje más-que-comercial a una feria. Además de disponer del pase de prensa por hacer de reportera más dicharachera de Akihabarablues y Revista Traditori, adquirí el pase Business para poder acceder al área destinada a los negocios. Esta es una opción que requiere una mayor inversión y que, por ahora, pienso que puede darnos un mejor resultado en lo que a contactos profesionales se refiere. No obstante, hasta que no lo vea, no lo creeré. Todo puede ser que haga un contacto en un concurso de karaoke o en una fiesta privada. Mi agenda echará humo estos días y, aunque sé que va a ser agotador, me espera un fin de semana turístico-festivo de recompensa.

A finales de septiembre, el destino querrá que me acerque a Londres para visitar la Eurogamer Expo 2013. Al ser el espacio mucho más reducido, apenas quedan entradas para un día, así que, si os interesa... ¡corred insensatos! Con la experiencia anterior, seguramente ya podré saber un poco cómo y a quién dirigirme, y espero poder reencontrarme con contactos hechos esta semana.
Con excusa del viaje comercial, aprovecharé para hacer una pequeña visita de amiga a @currixan, que de videojuegos, de traducción y de ferias sabe un rato. ¡No hay nada mejor que tener a una mentora a tu lado!

Día 3: Su casa -Mi casa

Antes de finalizar el viaje, aprovecha para invitar a cenar a todo aquel que te haya dado alojamiento y haz acopio de las tarjetas, los folletos y demás chucherías que hayas conseguido en tu periplo vacacional.
Al regresar, revisa todos estos documentos y aprovecha para escribir a tus nuevos contactos y recordarles quién eres y qué hablaste con ellos durante tu visita.

¡Las vacaciones pueden seguir siendo divertidas aunque tengas que «trabajar»!
¿A qué esperas para coger la maleta?



PD. Yo también alojo a aventureros que quieran visitar Granada. :)

Ferias de verano-otoño 2013:
Agradecimientos especiales:

15 de mayo de 2012

Una de nominaciones para enamorados de las lenguas


¡Noticias fresquitas!
¡Muchas gracias a todos los que habéis nominado a este blog en la categoría Language Learning Blog 2012 de Language Lovers. Si creéis que este blog aporta algo especial a la blogosfera, agradeceré eternamente vuestros votos con amor y una cervecita.


Podéis dejar vuestros votos para esta y otras categorías aquí. ¡Gracias!

3 de mayo de 2012

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (II) (...Y el chocolate espeso)

Tras una primera entrega introductoria y reivindicativa sobre el subtitulado profesional freelance, volvemos a la carga, esta vez para hablar de las distintas tareas que se realizan dentro de esta disciplina y sobre cómo se organiza el trabajo en un equipo de subtitulado. ¡Porque todo no es tan sencillo como parece!

Preparados, listos, ¡ya!: subtítulos de cine

subtitulado de una serie
Más madera... ¡esto es la guerra!
Como comentamos anteriormente, una de las principales quejas de los espectadores es que quieren sus subtítulos cuanto antes (y, si es posible, con una calidad aceptable).
En lo que respecta al subtitulado para cine, se procura siempre hacer coincidir el estreno de las películas en V.O.S.E. con el estreno habitual doblado al español. Por lo general, se trata de una tarea «para ayer». Cuando llega el archivo de vídeo definitivo, prácticamente está a punto de estrenarse. Esto se debe a que, además de realizarse retoques en la edición del vídeo y del sonido hasta el último momento, la distribuidora evita a toda costa que una humilde servidora puede filtrar su material al público (sobre estas neuras del sector hablaré en la siguiente entrega, sin duda).

Cuando uno cobra por realizar este trabajo, también tiene una presión temporal, por supuesto. ¿Que son dos días en lugar de tres horas, como ocurre a menudo con el fansub? Sí, pero hay una pequeña diferencia. Si en esos dos días no logro una calidad óptima, no cobro y pierdo a un cliente. Mientras que en el fansub, precisamente por ser una actividad sin ánimo de lucro, se premia una traducción brillante con el reconocimiento para su autor, en el subtitulado profesional rara vez se menciona al traductor junto a los términos  «magnífico»«estupendo» o siquiera «preciso» .

Alvin y las ardillas
Ah, ¿ya conoces a estas ardillas tan monas?
Pues tenía yo aquí otra peliculilla...
¿Cómo hacemos entonces? Seguimos la regla ECC: Esperar, Correr y Cruzar (los dedos) [pendiente de patente por la autora que aquí suscribe].
Una vez que se recibe el aviso del material que vamos a subtitular (en mi caso es de asignación más o menos aleatoria; se tiene en cuenta básicamente similitud del proyecto con otros anteriores), nos ponemos manos a la obra con el visionado (si nos facilitan el vídeo en condiciones «normales de persona») y, en función del plazo del que dispongamos, traducimos, revisamos y volvemos a revisar. Y al marcar el reloj la hora determinada, hacemos clic en «Enviar» y cruzamos los dedos. Todo esto sin considerar que los imprevistos surgen cuando menos te lo esperas. Pero el cine tiene una particularidad:  el plazo de entrega es completamente inamovible. Todavía no conozco ningún estreno que se haya aplazado por una gastroenteritis de un traductor.

Sobre finales alternativos, extras y tráilers 

Si el proceso (muy resumido) que acabamos de revisar para cine puede resultar desconcertante y estresante, en el procedimiento que se sigue para el subtitulado completo de un DVD se deben tener en cuenta muchas más variables. ¿Creías que en este soporte cabe una peli o una serie y poco más? ¡Pues abre tu mente y tus posibilidades de trabajo de paso! ¡Bienvenidos sean los extras! ¡Los nuevos acuerdos de licencia del mundo audiovisual! ¡Siempre incluidos, pero muy ignorados!

Estás ahí, lo sé... pero paso de ti.
Triste vida la del extra de un DVD...
Haciendo un recuento rápido, tenemos la película o serie, los comentarios del director, a veces hasta los comentarios de los actores (suele ocurrir bastante en las películas de humor), las escenas inéditas, los distintos tráileres que quieran añadir e incluso fragmentos que no incluyen vídeo ni audio, pero que también se traducen: el propio menú, las fichas de los personajes, la sinopsis, etc. Como veis, aquí tenemos varios elementos de distintas áreas de especialidad: la localización de software, la traducción audiovisual y... agarraos que vienen curvas... ¡hasta la localización de videojuegos! Buscad entre los DVD de vuestros hermanos pequeños y seguro que alguno encontraréis que incluya minijuegos relacionados con la propia película. ¿A que resulta que el subtitulado de DVD requiere más habilidades de las que pensasteis en un principio? Y todo esto sin contar posibles finales alternativos que nos hacen subtitular aunque finalmente no sean los elegidos. Por nuestras manos pasa mucho contenido que a veces ni siquiera llega al gran público (pero que, como anécdota, siempre deja alucinaos a los colegas).

¿Por qué se tarda  «tanto» en subtitular una película para DVD?

Básicamente, porque el proceso es muy complejo. Sé que muchos preferirán ver la serie o la película en V.O. sin subtítulos o con fansubs antes de esperar a ver la copia directamente del DVD, con sus subtítulos (supuestamente) bien ajustados y traducidos. Pero debemos tener en cuenta dos factores: (1) lógicamente, no podremos comercializar un DVD hasta que no hayan dejado de emitir la película en sala o la serie en televisión; (2) a partir de ahí, cada distribuidora decide su fecha de lanzamiento en función del presupuesto y de sus preferencias de marketing propias.

Proceso de subtitulado
El proceso de subtitulado simplificado
A estas restricciones se suman todos los elementos del procedimiento de subtitulado, que comienzan por la elaboración del guion en el idioma original y acaban en la grabación del propio DVD. En todo este proceso participan lingüistas especializados en varios ámbitos y procedentes de diversos países. Aquellos formados como traductores tenemos la suerte de poder encajar en prácticamente todos los cargos. A continuación se mencionaran (por orden de intervención) los distintos puestos y sus tareas asociadas en un entorno óptimo, dejando de lado aquellos relacionados con la creación física del soporte (que dan de comer a otros tantos en la industria).
  • Gestor de proyectos de subtitulación: es el encargado de las comunicaciones con el cliente, del reparto de materiales y de la selección de personal para cada proyecto. Básicamente, es el que reparte el bacalao. Suele trabajar en la sede de la empresa o en una sede alternativa para el mercado europeo o asiático, por ejemplo. [Si te interesa este puesto y no sabes qué es un gestor de proyectos, te recomiendo que leas esto, pág. 21]
  • Personal especializado en la transcripción de guiones para el idioma original: se encarga del visionado del vídeo y la extracción del texto del guion. Esto es imprescindible para las distribuidores, aunque dispongan ya del guion original para la traducción para doblaje, ya que todos los DVD deben incluir subtítulos en la lengua de origen, además del recientemente añadido subtitulado para sordos.
  • Ajustador: realiza el ajuste para sincronizar el subtítulo con la voz original. Para ello, se vale de un programa de ajuste o spotting. Es la parte más técnica y menos lingüística del proceso, pero igualmente imprescindible para poder medir con precisión el espacio para el traductor.
  • Traductor: es el que menos presentación requiere. Traduce desde el audio original / vídeo original / guion en el idioma de origen / subtítulos en el idioma de origen (aunque seguramente en breve saquen cualquier otra modalidad para dificultar aún más nuestro trabajo).
  • Revisor lingüístico: trabaja con la traducción del traductor y se le permiten realizar cambios y sugerencias, sin que sean definitivos hasta su revisión por parte del traductor original.
  • Revisor técnico con visionado: se encarga de una revisión centrada más en la parte técnica (ajuste de subtítulos a la voz original, por ejemplo), una vez realizados los cambios lingüísticos.
A estos puestos añadiría un especimen muy común en el panorama audiovisual actual:
  • Chico/a para todo (también llamado multitarea): hace prácticamente todo lo anterior, además de la creación de glosarios, fichas para garantizar la consistencia, revisión de manuales de estilo, caza de gazapos en el guion original o en el ajuste, y un largo etcétera. En el mundo ideal también le pagan por cada tarea que realiza.

[Por si os lo estáis preguntando, mi puesto se parece mucho a este último, pero vivo en el mundo ideal en que me pagan cada tarea que realizo a su precio (justo o menos justo). Creo que si no fuera así, no estaría dispuesta a contaros todo esto. Bueno, siendo sincera, ni siquiera trabajaría en todo esto. Ya os habéis podido imaginar que el subtitulado tiene mucho de vocacional.]

Una servidora promete ampliar cada una de estas tareas con chascarrillos varios en próximas entregas en este mismo blog.

Misma hora, mismo canal.



Reflexión final off-topic¿Hacia dónde debería dirigirse la industria para paliar los problemas de inmediatez que afectan a su negocio?

Muchos me comentan que cómo es posible que trabaje subtitulando para DVD, que es un mercado muerto.   Yo afirmo categóricamente que no lo está, puesto que sigo trabajando en él. Ahora bien, creo que quizá la industria debería pensar en utilizar el formato «nube» para cargar y permitir descargar el contenido, lo que agilizaría mucho el proceso y además permitiría ahorrar en costes físicos. Nosotros podríamos seguir realizando nuestro trabajo, subtitulando incluso con herramientas en tiempo real en la nube, y ellos no perderían (tanto) su cuota de mercado. ¿Qué pensáis vosotros?



Un par de referencias bibliográficas para curiosos:

26 de abril de 2012

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras...)

Del blog "Todo sobre la sordera"
En primer lugar, debo señalar que esta entrada se dirige más al público en general que a los profesionales de la traducción, que sin duda ya habrán escuchado batallar a los traductores audiovisuales acerca de las (surrealistas) condiciones en las que subtitulamos y entienden nuestra problemática de ausencia de referencias y restricción de caracteres a la perfección.

Por otra parte, no pretendo aquí sentar cátedra sobre lo que se hace y cómo se hace. Esta entrada se basa en mi experiencia profesional como subtituladora freelance, que no es sino una pequeña parte del pastel del subtitulado hacia al español (de España) de títulos (muy) comerciales para cine y DVD.

Largo y tendido se ha hablado sobre el subtitulado amateur o fansubbing (si os interesa, os recomiendo leer esto, estoestoesto y esto), y más numerosos y acalorados aún son los debates doblaje vs. subtitulado. Ambas cuestiones me entusiasman por varios motivos; quizá es porque creo que todas las opciones pueden convivir en paz y armonía, y son necesarias. Para mí es como debatir si debe desaparecer la mandarina porque se parece a la naranja y además es más pequeña. Cada modalidad tiene su finalidad y, si bien siempre tendremos una preferencia personal, la pluralidad hace que nuestro oficio y nuestro servicio llegue a más usuarios. ¿La traducción no se trataba de comunicar mensajes entre individuos que no se entienden?


Del fansubbing a la práctica profesional del subtitulado (o "los que no cobran" vs. "los que cobran")

La ciencia avanza que es una barbaridad. Y con ella la tecnología. Y con ella nuestras ganas de ver lo que sea antes que nadie y comentarlo en Twitter rozando el spoilerAquí es donde entra un segundo debate: ¿calidad o inmediatez? Me atrevería a decir que, gracias a la difusión del fansubbing y a la incorporación de estudiantes de titulaciones relacionadas con los idiomas y con los conocimientos técnicos necesarios, que ven en esta práctica un campo de pruebas donde adquirir experiencia (y sentirse realizados, claro que sí), la calidad del subtitulado amateur mejora a pasos agigantados.

I want it all and I want it now!
Sin embargo, el público no siempre valora el esfuerzo de estos (no) profesionales, que recordamos trabajan por amor al arte de traducir, y aprietan las tuercas cada vez más, con lapidarias expresiones como estas (extraídas de Twitter):

A ver si los traductores se ponen las pilas con los subtítulos que ya me estoy bajando el nuevo capítulo de XXX.

Alianza para unos traductores de peliculas decentes

o la mejor, sin duda:

Estos pinches traductores de películas están por la verga. ¡Por la verga, les digo!

Como pequeño recordatorio al público interesado, no por mucho apretar el subtítulo es más temprano...

Por suerte, parece que yo, al cobrar por mi trabajo, pertenezco al elitista grupo de los "intocables" para la audiencia. Mentira cochina. Si en el fansubbing critican la calidad, en el subtitulado profesional se quejan, con más razón aún, de esa misma calidad, y de paso aprovechan para recordarnos qué somos muuuuy lentos. En definitiva, como parece que a muchos no le queda claro el proceso integral de traducción de los subtítulos, y algunos no conocen las magníficas condiciones de trabajo del subtitulador, aquí os presento en pequeñas entregas el vademédum del subtitulador profesional. Porque yo lo valgo.

¿De dónde salen los subtituladores?

La realidad es que no nacemos en el campo y nos recogen en ramilletes. Los subtituladores profesionales somos expertos en una lengua extranjera y en la nuestra propia. Con esto quiero resaltar que no sólo debemos procurar comprender todos los giros, acentos, juegos de palabras y demás palabros que escuchamos en un material multimedia totalmente imprevisible, sino que nuestra redacción en el idioma meta debe ser pluscuamperfecta. Podéis entender que, si en el caso de la traducción para doblaje debemos dar unas indicaciones lingüísticas correctas y exactas, más mimo incluso tendremos que poner en un texto que vemos escrito, a un tamaño considerable y que admite comparaciones con el original. ¡Ahí es !

Además, la práctica del subtitulado requiere unos conocimientos técnicos adicionales, que no sólo implican el dominio de herramientas para la edición del texto, sino también el uso de aplicaciones de audio y vídeo combinadas con el texto. Por lo tanto, nos exigen, como es lógico, que sepamos traducir, y se presupone que venimos de fábrica con las prácticas de spotting (ver glosario abajo) ajuste, visionado y un largo etcétera. 
En el mercado comercial freelance existen dos posibilidades: trabajar con tus propias herramientas o con aplicaciones suministradas por las agencias o distribuidoras. Por mi experiencia, cuanto más grande es la empresa, más organizada está, y menos margen de maniobra deja al traductor. Por un lado, tenemos la ventaja de no tener que preocuparnos de crear un flujo de trabajo propio, porque nos lo dan todo pautado; como rasgo negativo, debemos estar abiertos continuamente al uso de herramientas nuevas (que suelen ser incompatibles con todo lo existente en este planeta). Esta característica es la que precisamente debería empujar a la docencia de la traducción audiovisual a "enseñar a pescar" al alumno, más que hacerlos expertos en una única aplicación.


Y hablando de enseñanza-aprendizaje de la práctica del subtitulado, en la actualidad, existen numerosos centros reglados y no reglados para la enseñanza del subtitulado profesional. Van desde lo más técnico y específico hasta la integración de esta disciplina en un máster oficial. Si estás interesado, no te resultará difícil encontrar la formación que mejor se adapte a tus necesidades.


De lo general a lo particular

¿De qué es especialista el subtitulador de cine y televisión? De todo y de nada.
Como subtituladora, pasan por mis manos encargos de todo tipo: anuncios comerciales de empresas, manuales de instrucciones interactivos, documentales, extras y comentarios del director, capítulos de series, escenas eliminadas... No sólo debemos estudiar y recordar las pautas para la traducción de cada tipología, sino que cada encargo tiene unas características propias, las de la lengua oral, que hoy está más viva que nunca.


Pues sí. Hoy estoy dando personalidad y voz a los personajes de una película de dibujos animados; mañana tendré que investigar sobre tecnicismos instrumentales, porque tengo que subtitular el making-of de un concierto; y pasado me toca la peli comercial de coches más cool del momento (toca slang fijo). ¿A que sería más fácil que cada uno subtitulara lo que le apasionada y lo que más conoce? Pues no te va a tocar subtitular sólo pelis de Brad Pitt, que lo sepas (y a lo mejor acabas visionando uno o dos conciertos de Justin Bieber si te pones bravo...).


Si no puedes hacerlo,
quizá no puedas subtitularlo...
Por lo tanto, cuando los admiradores de grandísimas sagas de series o películas, que conocen al dedillo hasta cómo se llama la bisagra de esa nave o el Pantone del color del pelo de ese elfo, afirman categóricamente que ellos podrían hacerlo mejor que yo, tengo dos opciones:


1. Reconocer mis limitaciones y no aceptar ese tipo de encargos. Lo he hecho en más de una ocasión por ética profesional, ineptitud personal y ausencia total de rentabilidad.
2. Intentar ponerle todo mi corazón y mi cerebro, y hacerlo lo mejor posible dentro de los límites temporales y mentales, en estos encargos y en todos los demás, esperando que las estresantes horas de estudio exprés de los 500 foros que existen sobre esa novela llevada al cine para empezar a subtitular ¡ya! hayan dado un fruto al menos aceptable para la audiencia.


Un poco de aquí y un poco de allá


En este mundo globalizado, altamente tecnificado y blablablabla, todo se reduce a: time is money! ¿Que tenemos una temporada completa para DVD? ¿Por qué esperar a que un único traductor que haya subtitulado las temporadas anteriores se encargue de ello? ¿Para qué? ¡Eso es el camino fácil! Mejor ponemos a tres traductores (con experiencia o no en esta serie), dos revisores y dos "visionadores" para todo y vamos que nos vamos.


Una mañana me levanto y tengo una asignación de un tema que desconozco por completo y, en mi trabajo de subtitulado, tan sencillo a ojos de los demás, entra también ver algo relacionado con el encargo que se haya hecho en el pasado (episodios en otros idiomas, películas antiguas, tráilers, póngaseaquíloqueproceda). Después de volverme loca durante muchos años, he decidido curarme en salud: soy una friki del cine y de la televisión. Me lo veo todo. Todo lo comercial, claro. Me levanto viendo series de asesinos y me acuesto con vampiros (no literalmente, pero alguno ya está avisado).


Con Sheldon me acuesto, con Dexter me levanto...


Es cierto que no subtitular el DVD completo con todos sus extras, juegos, ruidos y demás es el peor de los casos, pero suele ocurrir con frecuencia. De ahí que el contacto entre los miembros del equipo y el seguimiento de una pautas de consistencia para cada encargo sea crucial (hablaremos de la parte técnica en próximas entregas).


Recordatorio importante: Errar es de humanos vs. Si quieres voy y te digo cómo hacer tu trabajo
 
La práctica del subtitulado, al igual que la traducción para doblaje o la traducción literaria, hacen que el traductor sea más visible que nunca, por el alcance y la difusión de su trabajo. No creo que nadie se acuerde de mi madre si encuentra un fallo  ortográfico en un manual técnico de instalación de una perforadora industrial, pero si el giro que ve escrito en pantalla no le gusta... ¡Ay! ¡Tierra trágame!

Cuando subtitulo me siento árbitro de primera división: hago mi trabajo lo mejor que puedo para que una masa encolerizada profiera insultos y afirme que hasta sus hermanos pequeños (de todos) podrían hacerlo mejor. Pese a que la traducción para subtitulado no es un trabajo tan espontáneo, también tenemos una gran presión temporal, desconocimiento de lo que pasó antes o después de que llegara a nosotros ese encargo y, lo que es más importante, tenemos un cerebro humano.

Si os paráis a pensar esto, es como exigir a un pintor que tenga listo un cuadro en un día todos los días de su vida, y que todos sean Picassos.

La imagen y el texto audiovisual no caben en un subtítulo, y la tarea de plasmar la idea en un espacio reducido con la mejor creatividad no siempre es posible. A veces las musas no aparecen por ningún lado por más que las buscas y tienes uno, dos, tres días para desarrollar todo el proceso.

¿Y en qué consiste este proceso?
En la próxima entrega... El chocolate espeso.





Bibliografía para curiosos (I):

1. Sobre fansubbing (gracias a @Vicent_Torres):



Por qué los fansubs hacen buenas traducciones
[Ver otros recursos en enlaces arriba]

2. Herramientas para el subtitulado:
Subtitular y reeditar vídeos online, artículo rescatado de En la web 2.0

3. Conceptos básicos y pautas para subtitular:

Tuiteros fansubberos y fantradubberos:


@evamariamrtz                 @lussqueittt

@Kurara_Kudo                  @IreneFVTrad

@SaraCelda                     @surrealitybytes


(¿Faltas aquí? ¡Avísame!)