24 de noviembre de 2006

¿Hacer o no hacer... (las pruebas de traducción)?

Creo que esta entrada puede resultar interesante y útil para aquellos que se inician profesionalmente en el sector de la traducción freelance.
Se trata de una entrada del blog About translation, de la asignatura Foundations of Translation del Univerity College de la Universidad de Denver.

Ahí va la información sobre el dilema de las pruebas de traducción para las agencias:

Often when we contact a translation company (and sometimes when a translation company contacts us), we are asked to do a translation test, or sample translation, as a preliminary to possible collaboration with them.

Many translators object to doing translation tests for free, on various grounds, from the fact that other professionals do not do free tests (which is not exactly true, as many lawyers and other professionals do provide free consultations, after which you can decide whether to retain them or not), to the fact that translation tests are allegedly used by unscrupulous agencies to stitch together the translation of an entire book done for free (which I have always thought a translator's urban legend, as this is something people always hear but never actually see first hand, and also because any agency that would attempt a stunt like that would soon be out of business, as the resulting quality of such a patchwork would certainly be abysmal).

Another objection is that translation tests mean little, and that translation companies should rely instead on the work experience, education, or other indicators of a translator's worth, which is a valid objection, but would not help one gain work from an agency who has decided to use translation tests in their screening process: normally, if you don't do the test, you also don't work for them.

In my opinion, the best objection to doing free translation tests is that one has no time for that: if you already have enough work, doing a translation test for free is probably not the best investment of your time.

If one decides to do the translation tests, there are several things to consider:

The test should be of an acceptable length (normally no more than 500 words or so).

Read carefully, and follow any instructions given together with the test: when I worked as a manager in the translation department of a major business software company, we used translation tests as a part of our screening process. We never asked to translate more than 250 to 350 words, but we normally sent out tests in which the words to translated were clearly marked within longer texts. Failure to follow the instructions (by, for example translating more than we had asked) was a serious mark against our candidates, since it was indicative that these translators would not be good at following instructions in a real work environment, either.
If you accept to do the test, do your best, and treat it as a real work assignment: put your best foot forward.
Do not leave alternate translations: you would not do that in a real work assignment, and you should not do in a test (any alternate translations left in a test would normally be marked as an error).
Do not add translator's notes, unless specifically requested to do so in the instructions: I've seen many apparently acceptable tests fail because the translation notes made clear that the translator had not, in fact, understood the meaning of some sentence or term.
Do not have someone else translate the test for you: I've seen it done, and more often than not cheats are quickly found out, if not during the test evaluation, eventually with the first work assignment.

Finally...


Do not use Babelfish to do the test (happened: we once received a test which looked really terrible. We began to joke that Babelfish probably would not do it worse, so we run the test through Babelfish, just to see how much worse a free MT program would do it... turned out it did it exactly the same, as the would be translator had used it to do the test).

9 de noviembre de 2006

La traducción audiovisual: creatividad en estado puro

Ana Isabel Hernández y Gustavo Mendiluce, en su artículo Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run definen la traducción audiovisual, comentan lo siguiente sobre la traducción audiovisual (también conocida como TAV):

La TAV es una de las modalidades de traducción que más en alza se encuentran en nuestros días. Su volumen de trabajo es determinante en nuestro país, en el que se importan muchos productos cuya lengua no es la española, y su interés académico va en aumento, prueba de lo cual son las numerosas publicaciones, trabajos de investigación y congresos4. La TAV engloba elementos de numerosos medios, como son el cine, el vídeo, el DVD, la televisión y los productos multimedia [...]


Destacan, entre las características de la traducción audiovisual, una que la distingue del resto de modalidades:

La traducción no la realiza tan solo el traductor, por lo que no es una versión definitiva. En el proceso también pueden intervenir los ajustadores, el director de doblaje o subtitulado, los actores de doblaje... Como consecuencia, el guión sufre manipulaciones por profesionales que no tienen por qué conocer la lengua original.


Os recomiendo a todos el artículo de nuestros compañeros ya que pone en evidencia la importancia de las diferencias tanto lingüísticas como culturales en la traducción y la realidad de que, en muchas ocasiones, es imposible traducir sin perder algún matiz del texto original.

La traducción audiovisual debe resultar atractiva para el espectador y no una mera retahila de frases vacías de sentido o demasiado literales. El traductor debe trabajar duro para que su trabajo implique al espectador y el producto final provoque el mismo efecto en el receptor que el pretendido por su autor.

Como a menudo esta tarea resulta ardua y espinosa, los profesionales de la TAV acaban expuestos, en gran medida, a las numerosas críticas que los usuarios les dedican, por el mero hecho de poder determinar con menor precisión que el espectador un término de cualquier campo específico. Nuestra formación suele ser muy completa (tanto la académica como la personal mediante la investigación y la curiosidad innata que se nos presupone) pero a veces no resulta del todo infalible.

La valoración del trabajo de nuestros compañeros es un pequeño paso hacia el reconocimiento global de esta profesión, que sufre plazos imposibles y escasez de fondos...

¿Quieres saber más?
  • Blog de Eva Ruíz en Filmica

  • TRAG, la lista de traductores audiovisuales
  • 7 de noviembre de 2006

    Los padres influyen más que las madres en el lenguaje de los hijos

    Un equipo de investigadores de la Universidad de Carolina (EE. UU.) ha llegado a esta conclusión tras realizar una investigación con familias en las que trabajan tanto el padre como la madre.

    Estos resultados son el resultado de distintas pruebas como, por ejemplo, la observación de los juegos entre padres e hijos. Al cabo de un año, los niños cuyos padres dedicaban más tiempo a disfrutar con ellos de su tiempo libre tenían una mayor riqueza de vocabulario y eran capaces de aprender nuevos términos a mayor velocidad. El tipo de vocabulario de las madres no producía ningún efecto significativo.

    Además del factor de género, los investigadores descubrieron que los niños que asistían a centros escolares durante tres años presentaban un mayor desarrollo potencial del lenguaje, aunque su riqueza era menor que los que permanecían en casa.

    ¿Quieres saber más --> NewScientist

    2 de noviembre de 2006

    De algo tenemos que comer los traductores literarios

    Mejor dejaré que sea otro el que entre al trapo esta vez con el tema de las tarifas.
    Encontré una profunda queja de una traductora de textos para editoriales en el blog Isabel Núñez - Crucigrama que podéis leer en http://isabelnunez-zbelnu.blogspot.com/2006/10/miserias-de-la-traduccin-y-el-trabajo.html.

    Desde él, se invita a los traductores interesados a acudir el día 16 de noviembre a las 19:30 a la Tertulia de traductores de la ACETT. Volver a sacar el "trillado" tema de las tarifas no sería mala idea. Podrían escucharnos para variar...

    --> Y aquí están los resultados de la reunión: http://isabelnunez-zbelnu.blogspot.com/2006/11/traductores-reunidos.html