15 de mayo de 2012

Una de nominaciones para enamorados de las lenguas


¡Noticias fresquitas!
¡Muchas gracias a todos los que habéis nominado a este blog en la categoría Language Learning Blog 2012 de Language Lovers. Si creéis que este blog aporta algo especial a la blogosfera, agradeceré eternamente vuestros votos con amor y una cervecita.


Podéis dejar vuestros votos para esta y otras categorías aquí. ¡Gracias!

3 de mayo de 2012

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (II) (...Y el chocolate espeso)

Tras una primera entrega introductoria y reivindicativa sobre el subtitulado profesional freelance, volvemos a la carga, esta vez para hablar de las distintas tareas que se realizan dentro de esta disciplina y sobre cómo se organiza el trabajo en un equipo de subtitulado. ¡Porque todo no es tan sencillo como parece!

Preparados, listos, ¡ya!: subtítulos de cine

subtitulado de una serie
Más madera... ¡esto es la guerra!
Como comentamos anteriormente, una de las principales quejas de los espectadores es que quieren sus subtítulos cuanto antes (y, si es posible, con una calidad aceptable).
En lo que respecta al subtitulado para cine, se procura siempre hacer coincidir el estreno de las películas en V.O.S.E. con el estreno habitual doblado al español. Por lo general, se trata de una tarea «para ayer». Cuando llega el archivo de vídeo definitivo, prácticamente está a punto de estrenarse. Esto se debe a que, además de realizarse retoques en la edición del vídeo y del sonido hasta el último momento, la distribuidora evita a toda costa que una humilde servidora puede filtrar su material al público (sobre estas neuras del sector hablaré en la siguiente entrega, sin duda).

Cuando uno cobra por realizar este trabajo, también tiene una presión temporal, por supuesto. ¿Que son dos días en lugar de tres horas, como ocurre a menudo con el fansub? Sí, pero hay una pequeña diferencia. Si en esos dos días no logro una calidad óptima, no cobro y pierdo a un cliente. Mientras que en el fansub, precisamente por ser una actividad sin ánimo de lucro, se premia una traducción brillante con el reconocimiento para su autor, en el subtitulado profesional rara vez se menciona al traductor junto a los términos  «magnífico»«estupendo» o siquiera «preciso» .

Alvin y las ardillas
Ah, ¿ya conoces a estas ardillas tan monas?
Pues tenía yo aquí otra peliculilla...
¿Cómo hacemos entonces? Seguimos la regla ECC: Esperar, Correr y Cruzar (los dedos) [pendiente de patente por la autora que aquí suscribe].
Una vez que se recibe el aviso del material que vamos a subtitular (en mi caso es de asignación más o menos aleatoria; se tiene en cuenta básicamente similitud del proyecto con otros anteriores), nos ponemos manos a la obra con el visionado (si nos facilitan el vídeo en condiciones «normales de persona») y, en función del plazo del que dispongamos, traducimos, revisamos y volvemos a revisar. Y al marcar el reloj la hora determinada, hacemos clic en «Enviar» y cruzamos los dedos. Todo esto sin considerar que los imprevistos surgen cuando menos te lo esperas. Pero el cine tiene una particularidad:  el plazo de entrega es completamente inamovible. Todavía no conozco ningún estreno que se haya aplazado por una gastroenteritis de un traductor.

Sobre finales alternativos, extras y tráilers 

Si el proceso (muy resumido) que acabamos de revisar para cine puede resultar desconcertante y estresante, en el procedimiento que se sigue para el subtitulado completo de un DVD se deben tener en cuenta muchas más variables. ¿Creías que en este soporte cabe una peli o una serie y poco más? ¡Pues abre tu mente y tus posibilidades de trabajo de paso! ¡Bienvenidos sean los extras! ¡Los nuevos acuerdos de licencia del mundo audiovisual! ¡Siempre incluidos, pero muy ignorados!

Estás ahí, lo sé... pero paso de ti.
Triste vida la del extra de un DVD...
Haciendo un recuento rápido, tenemos la película o serie, los comentarios del director, a veces hasta los comentarios de los actores (suele ocurrir bastante en las películas de humor), las escenas inéditas, los distintos tráileres que quieran añadir e incluso fragmentos que no incluyen vídeo ni audio, pero que también se traducen: el propio menú, las fichas de los personajes, la sinopsis, etc. Como veis, aquí tenemos varios elementos de distintas áreas de especialidad: la localización de software, la traducción audiovisual y... agarraos que vienen curvas... ¡hasta la localización de videojuegos! Buscad entre los DVD de vuestros hermanos pequeños y seguro que alguno encontraréis que incluya minijuegos relacionados con la propia película. ¿A que resulta que el subtitulado de DVD requiere más habilidades de las que pensasteis en un principio? Y todo esto sin contar posibles finales alternativos que nos hacen subtitular aunque finalmente no sean los elegidos. Por nuestras manos pasa mucho contenido que a veces ni siquiera llega al gran público (pero que, como anécdota, siempre deja alucinaos a los colegas).

¿Por qué se tarda  «tanto» en subtitular una película para DVD?

Básicamente, porque el proceso es muy complejo. Sé que muchos preferirán ver la serie o la película en V.O. sin subtítulos o con fansubs antes de esperar a ver la copia directamente del DVD, con sus subtítulos (supuestamente) bien ajustados y traducidos. Pero debemos tener en cuenta dos factores: (1) lógicamente, no podremos comercializar un DVD hasta que no hayan dejado de emitir la película en sala o la serie en televisión; (2) a partir de ahí, cada distribuidora decide su fecha de lanzamiento en función del presupuesto y de sus preferencias de marketing propias.

Proceso de subtitulado
El proceso de subtitulado simplificado
A estas restricciones se suman todos los elementos del procedimiento de subtitulado, que comienzan por la elaboración del guion en el idioma original y acaban en la grabación del propio DVD. En todo este proceso participan lingüistas especializados en varios ámbitos y procedentes de diversos países. Aquellos formados como traductores tenemos la suerte de poder encajar en prácticamente todos los cargos. A continuación se mencionaran (por orden de intervención) los distintos puestos y sus tareas asociadas en un entorno óptimo, dejando de lado aquellos relacionados con la creación física del soporte (que dan de comer a otros tantos en la industria).
  • Gestor de proyectos de subtitulación: es el encargado de las comunicaciones con el cliente, del reparto de materiales y de la selección de personal para cada proyecto. Básicamente, es el que reparte el bacalao. Suele trabajar en la sede de la empresa o en una sede alternativa para el mercado europeo o asiático, por ejemplo. [Si te interesa este puesto y no sabes qué es un gestor de proyectos, te recomiendo que leas esto, pág. 21]
  • Personal especializado en la transcripción de guiones para el idioma original: se encarga del visionado del vídeo y la extracción del texto del guion. Esto es imprescindible para las distribuidores, aunque dispongan ya del guion original para la traducción para doblaje, ya que todos los DVD deben incluir subtítulos en la lengua de origen, además del recientemente añadido subtitulado para sordos.
  • Ajustador: realiza el ajuste para sincronizar el subtítulo con la voz original. Para ello, se vale de un programa de ajuste o spotting. Es la parte más técnica y menos lingüística del proceso, pero igualmente imprescindible para poder medir con precisión el espacio para el traductor.
  • Traductor: es el que menos presentación requiere. Traduce desde el audio original / vídeo original / guion en el idioma de origen / subtítulos en el idioma de origen (aunque seguramente en breve saquen cualquier otra modalidad para dificultar aún más nuestro trabajo).
  • Revisor lingüístico: trabaja con la traducción del traductor y se le permiten realizar cambios y sugerencias, sin que sean definitivos hasta su revisión por parte del traductor original.
  • Revisor técnico con visionado: se encarga de una revisión centrada más en la parte técnica (ajuste de subtítulos a la voz original, por ejemplo), una vez realizados los cambios lingüísticos.
A estos puestos añadiría un especimen muy común en el panorama audiovisual actual:
  • Chico/a para todo (también llamado multitarea): hace prácticamente todo lo anterior, además de la creación de glosarios, fichas para garantizar la consistencia, revisión de manuales de estilo, caza de gazapos en el guion original o en el ajuste, y un largo etcétera. En el mundo ideal también le pagan por cada tarea que realiza.

[Por si os lo estáis preguntando, mi puesto se parece mucho a este último, pero vivo en el mundo ideal en que me pagan cada tarea que realizo a su precio (justo o menos justo). Creo que si no fuera así, no estaría dispuesta a contaros todo esto. Bueno, siendo sincera, ni siquiera trabajaría en todo esto. Ya os habéis podido imaginar que el subtitulado tiene mucho de vocacional.]

Una servidora promete ampliar cada una de estas tareas con chascarrillos varios en próximas entregas en este mismo blog.

Misma hora, mismo canal.



Reflexión final off-topic¿Hacia dónde debería dirigirse la industria para paliar los problemas de inmediatez que afectan a su negocio?

Muchos me comentan que cómo es posible que trabaje subtitulando para DVD, que es un mercado muerto.   Yo afirmo categóricamente que no lo está, puesto que sigo trabajando en él. Ahora bien, creo que quizá la industria debería pensar en utilizar el formato «nube» para cargar y permitir descargar el contenido, lo que agilizaría mucho el proceso y además permitiría ahorrar en costes físicos. Nosotros podríamos seguir realizando nuestro trabajo, subtitulando incluso con herramientas en tiempo real en la nube, y ellos no perderían (tanto) su cuota de mercado. ¿Qué pensáis vosotros?



Un par de referencias bibliográficas para curiosos:

26 de abril de 2012

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras...)

Del blog "Todo sobre la sordera"
En primer lugar, debo señalar que esta entrada se dirige más al público en general que a los profesionales de la traducción, que sin duda ya habrán escuchado batallar a los traductores audiovisuales acerca de las (surrealistas) condiciones en las que subtitulamos y entienden nuestra problemática de ausencia de referencias y restricción de caracteres a la perfección.

Por otra parte, no pretendo aquí sentar cátedra sobre lo que se hace y cómo se hace. Esta entrada se basa en mi experiencia profesional como subtituladora freelance, que no es sino una pequeña parte del pastel del subtitulado hacia al español (de España) de títulos (muy) comerciales para cine y DVD.

Largo y tendido se ha hablado sobre el subtitulado amateur o fansubbing (si os interesa, os recomiendo leer esto, estoestoesto y esto), y más numerosos y acalorados aún son los debates doblaje vs. subtitulado. Ambas cuestiones me entusiasman por varios motivos; quizá es porque creo que todas las opciones pueden convivir en paz y armonía, y son necesarias. Para mí es como debatir si debe desaparecer la mandarina porque se parece a la naranja y además es más pequeña. Cada modalidad tiene su finalidad y, si bien siempre tendremos una preferencia personal, la pluralidad hace que nuestro oficio y nuestro servicio llegue a más usuarios. ¿La traducción no se trataba de comunicar mensajes entre individuos que no se entienden?


Del fansubbing a la práctica profesional del subtitulado (o "los que no cobran" vs. "los que cobran")

La ciencia avanza que es una barbaridad. Y con ella la tecnología. Y con ella nuestras ganas de ver lo que sea antes que nadie y comentarlo en Twitter rozando el spoilerAquí es donde entra un segundo debate: ¿calidad o inmediatez? Me atrevería a decir que, gracias a la difusión del fansubbing y a la incorporación de estudiantes de titulaciones relacionadas con los idiomas y con los conocimientos técnicos necesarios, que ven en esta práctica un campo de pruebas donde adquirir experiencia (y sentirse realizados, claro que sí), la calidad del subtitulado amateur mejora a pasos agigantados.

I want it all and I want it now!
Sin embargo, el público no siempre valora el esfuerzo de estos (no) profesionales, que recordamos trabajan por amor al arte de traducir, y aprietan las tuercas cada vez más, con lapidarias expresiones como estas (extraídas de Twitter):

A ver si los traductores se ponen las pilas con los subtítulos que ya me estoy bajando el nuevo capítulo de XXX.

Alianza para unos traductores de peliculas decentes

o la mejor, sin duda:

Estos pinches traductores de películas están por la verga. ¡Por la verga, les digo!

Como pequeño recordatorio al público interesado, no por mucho apretar el subtítulo es más temprano...

Por suerte, parece que yo, al cobrar por mi trabajo, pertenezco al elitista grupo de los "intocables" para la audiencia. Mentira cochina. Si en el fansubbing critican la calidad, en el subtitulado profesional se quejan, con más razón aún, de esa misma calidad, y de paso aprovechan para recordarnos qué somos muuuuy lentos. En definitiva, como parece que a muchos no le queda claro el proceso integral de traducción de los subtítulos, y algunos no conocen las magníficas condiciones de trabajo del subtitulador, aquí os presento en pequeñas entregas el vademédum del subtitulador profesional. Porque yo lo valgo.

¿De dónde salen los subtituladores?

La realidad es que no nacemos en el campo y nos recogen en ramilletes. Los subtituladores profesionales somos expertos en una lengua extranjera y en la nuestra propia. Con esto quiero resaltar que no sólo debemos procurar comprender todos los giros, acentos, juegos de palabras y demás palabros que escuchamos en un material multimedia totalmente imprevisible, sino que nuestra redacción en el idioma meta debe ser pluscuamperfecta. Podéis entender que, si en el caso de la traducción para doblaje debemos dar unas indicaciones lingüísticas correctas y exactas, más mimo incluso tendremos que poner en un texto que vemos escrito, a un tamaño considerable y que admite comparaciones con el original. ¡Ahí es !

Además, la práctica del subtitulado requiere unos conocimientos técnicos adicionales, que no sólo implican el dominio de herramientas para la edición del texto, sino también el uso de aplicaciones de audio y vídeo combinadas con el texto. Por lo tanto, nos exigen, como es lógico, que sepamos traducir, y se presupone que venimos de fábrica con las prácticas de spotting (ver glosario abajo) ajuste, visionado y un largo etcétera. 
En el mercado comercial freelance existen dos posibilidades: trabajar con tus propias herramientas o con aplicaciones suministradas por las agencias o distribuidoras. Por mi experiencia, cuanto más grande es la empresa, más organizada está, y menos margen de maniobra deja al traductor. Por un lado, tenemos la ventaja de no tener que preocuparnos de crear un flujo de trabajo propio, porque nos lo dan todo pautado; como rasgo negativo, debemos estar abiertos continuamente al uso de herramientas nuevas (que suelen ser incompatibles con todo lo existente en este planeta). Esta característica es la que precisamente debería empujar a la docencia de la traducción audiovisual a "enseñar a pescar" al alumno, más que hacerlos expertos en una única aplicación.


Y hablando de enseñanza-aprendizaje de la práctica del subtitulado, en la actualidad, existen numerosos centros reglados y no reglados para la enseñanza del subtitulado profesional. Van desde lo más técnico y específico hasta la integración de esta disciplina en un máster oficial. Si estás interesado, no te resultará difícil encontrar la formación que mejor se adapte a tus necesidades.


De lo general a lo particular

¿De qué es especialista el subtitulador de cine y televisión? De todo y de nada.
Como subtituladora, pasan por mis manos encargos de todo tipo: anuncios comerciales de empresas, manuales de instrucciones interactivos, documentales, extras y comentarios del director, capítulos de series, escenas eliminadas... No sólo debemos estudiar y recordar las pautas para la traducción de cada tipología, sino que cada encargo tiene unas características propias, las de la lengua oral, que hoy está más viva que nunca.


Pues sí. Hoy estoy dando personalidad y voz a los personajes de una película de dibujos animados; mañana tendré que investigar sobre tecnicismos instrumentales, porque tengo que subtitular el making-of de un concierto; y pasado me toca la peli comercial de coches más cool del momento (toca slang fijo). ¿A que sería más fácil que cada uno subtitulara lo que le apasionada y lo que más conoce? Pues no te va a tocar subtitular sólo pelis de Brad Pitt, que lo sepas (y a lo mejor acabas visionando uno o dos conciertos de Justin Bieber si te pones bravo...).


Si no puedes hacerlo,
quizá no puedas subtitularlo...
Por lo tanto, cuando los admiradores de grandísimas sagas de series o películas, que conocen al dedillo hasta cómo se llama la bisagra de esa nave o el Pantone del color del pelo de ese elfo, afirman categóricamente que ellos podrían hacerlo mejor que yo, tengo dos opciones:


1. Reconocer mis limitaciones y no aceptar ese tipo de encargos. Lo he hecho en más de una ocasión por ética profesional, ineptitud personal y ausencia total de rentabilidad.
2. Intentar ponerle todo mi corazón y mi cerebro, y hacerlo lo mejor posible dentro de los límites temporales y mentales, en estos encargos y en todos los demás, esperando que las estresantes horas de estudio exprés de los 500 foros que existen sobre esa novela llevada al cine para empezar a subtitular ¡ya! hayan dado un fruto al menos aceptable para la audiencia.


Un poco de aquí y un poco de allá


En este mundo globalizado, altamente tecnificado y blablablabla, todo se reduce a: time is money! ¿Que tenemos una temporada completa para DVD? ¿Por qué esperar a que un único traductor que haya subtitulado las temporadas anteriores se encargue de ello? ¿Para qué? ¡Eso es el camino fácil! Mejor ponemos a tres traductores (con experiencia o no en esta serie), dos revisores y dos "visionadores" para todo y vamos que nos vamos.


Una mañana me levanto y tengo una asignación de un tema que desconozco por completo y, en mi trabajo de subtitulado, tan sencillo a ojos de los demás, entra también ver algo relacionado con el encargo que se haya hecho en el pasado (episodios en otros idiomas, películas antiguas, tráilers, póngaseaquíloqueproceda). Después de volverme loca durante muchos años, he decidido curarme en salud: soy una friki del cine y de la televisión. Me lo veo todo. Todo lo comercial, claro. Me levanto viendo series de asesinos y me acuesto con vampiros (no literalmente, pero alguno ya está avisado).


Con Sheldon me acuesto, con Dexter me levanto...


Es cierto que no subtitular el DVD completo con todos sus extras, juegos, ruidos y demás es el peor de los casos, pero suele ocurrir con frecuencia. De ahí que el contacto entre los miembros del equipo y el seguimiento de una pautas de consistencia para cada encargo sea crucial (hablaremos de la parte técnica en próximas entregas).


Recordatorio importante: Errar es de humanos vs. Si quieres voy y te digo cómo hacer tu trabajo
 
La práctica del subtitulado, al igual que la traducción para doblaje o la traducción literaria, hacen que el traductor sea más visible que nunca, por el alcance y la difusión de su trabajo. No creo que nadie se acuerde de mi madre si encuentra un fallo  ortográfico en un manual técnico de instalación de una perforadora industrial, pero si el giro que ve escrito en pantalla no le gusta... ¡Ay! ¡Tierra trágame!

Cuando subtitulo me siento árbitro de primera división: hago mi trabajo lo mejor que puedo para que una masa encolerizada profiera insultos y afirme que hasta sus hermanos pequeños (de todos) podrían hacerlo mejor. Pese a que la traducción para subtitulado no es un trabajo tan espontáneo, también tenemos una gran presión temporal, desconocimiento de lo que pasó antes o después de que llegara a nosotros ese encargo y, lo que es más importante, tenemos un cerebro humano.

Si os paráis a pensar esto, es como exigir a un pintor que tenga listo un cuadro en un día todos los días de su vida, y que todos sean Picassos.

La imagen y el texto audiovisual no caben en un subtítulo, y la tarea de plasmar la idea en un espacio reducido con la mejor creatividad no siempre es posible. A veces las musas no aparecen por ningún lado por más que las buscas y tienes uno, dos, tres días para desarrollar todo el proceso.

¿Y en qué consiste este proceso?
En la próxima entrega... El chocolate espeso.





Bibliografía para curiosos (I):

1. Sobre fansubbing (gracias a @Vicent_Torres):



Por qué los fansubs hacen buenas traducciones
[Ver otros recursos en enlaces arriba]

2. Herramientas para el subtitulado:
Subtitular y reeditar vídeos online, artículo rescatado de En la web 2.0

3. Conceptos básicos y pautas para subtitular:

Tuiteros fansubberos y fantradubberos:


@evamariamrtz                 @lussqueittt

@Kurara_Kudo                  @IreneFVTrad

@SaraCelda                     @surrealitybytes


(¿Faltas aquí? ¡Avísame!)

30 de marzo de 2012

¿Quieres despegar en el mundo de la traducción?

¡Repetimos cursos con Translator Training Lab en Barcelona en julio!
¿Qué mejor manera de empezar el verano que con unos talleres profesionales para lanzar tu carrera como profesional independiente? Seas nuevo o veterano en la profesión, encontrarás un curso totalmente personalizado que encaje en tu perfil.
Abajo os dejo mi cartel personal con los cursos que imparto en Barcelona los próximos días 2, 3 y 4 de julio. Sólo tenéis que hacer clic para seguir los enlaces :)

[Si Glogster está sobrecargado, consulta el póster aquí]



El precio previsto para los talleres es de:

  • Marketing para traductores - 12 horas)
  • Herramientas de promoción - 6 horas
  • El traductor en el mercado profesional - 6 horas
Se ofrece además un 20% de descuento por el lote completo de cursos y un 15% de descuento por pertenencia a asociaciones de traductores e intérpretes (no sé si las ofertas son acumulables ;)).

Accede a estos y otros cursos para profesionales e inscríbete aquí.


Si necesitáis más información, no dudéis en contactar con el Translator Training Lab de Traducciones Imposibles o conmigo misma a través del blog o del correo.

21 de marzo de 2012

¡Cerrado por diversión! (Razón: #Fun4All)

Estimados todos:


El blog permanecerá cerrado hasta el próximo sábado por un buen motivo. ¡Estaremos retransmitiendo desde la Universidad Autonòma de Barcelona el fantástico Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds!


 

[Actualizado]
Para los interesados:

           Kel Smith (@kelsmith)                                            Mike Souto (@soutoed)
           Pablo Moreno-Ger (@pmorenoger)                        Oliver Carreira (@ollicarreira)
           Eugenia Arrés (@earres)                                         Pablo Muñoz (@pmstrad)
           Óscar García (@kokopus_dark)                             Ximo Granell (@ximogranell)
           Nieves Gamonal (@surrealitybytes)                         María Ferrer (@María_Ferrer)
           Stephen Mandiberg (@sm_r)                                  Cristiane Vidal (@cristianevidal)
           José Yuste (@joyuste)                                            Ilgin Aktener (@ilginagaci)
           Ramón Méndez @Ramon_Mendez)                       Curri Barceló (@currixan)
           Rafael Müller (@kynes_)                                        Jennifer Vela (@ligeis)
           Carlos Ballesteros (@cballesterosvel)                     Alice Casarini (@wanderingallie)
       Silvia Ferrero (@Silvia_MediaLoc)                         Mª Carmen Camacho (@mcarmen_camacho)
           Cristina Escudero (@cescfern)

  • NUEVA galería de imágenes captadas por los tuiteros del congreso. ¡Gracias a todos por contribuir!
Más fotitos oficiales aquí.

Estaré actualizando contenidos esta semana, con fotos, crónicas y resúmenes. ¡No dejes de entrar!

¡Jugamos, adaptamos y nos divertimos! Y tuvimos mucho fun for all...



13 de marzo de 2012

IX ENETI 2012: de estudiantes a profesionales

[Actualización 15/04/12: al final de la información inicial he incluido un resumen del recursos para que sepáis qué ocurrió en el fantástico ENETI 2012]


¡Esta presentación del evento es tan grande que merecía introducir la entrada!

Una vez más, volvemos a la carga con un sarao traductoril que ningún estudiante de Traducción e Interpretación debe perderse. ¡Ya está aquí el IX ENETI 2012! O, lo que es igual, el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación de este año.

¿Qué es el ENETI?

Es un encuentro organizado por y para estudiantes de Traducción e Interpretación que se celebra cada año (en la medida de lo posible) en una de las facultades de entre las que ofertan los estudios de TeI en España.
Normalmente se pide a cada universidad que envíe a un profesor y dos estudiantes como representantes del centro, para que todos tengan voz en los debates y puedan estar presentes para considerar la posibilidad de celebrar el ENETI del año siguiente.
El objetivo del encuentro es poner en contacto a estudiantes, licenciados y profesionales de la Traducción y la Interpretación (práctica profesional, docencia e investigación incluidas) para que puedan compartir conocimientos y experiencias. Supone también una magnífica oportunidad para dibujar el panorama presente y futuro de estas disciplinas y de propiciar la creación de vínculos laborales.

¿Dónde y cuándo se celebra?

El IX ENETI se celebrará en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba los días 13 y 14 de abril de 2012.

¿Merece la pena ir?

Si todavía no estás convencido, te recomiendo que leas la entrada 10 razones para asistir al ENETI del blog El arte de traducir. Si aún tienes dudas, la experiencia incluye la posibilidad de ganar varios cursos impartidos por Educación Digital, Trágora Formación y AulaSIC. Y si todavía no estás convencido... ¡echa un vistazo al programa y a las iniciativas propuestas por el equipo organizador del ENETI.

¿Dónde puedo consultar el programa?

El programa provisional del ENETI 2012 se puede consultar aquí. Verás que hay charlas y debates para todos los gustos y nos acompañarán grandísimos profesionales y docentes. Allí estaremos para responder a todas vuestras dudas y acercaros a la realidad profesional.

¿Buscas alojamiento?

La organización del ENETI ha puesto en marcha el programa Acoge un traductor para proporcionar alojamiento gratuito a aquellos estudiantes procedentes de otras ciudades. Puede que te interese también si eres estudiante de la Universidad de Córdoba y puedes ayudar a los compañeros de fuera.
Los formularios y la información más actualizada se encuentran aquí.

¿Dónde me dirijo para obtener información sobre la inscripción?

Enlace de la página de inscripción: haz clic aquí.

¿Quieres estar actualizado? 

Se han previsto varios medios de contacto:

Twitter: @eneti2012 
Facebook: Eneti dosmildoce Córdoba 
Tuenti: Eneti 2012
..............................................................................................................................................
Recursos y resúmenes del ENETI 2012:
  • Presentación de Oliver Carreira sobre Perfiles profesionales aquí.
  • Presentación de Javier Sánchez Camacho para la mesa redonda de blogs y redes profesionales (con Oliver Carreira y Eugenia Arrés) aquí.
  • Crónicas:
Crónicas del Eneti 2012: los comienzos en ¿Qué pone aquí?
Please to meet you! ENETI 2012 en Nobody's Perfect
El ENETI al desnudo en Educación Digital
Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás. en Algo más que traducir
Nuestras 10 conclusiones después del IX ENETI en Trágora Formación
El decálogo del traductor autónomo (ENETI 2012) en Diario di una traductora
ENETI Episodio IX: Una nueva esperanza en La torre del traductor trastocat
Resumen del ENETI 2012: Día 2 en Blog de supervivencia del traductor

7 de marzo de 2012

Jornadas de Orientación Profesional para estudiantes de Traducción e Interpretación de la UGR

¿Qué son?
Unas jornadas organizadas en 10 horas de charlas/coloquios en las que se abordarán temas imprescindibles para la inserción en el mercado profesional de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Con ellas se otorga 1 crédito de libre configuración a los estudiantes de la FTI de la UGR (para otros posibles interesados, contactar con la organización).

¿Cuándo se celebrarán?
Estas jornadas están divididas en varias charlas que tendrán lugar miércoles y viernes de 13:00 a 14:00 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

¿Qué temas se tratarán?
A falta de un programa definitivo, por ahora se prevén los siguientes temas:


Nuevas tecnologías aplicadas a la búsqueda de empleo
La carta de presentación y el CV
El mercado laboral de la interpretación en España y en la UE
Asociarse o morir: un dilema para el profesional de la traducción
La traducción en el ámbito de la Comisión Europea
El traductor de libros: atlas de la industria editorial
Aspectos profesionales del traductor autónomo
Las prácticas de formación: una puerta abierta al mercado laboral
Quiero crear una agencia de traducción: ¿qué tengo que hacer?


¿Cómo y cuándo me puedo inscribir?
¡Ahora mismo y aquí! En el enlace podrás descargar el formulario, que deberás rellenar y entregar en el Decanato junto con una copia de la certificación de notas. Sois muchos y no hay muchas plazas, así que si os interesa, inscribiros cuanto antes.

Comentarios varios:
El ciclo de charlas comenzará este viernes, día 9 de marzo, con la charla que me han invitado a dar: "Aspectos profesionales del traductor autónomo". Espero poder pasarme por otras charlas de los compañeros e iré actualizando esta entrada con vuestras impresiones y las mías.
Animo igualmente a que vosotros mismos difundáis en vuestros blogs aquello que os haya gustado, lo que creáis interesante o lo que os haya aburrido. Seguro que servirá para mejorar futuras ediciones.

Síguenos en Twitter: #joptradu


Mi presentación (el prado verde de las estrategias):

5 de marzo de 2012

3ª Hackathon de proyectos de software libre de la UGR (o de cómo trabajar en un entorno óptimo)

Free Pingu!
«El año que viene volvemos seguro». Creo que esta frase resume el sentir general de todos los participantes del (o de la) 3er Hackathon de software libre que se ha celebrado el fin de semana del 2 al 5 de marzo de 2012 entre la ETSIIT de la UGR, los humildes hogares de los participantes, y los bares y pubs de Granada.       ¿A que ya os va pareciendo más interesante?

¿Cuál es la finalidad de este encuentro?

A menos que el año que viene pasemos directamente por los bares, esta reunión multidisciplinar pretende desarrollar proyectos de software libre que necesiten un empujoncito en algunas de estas áreas: programación, diseño, comunicación y márketing, traducción y cualquier otra disciplina que ayude a impulsar el desarrollo y la publicidad del proyecto. Estos proyectos se inscriben además en el Concurso Universitario de Software Libre y este evento es una plataforma estupenda para dar a conocer las ideas individuales y crear una comunidad colectiva que ayude a llevarlas a cabo.


¿Quién puede participar?

Cualquier profesional, docente o estudiante de áreas afines a las comentadas anteriormente, aunque estoy segura de que todos tenemos algo que aportar en este proyecto, incluso en campos que ni habíamos imaginado. O cualquier persona que quiera conocer de primera mano qué es el software libre, cómo desarrollar un proyecto de software libre y cómo difundirlo.

¿Qué proyectos se han llevado a cabo en esta edición?

Este año, hemos podido compartir conocimientos y buenas horas de trabajo con los siguientes proyectos (gracias al blog de GeoRemindMe por resumirlos y recordármelos):
  1. GeoRemindMe! (@GeoRemindMe) de Raúl Jiménez (y otros muchos)
  2. Free Publi Displays (@Freepub) de Rubén Cáceres
  3. Pupils (@PupilsProject) de Serafín Vélez y Fran Lucena
  4. TruCo (@TrucoCUSL) de Antonio Castillo
  5. DAF-Collage (@dafcollage) de Javier Rodríguez y Simeón Ruíz (finalistas del Concurso de Software Libre Universitario 2012)
  6. Workespeis FKP (@WorkespeisFKP) de Pedro Serrano Prieto, Carlos García Pardillos y Andreis Corcodel Biboiu

Blog de Rubén Cáceres / Proyecto @FreePub
Particularmente, aporté mi granito de arena en especial en el proyecto de Rubén Cáceres, junto con un alumno de Informática y cuatro alumnos de Traducción e Interpretación: Pablo Valenzuela (@pvalenzuela89), Beatriz Motos (@BeaMot), Marta Bellido (@martabellido), Isabel Hernández (@isabelhdezm) y Andrés Romero (@andrew27491).

Han conseguido traducir el sitio web/blog del proyecto y crear la interfaz para los distintos idiomas, además de contribuir (espero que de forma muy positiva) a la visibilidad del proyecto, del sitio y del trabajo de Rubén.

¡Pero no fuimos los únicos traductores! Todos los equipos tuvieron su equipo de traducción particular, todo un lujo en los tiempos que corren, y creo que hicieron muy buenas migas. Abajo os dejo con algunos de los equipos formados, que además han sido/son alumnos míos (orgullo de profa que no puedo evitar).



¿Merece la pena participar?

La respuesta no puede ser otra: ¡sí, sí y más sí!
Puedo afirmar rotundamente que ha sido la mejor experiencia colaborativa que he tenido en mi carrera profesional. Me ha dejado con ganas de más (porque es casi imposible decir que mejor) y por lo que he visto y leído, a todos mis compañeros les ha parecido tan enriquecedora como a mí.
Dicho esto, ¿qué puede aportar específicamente a un traductor? Pues que todos aprenden de todos. Formación gratis y de primera mano, de forma distendida y en un proyecto real. ¿Qué más podemos pedir?
1. Hemos aprendido nociones de informática generales y particulares. Algunos tuvieron su primera toma de contacto con Linux. Otros aprendimos qué es «commitear en la forja». A los traductores nos mimaron con una charla sobre software libre y una clase improvisada de Raúl acerca del lenguaje HTML y sus etiquetas, mientras que los «mayores» aprendían... pues eso... cosas de  «mayores» . :)

2. Hemos trabajado en un equipo multidisciplinar y tanto informáticos como traductores hemos aprendido del otro grupo. Creamos flujos de trabajo, respetamos plazos y logramos objetivos. Acercamos posturas y comprendimos de primera mano qué necesitamos nosotros de ellos y qué buscan ellos en nosotros.

3. Esto es un proyecto real. No es un trabajo de clase que no veremos publicado nunca. El trabajo colaborativo tiene una auténtica finalidad y con él ayudamos a que grandes proyectos vean la luz. Somos parte integrante de un equipo que desarrolla ideas que coparán el mercado en unos meses/años/inclúyase aquí lo que proceda. Animo desde mi humilde opinión a todos los docentes que me lean a sacar a los alumnos a la calle y dejar que experimenten (acierten y se equivoquen) de primera mano el mundo profesional real. Este proyecto es perfecto para ese fin y tengo otros muchos en el tintero que iremos desarrollando con el tiempo, así que si quieres colaborar conmigo en alguna idea, sabes dónde encontrarme.

4. Hemos conocido a grandes profesionales y, antes que eso, grandes personas. Amables, cercanas, colaboradoras, comprensivas, dispuestas a darlo todo dentro y fuera de la oficina. No nos llevamos jefes ni profesores; creo que de la Hackathon saldrán amigos y colaboraciones futuras como compañeros (o así lo espero; velad porque esto suceda).

5. He sentido que todos y cada uno de nosotros teníamos algo que aportar y éramos valorados en nuestras opiniones y nuestras personalidades. Es una reflexión muy simple, pero este tipo de relaciones no siempre abundan...


¿Puedo participar en las próximas ediciones?

¡No sólo puedes, sino que debes! Si los jefes de proyecto nos siguen queriendo y la Oficina de Software Libre nos invita, los traductores iremos de cabeza. Avisaré en los lugares habituales (Twitter y Forotraduccion en FB) cuando se acerque el evento y nos juntamos para prepararlo y colaborar.
Desde aquí lanzo un llamamiento a todos los participantes y a la Oficina. ¡Queremos seguir colaborando y aprendiendo!

Envidia cochina...

Por si os faltan motivos para presentar vuestras ideas o colaborar en futuras hackathones:
  • Os recomendamos echar un vistazo a lo que se coció por Twitter en estos días, en el Storify de Isabel Hernández. Para ampliar información exprés en Twitter, todavía estáis a tiempo de echar un vistazo al hashtag #3Hackathon.
  • Podéis leer las crónicas de los blogs de los propios proyectos aquí, aquí, aquí o aquí. [Chicos, ¿alguno más ha hecho una entrada resumen sobre la Hackathon y me la puede recomendar?]
  • También disponéis de muchos (y divertidos) documentos gráficos tanto en Twitter (veréis un resumen en las imágenes del hashtag #3Hackathon o en cuentas personales como la mía, @earres) como en los repositorios individuales de los compañeros, por ejemplo, aquí, aquí y aquí (muy recomendables).
  • ¡Y no hay que olvida los vídeos que están aquí.
¿Algunos de los presentes quiere aportar algo más? ¿Los no presentes tienen alguna duda?
¡Aquí tenéis vuestro foro! No dudéis en dejar vuestros comentarios.

¡Un abrazo, hackathonianos, y hasta la próxima!