tag:blogger.com,1999:blog-323165292024-03-14T16:36:00.182+01:00De traducciones y otras rarezasBlog sobre traducción, la profesión del traductor y otros recursos para estudiantes, docentes, profesionales y curiososUnknownnoreply@blogger.comBlogger154125tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-54206958737409269162013-09-06T12:37:00.000+02:002013-10-10T12:05:33.557+02:00¿Qué hace una traductora en una feria de videojuegos? #Gamescom 2013<div style="text-align: justify;">
Esta fue la pregunta que me hice yo hace meses cuando me planteé asistir a <a href="http://www.gamescom-cologne.com/en/gamescom/home/index.php"><b>Gamescom</b></a>. La mayor feria de videojuegos de Europa, que se celebra en Colonia cada agosto (la fecha es variable según estime la organización), es un <b>reclamo para cualquier <i>gamer</i></b> que se precie. Pero yo quería que para mí fuera algo más y, cómo os comenté en <a href="http://detraducciones.blogspot.com.es/2013/08/en-vacaciones-marcate-un-combo.html">mi anterior entrada</a>, puse toda la carne en el asador para intentar <b>sacar provecho profesionalmente</b> (y vacacionalmente) a este acontecimiento.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A la hora de plantearse asistir a cualquier macro-acontecimiento como este, lo primero que debemos hacer es pensar dónde y cómo está organizada la feria, qué <b>modalidades de inscripción</b> tenemos (es decir, si podemos asistir solo como público, o también como profesional del sector) y cuál es nuestro presupuesto total. En mi caso, y pese a creer que lo tenía todo atado y más que atado, pequé de primeriza y me encontré con muchos cambios imprevistos.<br />
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img alt="Gamescom 01" height="240" src="http://akihabarablues.com/wp-content/uploads/2013/08/P1010043-408x306.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="320" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La puerta por la que debimos entrar...</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<div style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;">
</div>
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<b style="color: #990000;">Una Gamescom no es la feria de muestras de Armilla</b><br />
<br />
Pues eso. Un evento videojueguil internacional de tal envergadura no es cualquier cosa y el recinto es como 11 <i>cortesingleses</i> juntos. Nos perdimos nada más llegar, y la tecnología y una amable azafata nos sacaron de nuestro acarajotamiento y nos pusieron en el buen camino.<br />
<br />
El primer varapalo fue que los <span style="background-color: white; color: #444444; line-height: 16px; text-align: left;"><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: x-small;">«</span></span>grandes<span style="background-color: white; color: #444444; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; font-size: x-small; line-height: 16px; text-align: left;">»</span><span style="background-color: white; text-align: left;">del sector decidieron dar sus conferencias justo el día antes de nuestro vuelo (y mucho es que Málaga y Colonia estuvieran directamente conectadas y llegáramos en un plis). Ante eso, nuestra cara de resignación, pero tuvimos que saltarnos sus conferencias e irnos directamente a la feria el mismo <b>miércoles de la inauguración</b>. No me prodigaré aquí en explicaciones sobre nuestras <b>aventurillas en Gamescom</b>; para ello, os dejo con las <b>entradas de <a href="https://twitter.com/JuanEntrena">@JuanEntrena</a> que tenéis <a href="http://akihabarablues.com/gc-13-resumen-de-nuestro-primer-dia-desde-la-gamescom/">aquí</a>, <a href="http://akihabarablues.com/gc-13-resumen-de-nuestro-segundo-dia-desde-la-gamescom/">aquí</a> y <a href="http://akihabarablues.com/gc-13-resumen-de-nuestro-tercer-dia-en-la-gamescom/">aquí</a></b>. No tengo duda de que a los más <i>hardcore</i> os encantarán.</span><br />
<br />
Y todo lo que nos atañe a nosotros, como buenos traductores, será a continuación narrado con testimonios ilustrados de todo lo bueno y malo que saqué de Gamescom 2013.<br />
<br />
<b style="color: #990000;">¿Qué hace un traductor en una feria comercial?</b><br />
<br />
<span style="color: #38761d;"><b>1. Traducir e interpretar</b></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjM9cLpEuVrFO6LQB6PLpXNYUrqDBE1MQi0h1CgZ1a6DuD1K2UohXT5sevSGZ2rIUS7L5-JZf06Gotlpo7GH0SrXokmIp82balQyEaOj_ylzill_4JzLeYg0Hw3lDyFNV68U5Cu/s1600/IMAG2453.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjM9cLpEuVrFO6LQB6PLpXNYUrqDBE1MQi0h1CgZ1a6DuD1K2UohXT5sevSGZ2rIUS7L5-JZf06Gotlpo7GH0SrXokmIp82balQyEaOj_ylzill_4JzLeYg0Hw3lDyFNV68U5Cu/s320/IMAG2453.jpg" width="180" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Una vez acreditada... ¡empieza el trabajo!</td></tr>
</tbody></table>
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
Como es de suponer, en una feria comercial internacional es más que lógico que nos toque traducir o interpretar en algún momento. Si no vamos por cuenta propia, sino ajena, es bastante probable que sea porque vamos a trabajar como intérprete de una de las partes. En este caso, el <b>idioma de la feria</b> en general era el inglés y el que no lo hablara tenía muy pocas posibilidades de informarse bien y de hacer negocios en condiciones. Prácticamente toda la documentación estaba publicada en inglés y alemán, y pensar en encontrar a alguien con quien poder hablar en español era casi <b>misión imposible</b>. Y digo <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>casi<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span> porque algunas compañías (las grandes, básicamente) ya nos conocen a los españoles y saben el problemita que acarreamos con el inglés desde antaño. En algunos casos, se podía concertar una <b>entrevista previa con el responsable español</b> de las relaciones públicas con la prensa y las empresas o preguntar directamente si había algún agente español para atendernos (esto es poco probable, pero por probar que no quede).<br />
<br />
Si te surge la oportunidad de trabajar como <b>traductor/intérprete de acompañamiento</b> en una feria comercial, infórmate bien y pregunta a tus compañeros sobre <b>tarifas justas y condiciones de trabajo</b> (descansos, horario de trabajo, dietas, etc.). En el caso concreto del sector de los videojuegos, puedes formarte específicamente en interpretación en seminarios como <a href="http://tragoraformacion.com/cursos/interpretacion-especializada-sector-videojuegos/">este</a>.<br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
<span style="color: #38761d;"><b>2. Hacer negocios</b></span><br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhou2A7tk5PqQxij3L1FjRTdIMpwHAEcykPHvIvOvl-ivB4ryYslj4-qOrCnU-FXSJuyMssnIWpdyC7p6cvvCabKnFnK3TH4Q45CUe4ZSXzQkbaLMPqh1ypjDxgmw7u9ftlcGfN/s1600/IMAG2457.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhou2A7tk5PqQxij3L1FjRTdIMpwHAEcykPHvIvOvl-ivB4ryYslj4-qOrCnU-FXSJuyMssnIWpdyC7p6cvvCabKnFnK3TH4Q45CUe4ZSXzQkbaLMPqh1ypjDxgmw7u9ftlcGfN/s320/IMAG2457.jpg" width="180" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">En una cita con desarrolladores...</td></tr>
</tbody></table>
Para una traductora como yo, había dos tipos de clientes con los que hacer negocios específicamente en la feria:<br />
<br />
1. Los <b>desarrolladores y los <i>publishers</i></b> de los juegos. Para poder hablar con ellos, no basta con estar inscrito como <i>business partner</i> (con su correspondiente cuota, que rondaba los 60 euros para los 5 días), sino que es <b>estrictamente necesario</b> haber concertado una cita o una entrevista con ellos previamente. Por lo tanto, la feria no empieza el día 1, sino mucho antes; tendremos que conocer quiénes van a la feria y hablar con ellos meses antes para ver si quieren recibirnos y dónde tienen hueco.<br />
<br />
2. Las <b>empresas de localización</b>. En los pabellones de la zona <i>Business</i> encontré varias empresas de localización de software especializadas en videojuegos. La mayoría de ellas eran europeas y vi alguna que otra empresa española. Es un buen lugar para conocer nuevos negocios y posibles clientes, sobre todo en aquellas empresas menos accesibles o desconocidas del sector.<br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
<span style="color: #38761d;"><b>3. Entrevistar a personajes célebres</b></span><br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
En el marco de mi cobertura como corresponsal en el extranjero de <a href="http://akihabarablues.com/"><b>Akihabarablues</b></a>, tuve la posibilidad de realizar una <a href="http://akihabarablues.com/gc-13-entrevistamos-a-keiji-inafune-y-yosuke-hayashi-en-la-presentacion-de-yaiba-ninja-gaiden-z/">entrevista</a> a <b>Keiji Inafune y Yosuke Hayashi</b>, que pronto presentarán su juego <b>Yaiba: Ninja Gaiden Z</b> (con su toma de notas en inglés y su redacción de artículo). Si bien esto podría ser impensable hace unos meses, la vida me ha demostrado que hay que arriesgar. Nunca se sabe dónde se puede abrir una puerta. Gracias a esta experiencia, pude además conocer al <b>intérprete japonés-inglés</b> y sentir en mis carnes lo que es ser interpretada. Por deformación profesional, me presenté al intérprete, procuré hablar siempre al entrevistado y me abstuve de pedir aclaraciones al intérprete sin que la otra parte supiera de qué hablábamos. ¡Y es más difícil de lo que parece!<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://akihabarablues.com/wp-content/uploads/2013/08/P1010055.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="http://akihabarablues.com/wp-content/uploads/2013/08/P1010055.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">No se puede estar mejor acompañada :)</td></tr>
</tbody></table>
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
<span style="color: #38761d;"><b>4. Ampliar miras y cartera (de clientes y de bolsillo)</b></span><br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://akihabarablues.com/wp-content/uploads/2013/08/gamescom3.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="gamescom3" border="0" height="240" src="http://akihabarablues.com/wp-content/uploads/2013/08/gamescom3.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La zona <i>Business</i> de Gamescom<br />
a última hora de la tarde</td></tr>
</tbody></table>
En Gamescom, con tan solo dar un paseo por uno de los pabellones, descubrí miles de iniciativas de empresas y países que no relacionaba directamente con el sector de los videojuegos. Muchos de los países más pequeños o con menos tradición en desarrollo de juegos se habían reunido en un mismo <i>booth</i> para hacer fuerza como <b>consorcio de empresas</b>. En el caso de los negocios pequeños, nunca está de más pasarse el primer día por recepción y preguntar si se puede <b>concertar una cita de última hora o probar algún juego, aplicación o periférico</b>. Asimismo, se puede hacer contactos entre los propios compañeros que vayamos encontrando por el camino entre pabellón y pabellón o en las horas de espera; en mi caso, puede conocer a profesionales relacionados con prensa, marketing o desarrollo españoles que no estaban en mi agenda el primer día, y que pueden resultar útiles como enlaces en la búsqueda de empleo.<br />
<br />
<span style="color: #38761d;"><b>5. Conocer opiniones sobre el mercado y nuestro trabajo en él</b></span><br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFja69__afGn6A40YPLrHmXcnWx06ChSQ3cH-z9LS1eF6ycqBwwOth09J6elJ_zFctGx8xVIs0czju-Euubo9di2EolAIGz_wIQ6WC4p-LQKzUafG03vJlEvrQoTwhWXrfQT27/s1600/IMAG2617_1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFja69__afGn6A40YPLrHmXcnWx06ChSQ3cH-z9LS1eF6ycqBwwOth09J6elJ_zFctGx8xVIs0czju-Euubo9di2EolAIGz_wIQ6WC4p-LQKzUafG03vJlEvrQoTwhWXrfQT27/s320/IMAG2617_1.jpg" width="180" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Especial <i>Business</i> de la publicación<br />
Gamescom Daily</td></tr>
</tbody></table>
Algo que me interesa especialmente como profesional e investigadora era conocer cómo ven la disciplina de la localización los propios desarrolladores y <i>publishers</i>. Llevo un tiempo intentando conocer qué buscan los desarrolladores, por qué no quieren invertir en localización las grandes y las pequeñas compañías, cuáles son las prácticas más habituales del sector a la hora de localizar los videojuegos y por qué parece que hay un <b>abismo que separa a los productores y a los traductores</b> en este campo. La verdad es que encontré de todo: desde gente que entiende que <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span><span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;">no somos estrictamente necesarios<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">» </span></span>a desarrolladores que me preguntaron mi opinión profesional sobre la localización al español de sus productos. Mi percepción es que hay muchísimo <b>desconocimiento sobre nuestra profesión</b>, nuestros servicios y la importancia de la traducción en la industria. Durante esos días, leí un mensaje en Twitter de una compañera que reía (por no llorar) al hablar con un <i>publisher</i> sobre la posibilidad de traducir su juego a otros idiomas. Este le decía: <span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span>Entonces, ¿esto cómo va? ¿Tengo que pagarte algo por traducirlo o vosotros me pagáis a mí?<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span>. Me lo creo.<br />
Pese a estos casos rocambolescos, aún hay esperanza: al interés de los jóvenes productores, se suma que la propia organización de la feria valora la presencia de los profesionales de la localización como un eje central de la industria. En una de sus publicaciones diarias, destacaban la importancia de la localización profesional para poder aumentar las ventas de los productos en el mercado internacional e indicaban algunas empresas (y su ubicación en la feria) para asistir a los interesados.<br />
Pronto colaboraré en un especial sobre el mercado de los videojuegos y la posición de la localización en la situación actual de la industria, en el que espero ampliar esta información. <i>Stay tuned</i>!<br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span><span style="color: #38761d;"><b>6. Aprovechar los productos en exposición</b></span><br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8Ygno6zKLCwXinQHVIdCYaPO6SPR69MFDMngFCkcaABlO8Jyiv8Wk20y2kW13TPj8QbYs-ka0k1bJHGyfauxzX_ku4eigN5cBKvdyG7ezUbDpcRvpqCf4EPwBw6FAKN2_RR-1/s1600/IMAG2567.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8Ygno6zKLCwXinQHVIdCYaPO6SPR69MFDMngFCkcaABlO8Jyiv8Wk20y2kW13TPj8QbYs-ka0k1bJHGyfauxzX_ku4eigN5cBKvdyG7ezUbDpcRvpqCf4EPwBw6FAKN2_RR-1/s320/IMAG2567.jpg" width="320" /></a></div>
Nunca está de más aprovechar para toquetear todo aquello que normalmente traducimos y a lo que no tenemos acceso bien por falta de fondos, bien por problemas de distribución. Y mucho mejor si lo hacemos antes que nadie. Las ferias comerciales son un punto de encuentro entre profesionales, sin duda, pero también son un <b>punto de encuentro entre clientes y nuevos productos</b>. Y, como no solo de juegos vive el traductor, podemos acceder también a productos de software, hardware y <i>merchandising</i>.<br />
Para regocijo de todos, también había un pabellón para hacer compritas para todos los presupuestos. Yo no me pude resistir y me traje kawaiiadas varias. ¡Me lo habría llevado todo!<br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span><span style="color: #38761d;"><b>7. Llevarse a casa todo el <i>merchandising</i> posible</b></span><br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
Y el que diga que no, miente. Como buena feria comercial, la idea que subyace en cualquier caso es <b>vender un producto</b>. Se trate de ventas entre profesionales o de ventas empresa-público, en el ambiente se respira el <i>merchandising</i>. Las empresas intentan tratarte lo mejor posible para favorecer un buen clima de negocio y te premian a veces con pequeños productos publicitarios. En el caso de la zona para profesionales, suelen ofrecerte también la beta de los próximos juegos o alguna <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span><span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;">chuchería<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">» p</span></span>ara un juego como personajes, habilidades u objetos especiales.<br />
¿Y qué ocurre en la feria si tienes una <b>entrada normal y corriente</b>? ¡Pues te vas cargado de regalos también! Nunca he visto un reparto tan brutal de <i>merchandising</i> como en esta feria. Y no solo en cantidad (tiraban gorritos de animalicos del Zoo Tycoon de 300 en 300), sino en calidad (¡volaban tarjetas gráficas de 1000 euros!). Incluso nosotros, que visitamos los pabellones públicos durante el fin de semana para relajarnos un poco, nos fuimos a casa con regalos de rebote. ¡<b>Esta feria es toda una fiesta</b> (y abajo tenéis la prueba)! <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/KYrwMTGGivU?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<div>
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span></div>
<div>
<span style="color: #38761d;"><b>8. Intentar llevar una alimentación sana y una rutina de sueño saludable</b></span></div>
<div>
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaeYykOj35eu-wd0BEOtrCDc80rJjXJQqCs9a-YCFzhfxAbBZf_ilVTDI2PJhqYJyc5gZzITTbXRf3cJW45YpKcRdEs_w8lMKb_h4yKjDcK8XwVQHcGEGJNOWI8whK_gFZrWOD/s1600/IMAG2493.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaeYykOj35eu-wd0BEOtrCDc80rJjXJQqCs9a-YCFzhfxAbBZf_ilVTDI2PJhqYJyc5gZzITTbXRf3cJW45YpKcRdEs_w8lMKb_h4yKjDcK8XwVQHcGEGJNOWI8whK_gFZrWOD/s320/IMAG2493.jpg" width="180" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¿Misión imposible?</td></tr>
</tbody></table>
Cuando uno entra en una feria comercial de esta categoría, acaba engullido por la <b>espiral autodestructiva de las citas</b>. Nuestra agenda estaba repleta y pasábamos prácticamente todo el día de un pabellón al de enfrente sin ver la luz del sol. Nuestra alimentación durante 3 días se redujo a cafés con leche, cervezas y bizcochitos en los <i>booths</i> de las compañías grandes si tenías la suerte de que fuera <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span><span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;">hora de comer<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">» </span></span>en Alemania. Mira que nos recomendaron llevar barritas energéticas, pero las dejamos en casa (y las echamos mucho de menos). Eso sí, compensábamos la falta de alimentos nutritivos (porque los canapés eran preciosos, pero no daban para alimentarse) con las cenas en Colonia. Si venís, <b>no os vayáis sin probar la cerveza típica <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6lsch">Kölsch</a>, el codillo asado, las salchichas en todas sus variantes y el riquísimo <i>Apfelstrudel</i></b>.<br />
<br />
El apretado horario de la feria tampoco nos dejó dormir mucho. Como privilegiados que asistimos a la <b>fiesta 15 aniversario de Wargaming</b> el segundo día de feria, descubrimos que, para aguantar semejante trabajo, dormir 4 horas no es lo más recomendable.<br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span></div>
<div>
<span style="color: #38761d;"><b>9. Hacer ejercicio</b></span></div>
<div>
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiH9zQpdOKUQh7N-NYc-azHF4kaqtxxQ5OPHwpZg-msw9C8g_MGUyFc4FJ9LIT_k2dAf54OsK9rRfJ3IUC1UI09PRZBz9RtIeHTkHtdLOT3hSVRSWa_7EMtoErpDzvPkv_vRKYT/s1600/IMAG2477_1_1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiH9zQpdOKUQh7N-NYc-azHF4kaqtxxQ5OPHwpZg-msw9C8g_MGUyFc4FJ9LIT_k2dAf54OsK9rRfJ3IUC1UI09PRZBz9RtIeHTkHtdLOT3hSVRSWa_7EMtoErpDzvPkv_vRKYT/s200/IMAG2477_1_1.jpg" width="112" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Y tú, ¿traduces o corres?</td></tr>
</tbody></table>
Hace tiempo que no corría tanto en el trabajo. Como persona sedentaria laboral que soy (me salvo porque soy activa y voy a correr y esas cosas), hacer negocios al vuelo no estaba dentro de mis planes. El primer día, me pilló desprevenida y me puse un calzado sexy a la par que elegante. Tras subir miles de escaleras al día y pasar un día entero caminando entre pabellones o de pie esperando citas, el segundo día decidí ser la persona más práctica del mundo.<br />
En la foto veis el resultado: <b>empresaria de cintura para arriba, <i>runner</i> de cintura para abajo</b>. Solo uno de los desarrolladores se percató y me dijo, sonriendo: <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span><span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;">Tú sí que sabes<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">».</span></span><br />
<span style="color: #38761d;"><b><br /></b></span></div>
<div>
<span style="color: #38761d;"><b>10. Divertirse y hacer amigos</b></span></div>
<div>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjh2gjZvZZX8Rn7fwn2wzje47HNJaih2AX86lsIKvKdAQEklxNckL71uR_UVt7mO1czgH8TbX1tyRHbFxAh5VpQyLg6CaUSZ5OnUmYVqCyP-BX2Jc0TkEr7Lk55e22t-L-O7Huu/s1600/IMAG2461_Kevin.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjh2gjZvZZX8Rn7fwn2wzje47HNJaih2AX86lsIKvKdAQEklxNckL71uR_UVt7mO1czgH8TbX1tyRHbFxAh5VpQyLg6CaUSZ5OnUmYVqCyP-BX2Jc0TkEr7Lk55e22t-L-O7Huu/s400/IMAG2461_Kevin.jpg" width="224" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">A ver quién se mete ahora conmigo...</td></tr>
</tbody></table>
Puedo afirmar rotundamente que, en Gamescom 2013, lo he pasado en grande. He conocido a muchísima gente interesante, he aprendido mucho sobre la industria, he jugado a cosas inimaginables en mí (¡y hasta he dado caña en el Titanfall!), he disfrutado de una ciudad preciosa y he compartido todas estas experiencias en la mejor compañía. Gamescom no son solo 11 pabellones a las afueras de la ciudad, cruzando el puente de los candados. <b>Gamescom es un punto de encuentro entre Colonia y los <i>gamers</i> de todo el mundo</b>. Durante todo el fin de semana, las calles se llenaron de conciertos y actividades al aire libre, y la ciudad nos acogió bajo su imponente catedral para darnos lo mejor de sí misma.<br />
<br /></div>
Acabo de darme cuenta de que me ha salido un <b>decálogo</b>, para el regocijo de algunos de mis compañeros (vosotros sabéis a quién me refiero). Espero que haya conseguido llamar vuestra atención y os animéis a visitar ferias comerciales de sectores afines, además de otros acontecimientos donde podáis cumplir por lo menos la mitad de los puntos anteriores. Sin duda será una experiencia enriquecedora y os ayudará a saber hacia dónde dirigiros y si merece la pena.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
Y si nada lo impide... <b>¡nos vemos el año que viene en Colonia!</b><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.fonditos.com/includes/imagen.php?ruta=/wallpapers/1024x768/02262.jpg&nombre=catedral_de_colonia-1024x768.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Paisajes, Ciudades" border="0" height="240" src="http://www.fonditos.com/includes/imagen.php?ruta=/wallpapers/1024x768/02262.jpg&nombre=catedral_de_colonia-1024x768.jpg" width="320" /></a></div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div>
<b><span style="color: #990000;">Sobre Gamescom 2013:</span></b></div>
<div>
</div>
<ul style="text-align: start;">
<li><a href="http://www.gamescom-cologne.com/en/gamescom/home/index.php">Gamescom. Celebrate the games!</a> - Colonia, 21-25 de agosto de 2013.</li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=_EumotVRFpQ&feature=youtu.be">Una corta espera en la cola de Gamescom</a> [vídeo]</li>
</ul>
<div>
<b><span style="color: #990000;">Otros eventos a los que he asistido (y nuestros vídeos de la feria):</span></b></div>
<ul style="text-align: start;">
<li><a href="http://www.eurogamerexpo.com/">Eurogamer Expo 2013</a> - Londres, 26-29 de septiembre de 2013.<br /><a href="http://www.youtube.com/watch?v=ngzTq4kunyA">Zona retro</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=UnleHXE6pCo">Resumen general</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=LHPhOQx3Fr0">Prueba de nVidia Shield</a> y <a href="http://www.youtube.com/watch?v=bKAhxR4cgGo">Zona indie</a> </li>
</ul>
<div style="text-align: start;">
<b style="text-align: justify;"><span style="color: #990000;">Agradecimientos especiales:</span></b></div>
<div style="text-align: start;">
<ul>
<li>A <a href="https://twitter.com/JuanEntrena">@JuanEntrena</a> y al equipo de <a href="https://twitter.com/akihabarablues">@Akihabarablues</a> por permitirme disfrutar de ser una corresponsal más.</li>
</ul>
</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-20388672643946764422013-08-20T10:18:00.001+02:002013-08-20T10:19:19.421+02:00En vacaciones, ¡márcate un combo!<div style="text-align: justify;">
¿Te falta tiempo o dinero (o ambos) para regalarte unas buenas vacaciones? ¿Echas de menos a tus amigos de la Erasmus? ¿Buscas aventura también en tu trabajo? Si la respuesta es afirmativa, aprovecha las vacaciones para embarcarte en el viaje que te propongo. <br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>Mi motivación para la aventura</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://images.wikia.com/horadeaventura/es/images/6/66/Adventure_Time_-_King_Worm_(long_preview)_62.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="180" src="http://images.wikia.com/horadeaventura/es/images/6/66/Adventure_Time_-_King_Worm_(long_preview)_62.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¡Mi hora de aventuras está aquí! :)</td></tr>
</tbody></table>
En mi caso, este año ha estado lleno de cambios (sí, soy de las que piensa que <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>año<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span> equivale a <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>curso escolar<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">», </span></span> y septiembre está cerca). En mi afán por sacar huevos de cestas para ponerlos en otras cestas, he tenido la suerte de disfrutar de nuevos proyectos relacionados directa e indirectamente con la traducción. Esto me ha animado a fijar mi <b>próximo objetivo</b>: crear una nueva imagen corporativa y empezar a ampliar el imperio [<i>muajajajaja]</i>.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://fbcdn-profile-a.akamaihd.net/hprofile-ak-prn2/c100.38.480.480/s160x160/269516_2080582806931_6733126_n.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="200" src="https://fbcdn-profile-a.akamaihd.net/hprofile-ak-prn2/c100.38.480.480/s160x160/269516_2080582806931_6733126_n.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">AKB approves it! (O eso espero)</td></tr>
</tbody></table>
En concreto, gracias a nuevos contactos, viejos amigos y, sobre todo, muchas ganas, voy a descubrir nuevos mundos que espero que me aporten experiencias estupendas y algún que otro cliente. Mi <b>trayectoria profesional</b> siempre ha estado vinculada a la <b>localización</b> en sus distintas variantes; empecé con el software, luego añadí la localización web y, más tarde, la localización de videojuegos. Andaba yo <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>especializándome<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">» e</span></span>n la localización de juegos para dispositivos móviles y trabajando en la accesibilidad en videojuegos cuando uno de los los clientes me ofreció un encargo como documentalista y terminóloga para una <b>revista de videojuegos internacional</b>. Ya hace 9 meses de aquello, y han venido otras tantas oportunidades relacionadas después que me han vinculado a la prensa videojueguil.<br />
<br />
Gracias a los chicos de <a href="http://akihabarablues.com/">Akihabarablues</a>, me ha surgido la oportunidad de visitar dos <b>ferias especializadas </b>este año, así que tendré la suerte de vivir desde dentro este tipo de mega-acontecimiento en dos ocasiones. Todo ello aderezado con atracciones, visitas culturales, abrazos a amigos y <b><span style="color: red;">mucho amor</span></b>.<br />
<br />
<b style="color: #990000;">Día 1: Mi casa - Su casa</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
El primer día de tu viaje <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span><b>Aventura profesional de ensueño</b><span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">» </span></span>empieza allá donde alguien quiera alojarte. Antes de desplazarte, haz una lista de empresas locales con las que te interese contactar. Una vez que conozcas las fechas de la visita, intenta concertar <b>entrevistas o visitas a la empresa</b>. Es increíble que estemos tan <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>digitalizados<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span>que a veces olvidemos el contacto personal. Esforzarse por conocer una empresa y sus prácticas puede ser visto como una iniciativa destacable con respecto a otros profesionales desconocidos. Y eso son puntos para obtener clientes y encargos.<br />
Otra idea interesante consiste en investigar un poco acerca de las <b>ferias, congresos y otras reuniones</b> que haya en la zona. Tened en cuenta que , al tener una profesión tan interdisciplinar, podemos hacer falta en cualquier parte y en cualquier momento. Buscad un acontecimiento relacionado con alguna de vuestras especialidades actuales o con aquellas que estáis intentando adquirir para vuestro currículo. <b>Llevad unas cuantas tarjetas de visitas y vuestra mejor sonrisa</b>.<br />
<br />
<b style="color: #990000;">Día 2: Maravillosa visita a la empresa X y estupenda velada en la feria Y</b><br />
<br />
Una visita o el pase a una feria pueden ocuparte un tiempo reducido, que te permitirá disfrutar del turismo en la ciudad y de aquellos a quienes hayas venido a visitar. Aprovecha los momentos en que tus amigos o familiares estén trabajando o tengan compromisos, y embárcate en la aventura de hacer nuevos contactos profesionales.<br />
<br />
En mi caso, hace tiempo que tengo como cliente a una empresa de localización polaca. Actualmente, mi hermano trabaja en Varsovia y, aprovechando sus horas de trabajo, la próxima vez que vaya a visitarle (en septiembre) añadiré a mi programación turística una entrevista personal con la gestora de proyectos con la que suelo trabajar. Es posible incluso que pueda desplazarme a trabajar con ellos en plantilla durante períodos de tiempo breves y, para ello, es fundamental saber primero quiénes somos y cómo funcionamos.<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTRsLkDSX1jgX_zD5rODbHIqn2lzXFfRd_GU6oTN4ldySqNecTKA_WB4o3d3vw3cAEyLMoZlsdHuboG5FoCeGlHl_jB8quCzhi4qi4IqzUvl_hbO_fmCHNc4oevxDQbb6mf6sJ/s1600/IMAG2389_1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTRsLkDSX1jgX_zD5rODbHIqn2lzXFfRd_GU6oTN4ldySqNecTKA_WB4o3d3vw3cAEyLMoZlsdHuboG5FoCeGlHl_jB8quCzhi4qi4IqzUvl_hbO_fmCHNc4oevxDQbb6mf6sJ/s320/IMAG2389_1.jpg" width="179" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Nunca un pase de prensa estuvo mejor aprovechado...</td></tr>
</tbody></table>
<br />
En cuanto a las <b>ferias comerciales</b>, como comentaba anteriormente, me han surgido dos oportunidades magníficas. Mañana parto a Colonia para disfrutar de la <a href="http://www.gamescom-cologne.com/en/gamescom/home/index.php"><b>Gamescom</b></a>. Es mi primer viaje más-que-comercial a una feria. Además de disponer del <b>pase de prensa</b> por hacer de reportera más dicharachera de Akihabarablues y Revista Traditori, adquirí el <b>pase <i>Business</i></b> para poder acceder al área destinada a los negocios. Esta es una opción que requiere una mayor inversión y que, por ahora, pienso que puede darnos un mejor resultado en lo que a contactos profesionales se refiere. No obstante, hasta que no lo vea, no lo creeré. Todo puede ser que haga un contacto en un concurso de karaoke o en una fiesta privada. Mi agenda echará humo estos días y, aunque sé que va a ser agotador, me espera un fin de semana turístico-festivo de recompensa.<br />
<br />
A finales de septiembre, el destino querrá que me acerque a <b>Londres </b>para visitar la <b><a href="http://www.eurogamerexpo.com/">Eurogamer Expo 2013</a></b>. Al ser el espacio mucho más reducido, apenas quedan entradas para un día, así que, si os interesa... ¡corred insensatos! Con la experiencia anterior, seguramente ya podré saber un poco cómo y a quién dirigirme, y espero poder reencontrarme con contactos hechos esta semana.<br />
Con excusa del viaje comercial, aprovecharé para hacer una pequeña visita de amiga a <a href="https://twitter.com/Currixan"><b>@currixan</b></a>, que de videojuegos, de traducción y de ferias sabe un rato. ¡No hay nada mejor que tener a una mentora a tu lado!<br />
<br />
<b style="color: #990000;">Día 3: Su casa -Mi casa</b><br />
<br />
Antes de finalizar el viaje, aprovecha para invitar a cenar a todo aquel que te haya dado alojamiento y <b>haz acopio de las tarjetas, los folletos y demás chucherías</b> que hayas conseguido en tu periplo vacacional.<br />
Al regresar, revisa todos estos documentos y aprovecha para <b>escribir a tus nuevos contactos</b> y recordarles quién eres y qué hablaste con ellos durante tu visita.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
¡Las vacaciones pueden seguir siendo divertidas aunque tengas que <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>trabajar<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»!</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<b>¿A qué esperas para coger la maleta?</b><br />
<b><br /></b></div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjsW6ou6dhxNkE1LWAoWARAovZqTHYQN_cc0pZKndfVnTMLxxjEw5cFmkXsb1uPvy55rQCjva33axb16MZtXBhHpFLsSkA0aGSpNXL6GDsvqooeretryIT3oPL4QqoA9-WgqAG/s1600/Separador7.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="56" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjsW6ou6dhxNkE1LWAoWARAovZqTHYQN_cc0pZKndfVnTMLxxjEw5cFmkXsb1uPvy55rQCjva33axb16MZtXBhHpFLsSkA0aGSpNXL6GDsvqooeretryIT3oPL4QqoA9-WgqAG/s320/Separador7.png" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="text-align: justify;">PD. Yo también alojo a aventureros que quieran visitar Granada. :)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="text-align: justify;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #990000;">Ferias de verano-otoño 2013:</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li><a href="http://www.gamescom-cologne.com/en/gamescom/home/index.php">Gamescom. Celebrate the games!</a> - Colonia, 21-25 de agosto de 2013.</li>
<li><a href="http://www.eurogamerexpo.com/">Eurogamer Expo 2013</a> - Londres, 26-29 de septiembre de 2013.</li>
</ul>
<div>
<b style="text-align: justify;"><span style="color: #990000;">Agradecimientos especiales:</span></b></div>
<div>
<ul>
<li>A <a href="https://twitter.com/JuanEntrena">@JuanEntrena</a> y al equipo de <a href="https://twitter.com/akihabarablues">@Akihabarablues</a> por la confianza depositada. ¡Dejaré el listón del godzililla bien alto!</li>
<li>A la primera alojadora en mi viaje de aventura, <a href="https://twitter.com/azoteortograf">@azoteortograf</a>. ¡Gracias!</li>
</ul>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-76975689858763195572012-05-15T18:13:00.000+02:002012-05-15T18:13:21.191+02:00Una de nominaciones para enamorados de las lenguas<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
¡Noticias fresquitas!<br />
¡Muchas gracias a todos los que habéis nominado a este blog en la categoría <i><b>Language Learning Blog 2012</b></i> de Language Lovers. Si creéis que este blog aporta algo especial a la blogosfera, agradeceré eternamente vuestros votos con amor y una cervecita.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/05/top100-language-lovers-20126.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/05/top100-language-lovers-20126.gif" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Podéis dejar vuestros votos para esta y otras categorías <a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-learning-blog-2012">aquí</a>. ¡Gracias!Unknownnoreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-62232529167595651252012-05-03T18:00:00.001+02:002012-05-07T09:48:44.726+02:00¿Cómo se subtitula profesionalmente? (II) (...Y el chocolate espeso)<div style="text-align: justify;">
Tras una primera <a href="http://detraducciones.blogspot.com.es/2012/04/como-se-subtitula-profesionalmente-i.html">entrega introductoria y reivindicativa</a> sobre el subtitulado profesional freelance, volvemos a la carga, esta vez para hablar de las distintas <b>tareas</b> que se realizan dentro de esta disciplina y sobre cómo se organiza el trabajo en un <b>equipo de subtitulado</b>. ¡Porque todo no es tan sencillo como parece!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>Preparados, listos, ¡ya!: subtítulos de cine</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.jnproductions.com/layout/inserts/subtitling.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="subtitulado de una serie" border="0" height="169" src="http://www.jnproductions.com/layout/inserts/subtitling.jpg" title="subtitulado de una serie" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Más madera... ¡esto es la guerra!</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
Como comentamos anteriormente, una de las principales quejas de los espectadores es que quieren sus subtítulos cuanto antes (y, si es posible, con una calidad aceptable).</div>
<div style="text-align: justify;">
En lo que respecta al <b>subtitulado para cine</b>, se procura siempre hacer coincidir el estreno de las películas en V.O.S.E. con el estreno habitual doblado al español. Por lo general, se trata de una tarea <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>para ayer<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span>. Cuando llega el archivo de vídeo definitivo, prácticamente está a punto de estrenarse. Esto se debe a que, además de realizarse <b>retoques en la edición</b> del vídeo y del sonido hasta el último momento, la distribuidora evita a toda costa que una humilde servidora puede <b>filtrar su material</b> al público (sobre estas neuras del sector hablaré en la siguiente entrega, sin duda).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cuando uno cobra por realizar este trabajo, también tiene una <b>presión temporal</b>, por supuesto. ¿Que son dos días en lugar de tres horas, como ocurre a menudo con el <i>fansub</i>? Sí, pero hay una pequeña diferencia. Si en esos dos días no logro una calidad óptima, no cobro y pierdo a un cliente. Mientras que en el fansub, precisamente por ser una actividad sin ánimo de lucro, se premia una traducción brillante con el reconocimiento para su autor, en el subtitulado profesional rara vez se menciona al traductor junto a los términos
<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>magnífico<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span>, <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>estupendo<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span> o siquiera <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>preciso<span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span> .</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://i205.photobucket.com/albums/bb52/The_Playlist/movies_music/Alvin_chipmunks_squeakuel.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Alvin y las ardillas" border="0" height="173" src="http://i205.photobucket.com/albums/bb52/The_Playlist/movies_music/Alvin_chipmunks_squeakuel.jpg" title="Alvin y las ardillas" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ah, ¿ya conoces a estas ardillas tan monas?<br />
Pues tenía yo aquí otra peliculilla...</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
¿Cómo hacemos entonces? Seguimos la <b>regla ECC</b>: Esperar, Correr y Cruzar (los dedos) [<i>pendiente de patente por la autora que aquí suscribe</i>].</div>
<div style="text-align: justify;">
Una vez que se recibe el aviso del material que vamos a subtitular (en mi caso es de asignación más o menos aleatoria; se tiene en cuenta básicamente similitud del proyecto con otros anteriores), nos ponemos manos a la obra con el visionado (si nos facilitan el vídeo en condiciones <span style="background-color: white; line-height: 16px;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>normales de persona<span style="background-color: white; line-height: 16px;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span>) y, en función del plazo del que dispongamos, traducimos, revisamos y volvemos a revisar. Y al marcar el reloj la hora determinada, hacemos clic en <span style="background-color: white; line-height: 16px;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>Enviar<span style="background-color: white; line-height: 16px;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">»</span></span> y cruzamos los dedos. Todo esto sin considerar que los imprevistos surgen cuando menos te lo esperas. Pero el cine tiene una particularidad: el plazo de entrega es completamente inamovible. Todavía no conozco ningún estreno que se haya aplazado por una gastroenteritis de un traductor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>Sobre finales alternativos, extras y tráilers</b></span> </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si el proceso (muy resumido) que acabamos de revisar para cine puede resultar desconcertante y estresante, en el procedimiento que se sigue para el subtitulado completo de un <b>DVD</b> se deben tener en cuenta muchas más variables. ¿Creías que en este soporte cabe una peli o una serie y poco más? ¡Pues abre tu mente y tus posibilidades de trabajo de paso! ¡Bienvenidos sean los extras! ¡Los nuevos acuerdos de licencia del mundo audiovisual! ¡Siempre incluidos, pero muy ignorados!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://farm3.staticflickr.com/2504/3789180613_b3f4d1a2d4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="200" src="http://farm3.staticflickr.com/2504/3789180613_b3f4d1a2d4.jpg" width="192" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Estás ahí, lo sé... pero paso de ti.<br />
Triste vida la del extra de un DVD...</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
Haciendo un recuento rápido, tenemos la película o serie, los comentarios del director, a veces hasta los comentarios de los actores (suele ocurrir bastante en las películas de humor), las escenas inéditas, los distintos tráileres que quieran añadir e incluso fragmentos que no incluyen vídeo ni audio, pero que también se traducen: el propio menú, las fichas de los personajes, la sinopsis, etc. Como veis, aquí tenemos varios elementos de distintas áreas de especialidad: la localización de software, la traducción audiovisual y... agarraos que vienen curvas... ¡hasta la localización de videojuegos! Buscad entre los DVD de vuestros hermanos pequeños y seguro que alguno encontraréis que incluya minijuegos relacionados con la propia película. ¿A que resulta que el subtitulado de DVD requiere más habilidades de las que pensasteis en un principio? Y todo esto sin contar posibles finales alternativos que nos hacen subtitular aunque finalmente no sean los elegidos. Por nuestras manos pasa mucho contenido que a veces ni siquiera llega al gran público (pero que, como anécdota, siempre deja <i>alucinaos</i> a los colegas).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>¿Por qué se tarda </b></span> <span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="color: #990000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><b>«</b></span></span><span style="color: #990000;"><b>tanto</b></span><span style="background-color: white; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"><span style="color: #990000; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><b>»</b></span></span> <span style="color: #990000;"><b>en subtitular una película para DVD?</b></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Básicamente, porque el proceso es muy complejo. Sé que muchos preferirán ver la serie o la película en V.O. sin subtítulos o con <i>fansubs</i> antes de esperar a ver la copia directamente del DVD, con sus subtítulos (supuestamente) bien ajustados y traducidos. Pero debemos tener en cuenta dos factores: (1) lógicamente, no podremos comercializar un DVD hasta que no hayan dejado de emitir la película en sala o la serie en televisión; (2) a partir de ahí, cada distribuidora decide su fecha de lanzamiento en función del presupuesto y de sus preferencias de marketing propias.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://ecolomedia.uni-saarland.de/typo3temp/pics/6a32e705e0.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Proceso de subtitulado" border="0" height="285" src="http://ecolomedia.uni-saarland.de/typo3temp/pics/6a32e705e0.jpg" title="Proceso de subtitulado" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">El proceso de subtitulado simplificado</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
A estas restricciones se suman todos los elementos del procedimiento de subtitulado, que comienzan por la elaboración del guion en el idioma original y acaban en la grabación del propio DVD. En todo este proceso participan lingüistas especializados en varios ámbitos y procedentes de diversos países. Aquellos formados como traductores tenemos la suerte de poder encajar en prácticamente todos los cargos. A continuación se mencionaran (por orden de intervención) los distintos puestos y sus tareas asociadas en un entorno óptimo, dejando de lado aquellos relacionados con la creación física del soporte (que dan de comer a otros tantos en la industria).</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li><b>Gestor de proyectos de subtitulación</b>: es el encargado de las comunicaciones con el cliente, del reparto de materiales y de la selección de personal para cada proyecto. Básicamente, es el que reparte el bacalao. Suele trabajar en la sede de la empresa o en una sede alternativa para el mercado europeo o asiático, por ejemplo. [Si te interesa este puesto y no sabes qué es un gestor de proyectos, te recomiendo que leas <a href="http://issuu.com/traditori/docs/revista_traditori_02">esto</a>, pág. 21]</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Personal especializado en la transcripción de guiones para el idioma original</b>: se encarga del visionado del vídeo y la extracción del texto del guion. Esto es imprescindible para las distribuidores, aunque dispongan ya del guion original para la traducción para doblaje, ya que todos los DVD deben incluir subtítulos en la lengua de origen, además del recientemente añadido subtitulado para sordos.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Ajustador</b>: realiza el ajuste para sincronizar el subtítulo con la voz original. Para ello, se vale de un programa de ajuste o <i>spotting. </i>Es la parte más técnica y menos lingüística del proceso, pero igualmente imprescindible para poder medir con precisión el espacio para el traductor.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Traductor</b>: es el que menos presentación requiere. Traduce desde el audio original / vídeo original / guion en el idioma de origen / subtítulos en el idioma de origen (aunque seguramente en breve saquen cualquier otra modalidad para dificultar aún más nuestro trabajo).</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Revisor lingüístico</b>: trabaja con la traducción del traductor y se le permiten realizar cambios y sugerencias, sin que sean definitivos hasta su revisión por parte del traductor original.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Revisor técnico con visionado</b>: se encarga de una revisión centrada más en la parte técnica (ajuste de subtítulos a la voz original, por ejemplo), una vez realizados los cambios lingüísticos.</li>
</ul>
<div>
A estos puestos añadiría un especimen muy común en el panorama audiovisual actual:</div>
<ul>
<li><b>Chico/a para todo (también llamado multitarea)</b>: hace prácticamente todo lo anterior, además de la creación de glosarios, fichas para garantizar la consistencia, revisión de manuales de estilo, caza de gazapos en el guion original o en el ajuste, y un largo etcétera. En el mundo ideal también le pagan por cada tarea que realiza.</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfTXFoBRpJ_4cp84IFPmxCtxA8LAOsPZYJ6ZfzGoqrjOulaLYpZYj9Z_uicGxy40Lwy6T727jpVrCSjkD7vkgm5aeySJEyNc4e9hkp2Y4wd7c-ylJrLdScmaP5Py-THDwGZka1/s1600/o!!.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfTXFoBRpJ_4cp84IFPmxCtxA8LAOsPZYJ6ZfzGoqrjOulaLYpZYj9Z_uicGxy40Lwy6T727jpVrCSjkD7vkgm5aeySJEyNc4e9hkp2Y4wd7c-ylJrLdScmaP5Py-THDwGZka1/s200/o!!.jpg" width="174" /></a>[Por si os lo estáis preguntando, mi puesto se parece mucho a este último, pero vivo en el mundo ideal en que me pagan cada tarea que realizo a su precio (justo o menos justo). Creo que si no fuera así, no estaría dispuesta a contaros todo esto. Bueno, siendo sincera, ni siquiera trabajaría en todo esto. Ya os habéis podido imaginar que el subtitulado tiene mucho de vocacional.]</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una servidora promete ampliar cada una de estas tareas con chascarrillos varios en próximas entregas en este mismo blog.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Misma hora, mismo canal.</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>Reflexión final <i>off-topic</i>: </b></span><b style="color: #990000;">¿Hacia dónde debería dirigirse la industria para paliar los problemas de inmediatez que afectan a su negocio?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Muchos me comentan que cómo es posible que trabaje subtitulando para DVD, que es un <b>mercado muerto</b>. Yo afirmo categóricamente que no lo está, puesto que sigo trabajando en él. Ahora bien, creo que quizá la industria debería pensar en utilizar el <b>formato <span style="background-color: white; line-height: 16px;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">«</span></span>nube</b><span style="background-color: white; line-height: 16px;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><b>»</b> </span></span>para cargar y permitir descargar el contenido, lo que agilizaría mucho el proceso y además permitiría ahorrar en costes físicos. Nosotros podríamos seguir realizando nuestro trabajo, subtitulando incluso con herramientas en tiempo real en la nube, y ellos no perderían (tanto) su cuota de mercado. ¿Qué pensáis vosotros?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjsW6ou6dhxNkE1LWAoWARAovZqTHYQN_cc0pZKndfVnTMLxxjEw5cFmkXsb1uPvy55rQCjva33axb16MZtXBhHpFLsSkA0aGSpNXL6GDsvqooeretryIT3oPL4QqoA9-WgqAG/s1600/Separador7.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="56" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjsW6ou6dhxNkE1LWAoWARAovZqTHYQN_cc0pZKndfVnTMLxxjEw5cFmkXsb1uPvy55rQCjva33axb16MZtXBhHpFLsSkA0aGSpNXL6GDsvqooeretryIT3oPL4QqoA9-WgqAG/s320/Separador7.png" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #990000;">Un par de referencias bibliográficas para curiosos:</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li><a href="http://www.transedit.se/history.htm">A Short Technical Story of Subtitles in Europe</a> - Jan Ivarsson</li>
<li><a href="http://books.google.es/books?id=KOo7mfiXibUC&pg=PA13&lpg=PA13&dq=subtitling+process&source=bl&ots=QAOGhgI4pl&sig=LrvfxKqstx-8IpKyIe5lojQDCGE&hl=es&sa=X&ei=aKqiT9GOCcTT0QXowJzJCA&ved=0CGQQ6AEwBzgK#v=onepage&q=subtitling%20process&f=false">Subtitling norms for television: an exploration focusing on extralinguistic cultural references</a> - Jan Pedersen</li>
</ul>
<br />Unknownnoreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-43025553353738418832012-04-26T11:29:00.001+02:002012-05-05T11:53:57.055+02:00¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras...)<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmnI5kyUCj0CSUyngmpoOJaUx4bIeGl08dE7tgjo6UHdziZsSIBKctGK8OzL6nrgUBQMKm85S6CQVFHNFnGU7K4cCKYfwpCENgpc5Y7wzJC6fwM18Iozo0XxlK2f2k80TDjTZO/s1600/subtitulado.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="128" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmnI5kyUCj0CSUyngmpoOJaUx4bIeGl08dE7tgjo6UHdziZsSIBKctGK8OzL6nrgUBQMKm85S6CQVFHNFnGU7K4cCKYfwpCENgpc5Y7wzJC6fwM18Iozo0XxlK2f2k80TDjTZO/s200/subtitulado.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Del blog "<a href="http://todosobrelasordera.blogspot.com.es/2009/11/encuesta-subtitulado.html">Todo sobre la sordera</a>"</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">En primer lugar, debo señalar que esta entrada se dirige más al público en general que a los profesionales de la traducción, que sin duda ya habrán escuchado batallar a los traductores audiovisuales acerca de las (surrealistas) condiciones en las que subtitulamos y entienden nuestra problemática de <b>ausencia de referencias y restricción de caracteres</b> a la perfección.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Por otra parte, no pretendo aquí sentar cátedra sobre lo que se hace y cómo se hace. Esta entrada se basa en mi experiencia profesional como subtituladora <i>freelance</i>, que no es sino una pequeña parte del pastel del subtitulado hacia al español (de España) de títulos (muy) comerciales para cine y DVD.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Largo y tendido se ha hablado sobre el <b>subtitulado <i>amateur</i> o <i>fansubbing</i></b> (si os interesa, os recomiendo leer <a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/2011/01/18/los-fansubs-el-caso-de-traducciones-no-tan-amateur/">esto</a>, <a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/category/traducir-en-fansubs/">esto</a>, <a href="http://arrikitukis.blogspot.com.es/2007/02/que-es-un-fansub-es-legal.html">esto</a>, <a href="http://www.frikinofansub.es/faq">esto</a> y <a href="http://traduciendoenavalon.blogspot.com.es/2012/04/fantraduciendo-el-fandom.html">esto</a>), y más numerosos y acalorados aún son los debates <b>doblaje vs. subtitulado</b>. Ambas cuestiones me entusiasman por varios motivos; quizá es porque creo que todas las opciones pueden convivir en paz y armonía, y son necesarias. Para mí es como debatir si debe desaparecer la mandarina porque se parece a la naranja y además es más pequeña. Cada modalidad tiene su finalidad y, si bien siempre tendremos una preferencia personal, la pluralidad hace que nuestro oficio y nuestro servicio llegue a más usuarios. <b>¿La traducción no se trataba de comunicar mensajes entre individuos que no se entienden?</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #990000; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><b>Del fansubbing a la práctica profesional del subtitulado (o "los que no cobran" vs. "los que cobran")</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">La ciencia avanza que es una barbaridad. Y con ella la tecnología. Y con ella nuestras ganas de ver lo que sea antes que nadie y comentarlo en Twitter rozando el <i>spoiler</i>. </span><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Aquí es donde entra un segundo debate: ¿</span><b style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/05/television/1330966175_526922.html">calidad o inmediatez</a></b><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">? Me atrevería a decir que, gracias a la difusión del </span><i style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">fansubbing</i><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"> y a la incorporación de estudiantes de titulaciones relacionadas con los idiomas y con los conocimientos técnicos necesarios, que ven en esta práctica un campo de pruebas donde adquirir experiencia (y sentirse realizados, claro que sí), la calidad del subtitulado <i>amateur</i> mejora a pasos agigantados.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwbvzf9bbU0wr2vN-IHEHBuRqbRaJU3RANtrlLCN_moVJsXg3FSBT2MiVSR3jwFQQNXCecMkaJzXdGpXctUJFkWnBD0On40E1ngEXCmPVeng_Ajj84yMpUhYhLf9q4T8G5GvJH/s1600/Iwant+it+all.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="125" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwbvzf9bbU0wr2vN-IHEHBuRqbRaJU3RANtrlLCN_moVJsXg3FSBT2MiVSR3jwFQQNXCecMkaJzXdGpXctUJFkWnBD0On40E1ngEXCmPVeng_Ajj84yMpUhYhLf9q4T8G5GvJH/s200/Iwant+it+all.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>I want it all and I want it now!</i></td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Sin embargo, el público no siempre valora el esfuerzo de estos (no) profesionales, que recordamos trabajan <b>por amor al arte de traducir</b>, y aprietan las tuercas cada vez más, con lapidarias expresiones como estas (extraídas de Twitter):</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #38761d; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"><span style="background-color: white; line-height: 18px;"><i>A ver si los</i> </span><strong style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font: inherit; line-height: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"><i>traductores</i></strong><span style="background-color: white; font-style: italic; line-height: 18px;"> se ponen las pilas con los subtítulos que ya me estoy bajando el nuevo capítulo de XXX.</span></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #741b47; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"><i><span style="background-color: white; line-height: 18px;">Alianza para unos </span><strong style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font: inherit; line-height: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">traductores</strong><span style="background-color: white; line-height: 18px;"> de peliculas decentes</span></i></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #741b47; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><i><span style="background-color: white; line-height: 18px;"><br /></span></i></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">o la mejor, sin duda:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><span style="background-color: white; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #134f5c; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"><i><span style="background-color: white; line-height: 18px;">Estos pinches </span><strong style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font: inherit; line-height: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">traductores</strong><span style="background-color: white; line-height: 18px;"> de películas están por la verga. ¡Por la verga, les digo!</span></i></span>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #134f5c; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><span style="background-color: white; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Como pequeño recordatorio al público interesado, no por mucho apretar el subtítulo es más temprano...</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Por suerte, parece que yo, al cobrar por mi trabajo, pertenezco al </span><i style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">elitista</i><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"> grupo de los "intocables" para la audiencia. </span><b style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Mentira cochina</b><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">. Si en el </span><i style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">fansubbing</i><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"> critican la calidad, en el subtitulado profesional se quejan, con más razón aún, de esa misma calidad, y de paso aprovechan para recordarnos qué somos muuuuy lentos. En definitiva, como parece que a muchos no le queda claro el proceso integral de traducción de los subtítulos, y algunos no conocen las </span><i style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">magníficas</i><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"> condiciones de trabajo del subtitulador, aquí os presento en pequeñas entregas el vademédum del subtitulador profesional. Porque yo lo valgo.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<b style="color: #990000; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">¿De dónde salen los subtituladores?</b></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">La realidad es que no nacemos en el campo y nos recogen en ramilletes. Los subtituladores profesionales somos expertos en una lengua extranjera y en la nuestra propia. Con esto quiero resaltar que no sólo debemos procurar comprender todos los giros, acentos, juegos de palabras y demás <i>palabros</i> que escuchamos en un material multimedia totalmente imprevisible, sino que nuestra <b>redacción en el idioma meta</b> debe ser pluscuamperfecta. Podéis entender que, si en el caso de la traducción para doblaje debemos dar unas indicaciones lingüísticas correctas y exactas, más mimo incluso tendremos que poner en un texto que vemos escrito, a un tamaño considerable y que admite comparaciones con el original. ¡Ahí es <i>ná</i>!</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">Además, la práctica del subtitulado requiere unos <b>conocimientos técnicos</b> adicionales, que no sólo implican el dominio de herramientas para la edición del texto, sino también el uso de aplicaciones de audio y vídeo combinadas con el texto. Por lo tanto, nos exigen, como es lógico, que sepamos traducir, y se presupone que venimos de fábrica con las prácticas de <i>spotting (</i>ver glosario abajo<i>)</i> ajuste, visionado y un largo etcétera. </span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">En el mercado comercial <i>freelance</i> existen dos posibilidades<i>:</i> trabajar con tus propias herramientas o con aplicaciones suministradas por las agencias o distribuidoras. Por mi experiencia, cuanto más grande es la empresa, más organizada está, y menos margen de maniobra deja al traductor. Por un lado, tenemos la ventaja de no tener que preocuparnos de crear un flujo de trabajo propio, porque nos lo dan todo pautado; como rasgo negativo, debemos estar abiertos continuamente al uso de herramientas nuevas (que suelen ser incompatibles con todo lo existente en este planeta). Esta característica es la que precisamente debería empujar a la docencia de la traducción audiovisual a "enseñar a pescar" al alumno, más que hacerlos expertos en una única aplicación.</span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">Y hablando de <b>enseñanza-aprendizaje</b> de la práctica del subtitulado, e</span></span><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">n la actualidad, existen numerosos centros reglados y no reglados para la enseñanza del subtitulado profesional. Van desde lo más técnico y específico hasta la integración de esta disciplina en un <a href="http://traducciondospuntocero.es/cursos-posgrados-masters-traduccion/">máster oficial</a>. Si estás interesado, no te resultará difícil encontrar la formación que mejor se adapte a tus necesidades.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span><br />
<b style="color: #990000; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">De lo general a lo particular</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><b><br /></b></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">¿De qué es <b>especialista</b> el subtitulador de cine y televisión? De todo y de nada.</span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">Como subtituladora, pasan por mis manos encargos de todo tipo: anuncios comerciales de empresas, manuales de instrucciones interactivos, documentales, extras y comentarios del director, capítulos de series, escenas eliminadas... No sólo debemos estudiar y recordar las pautas para la traducción de cada tipología, sino que <b>cada encargo tiene unas características propias</b>, las de la lengua oral, que hoy está más viva que nunca.</span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Pues sí. Hoy estoy dando personalidad y voz a los personajes de una película de dibujos animados; mañana tendré que investigar sobre tecnicismos instrumentales, porque tengo que subtitular el </span><i style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">making-of</i><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"> de un concierto; y pasado me toca la peli comercial de coches más </span><i style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">cool</i><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"> del momento (toca </span><i style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">slang</i><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"> fijo). ¿A que sería más fácil que cada uno subtitulara lo que le apasionada y lo que más conoce? Pues no te va a tocar subtitular sólo pelis de Brad Pitt, que lo sepas (y a lo mejor acabas visionando uno o dos conciertos de Justin Bieber si te pones bravo...).</span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span><br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9DaL4y4frULS3F7G52Qk5zd2LMZyQtZnVe-vWnKCovsq2N5UR0lcE2T9uAlRBApppnRMjd_9xIr8L4lkwbTFuVfYOtVt40OD2rHwu0VfK-A6X6ZjDXxvJN6uQauMdkYCJDRxd/s1600/guante-de-cocina-friki.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="165" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9DaL4y4frULS3F7G52Qk5zd2LMZyQtZnVe-vWnKCovsq2N5UR0lcE2T9uAlRBApppnRMjd_9xIr8L4lkwbTFuVfYOtVt40OD2rHwu0VfK-A6X6ZjDXxvJN6uQauMdkYCJDRxd/s200/guante-de-cocina-friki.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Si no puedes hacerlo,<br />
quizá no puedas subtitularlo...</td></tr>
</tbody></table>
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">Por lo tanto, cuando los admiradores de grandísimas sagas de series o películas, que conocen al dedillo hasta cómo se llama la bisagra de esa nave o el Pantone del color del pelo de ese elfo, afirman categóricamente que ellos podrían hacerlo mejor que yo, tengo dos opciones:</span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><b>1.</b> <b>Reconocer mis limitaciones</b> y no aceptar ese tipo de encargos. </span></span><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Lo he hecho en más de una ocasión por ética profesional, ineptitud personal y ausencia total de rentabilidad.</span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><b>2.</b> Intentar <b>ponerle todo mi corazón y mi cerebro</b>, y hacerlo lo mejor posible dentro de los límites temporales y mentales, en estos encargos y en todos los demás, esperando que las estresantes horas de estudio exprés de los 500 foros que existen sobre esa novela llevada al cine para empezar a subtitular ¡ya! hayan dado un fruto al menos aceptable para la audiencia.</span></span><br />
<b style="color: #990000; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></b><br />
<b style="color: #990000; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Un poco de aquí y un poco de allá</b><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">En este mundo globalizado, altamente tecnificado y blablablabla, todo se reduce a: </span><b style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">time is money! </b><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">¿Que tenemos una temporada completa para DVD? ¿Por qué esperar a que un único traductor que haya subtitulado las temporadas anteriores se encargue de ello? ¿Para qué? ¡Eso es el camino fácil! Mejor ponemos a tres traductores (con experiencia o no en esta serie), dos revisores y dos "visionadores" para todo y vamos que nos vamos.</span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Una mañana me levanto y tengo una asignación de un tema que desconozco por completo y, en mi trabajo de subtitulado, tan sencillo a ojos de los demás, entra también ver algo relacionado con el encargo que se haya hecho en el pasado (episodios en otros idiomas, películas antiguas, tráilers, póngaseaquíloqueproceda). Después de volverme loca durante muchos años, he decidido curarme en salud: soy una friki del cine y de la televisión. Me lo veo todo. Todo lo comercial, claro. Me levanto viendo series de asesinos y me acuesto con vampiros (no literalmente, pero </span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgruPATV8jsO-cyew74FdnP0-ZAaoxJVF8lnzDnGylzJwofmNr835Jw-zrfcwb-a8E6QtC4uG-9Ior0-UdtDefQ8pEFvy-05hBW0cSsZPlLSNStUDS7BT-2XwOgAgtPcZ67F4ifqA/s640/Alexander+Skarsgard+1.jpg" style="font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">alguno</a><span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"> ya está avisado).</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"></span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"></span></span><br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjv1-Dt-rgZoXvDhFhu_MutZ6HziBUq690jHHA9fHKODMtgTMi1nWOf72ys12QwV4Cl3AR6c9CL_IV5Jqq225IcLwxlzBqm19JZW1hxLH1pL1R5p_L9wMHlJte0EaggP8Hwtn3n/s1600/collage-1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="192" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjv1-Dt-rgZoXvDhFhu_MutZ6HziBUq690jHHA9fHKODMtgTMi1nWOf72ys12QwV4Cl3AR6c9CL_IV5Jqq225IcLwxlzBqm19JZW1hxLH1pL1R5p_L9wMHlJte0EaggP8Hwtn3n/s320/collage-1.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Con Sheldon me acuesto, con Dexter me levanto...</td></tr>
</tbody></table>
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">Es cierto que no subtitular el DVD completo con todos sus extras, juegos, ruidos y demás es el peor de los casos, pero suele ocurrir con frecuencia. De ahí que el contacto entre los miembros del equipo y el seguimiento de una pautas de consistencia para cada encargo sea crucial (hablaremos de la parte técnica en próximas entregas).</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span><br />
<b style="color: #990000; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;">Recordatorio importante: Errar es de humanos vs. Si quieres voy y te digo cómo hacer tu trabajo</b></div>
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px; text-align: justify;"> </span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">La práctica del subtitulado, al igual que la traducción para doblaje o la traducción literaria, hacen que el traductor sea más visible que nunca, por el alcance y la difusión de su trabajo. No creo que nadie se acuerde de mi madre si encuentra un fallo ortográfico en un manual técnico de instalación de una perforadora industrial, pero si el giro que ve escrito en pantalla no le gusta... ¡Ay! ¡Tierra trágame!</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">Cuando subtitulo me siento árbitro de primera división: hago mi trabajo lo mejor que puedo para que una masa encolerizada profiera insultos y afirme que hasta sus hermanos pequeños (de todos) podrían hacerlo mejor. Pese a que la traducción para subtitulado no es un trabajo tan espontáneo, también tenemos una gran presión temporal, desconocimiento de lo que pasó antes o después de que llegara a nosotros ese encargo y, lo que es más importante, tenemos un cerebro humano.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">Si os paráis a pensar esto, es como <b>exigir a un pintor que tenga listo un cuadro en un día todos los días de su vida, y que todos sean Picassos</b>.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">La imagen y el texto audiovisual no caben en un subtítulo, y la tarea de plasmar la idea en un espacio reducido con la mejor creatividad no siempre es posible. A veces las musas no aparecen por ningún lado por más que las buscas y tienes uno, dos, tres días para desarrollar todo el proceso.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">¿Y en qué consiste este proceso?</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">En la próxima entrega... <b>El chocolate espeso</b>.</span></span></div>
<span style="color: #134f5c; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><span style="line-height: 18px;"><br /></span></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjsW6ou6dhxNkE1LWAoWARAovZqTHYQN_cc0pZKndfVnTMLxxjEw5cFmkXsb1uPvy55rQCjva33axb16MZtXBhHpFLsSkA0aGSpNXL6GDsvqooeretryIT3oPL4QqoA9-WgqAG/s1600/Separador7.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="56" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjsW6ou6dhxNkE1LWAoWARAovZqTHYQN_cc0pZKndfVnTMLxxjEw5cFmkXsb1uPvy55rQCjva33axb16MZtXBhHpFLsSkA0aGSpNXL6GDsvqooeretryIT3oPL4QqoA9-WgqAG/s320/Separador7.png" width="320" /></a></div>
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: HelveticaNeue, 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span><br />
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt;">
<b><span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #990000; font-family: Verdana; font-size: 10pt;">Bibliografía para curiosos
(I):</span></b><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<b><span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;">1. Sobre fansubbing (gracias a
@Vicent_Torres):</span></b><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-indent: -14.2pt;">
<span lang="EN-US" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"> <a href="http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf"><span lang="ES">Fansubs: Audiovisual Translation in an
AmateurEnvironment</span></a></span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<u1:p></u1:p>
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-indent: -14.2pt;">
<span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"> <a href="http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer.pdf"><span style="font-size: 10pt;">Fansubs y scanlations: la influencia delaficionado en
los criterios profesionales</span></a><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-indent: -14.2pt;">
<span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"> <u1:p></u1:p><a href="http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm">Los
fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur</a></span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<u1:p></u1:p>
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-indent: -14.2pt;">
<span lang="EN-US" style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"> <span style="font-size: 10pt;"><a href="http://mediarumba.com/wp-content/uploads/2010/07/JIAL_2009_1_2009_APA.pdf#page=102">Evolution of User Generated Translation: Fansubs,
TranslationHacking and Crowdsourcing</a></span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><a href="http://latorredeltraductortrastocat.blogspot.com.es/2012/04/por-que-creo-que-los-fansubs-hacen-bien.html">Por qué los fansubs hacen buenas traducciones</a></span><br />
<span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;">[Ver
otros recursos en enlaces arriba]</span><br />
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<b><span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;">2. Herramientas para el subtitulado:</span></b><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><a href="http://traducciondospuntocero.es/2012/04/subtitulado-con-visualsubsync-mod-y-videotaller/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed:+Traduccion20+(Traducci%C3%B3n+2.0)">Subtitulado
con VisualSubSync Mod y videotaller</a> de David Diéguez</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><a href="http://www.cesya.es/estaticas/AMADIS07/Ponencias/Ponencias/Ponencia_JenniferVela.pdf">Análisis
comparativo de software de subtitulado y estudio de compatibilidad con la norma
UNE 153010:2005</a> de Jennifer Vela</span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><a href="http://www.atareao.es/ubuntu/software-para-tu-ubuntu/aegisub-o-una-poderosa-herramienta-para-subtitular-videos/">Aegisub:una
poderosa herramienta para subtitular vídeos</a>, artículo rescatado de <i>El atareao</i></span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><a href="http://enlawebdospuntocero.wikispaces.com/Subtitular+y+reeditar+v%C3%ADdeos+online">Subtitular
y reeditar vídeos online</a>, artículo rescatado de <i>En la web 2.0</i></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-align: justify;">
<b><span style="color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;">3. Conceptos básicos
y pautas para subtitular:</span></b><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><a href="http://www.filmica.com/eva_ruiz/archivos/002346.html">Curiosidades del
subtitulado de películas</a> </span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><a href="http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/D%C3%8DAZ+CINTAS,+Jorge+-+Teor%C3%ADa+y+pr%C3%A1ctica+de+la+subtitulaci%C3%B3n">Teoría
y práctica de la subtitulación</a> - Jorge Díaz Cintas</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-align: justify;">
<span style="color: #333333; font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><span lang="EN-GB"><a href="http://www.transedit.se/code.htm">Code of Good Subtitling Practice</a></span></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"><span lang="EN-GB"><a href="http://www.transedit.se/glossary.htm">Glossary of subtitling terminology</a></span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Verdana; font-size: 10pt;">Tuiteros fansubberos y fantradubberos</span></b><span style="color: #990000; font-family: Verdana; font-size: 10pt;">:</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<u1:p></u1:p>
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt;">
<span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;">@evamariamrtz
@lussqueittt</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<u1:p></u1:p>
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt;">
<span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; border-bottom-color: windowtext; border-bottom-style: none; border-bottom-width: 1pt; border-image: initial; border-left-color: windowtext; border-left-style: none; border-left-width: 1pt; border-right-color: windowtext; border-right-style: none; border-right-width: 1pt; border-top-color: windowtext; border-top-style: none; border-top-width: 1pt; font-family: Verdana; font-size: 10pt; padding-bottom: 0pt; padding-left: 0pt; padding-right: 0pt; padding-top: 0pt;">@Kurara_Kudo</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;">
@IreneFVTrad</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<u1:p></u1:p>
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt;">
<span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;">@SaraCelda @surrealitybytes</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<u1:p></u1:p>
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0pt;">
<span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; font-family: Verdana; font-size: 10pt;">(¿Faltas aquí? ¡Avísame!)</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>Unknownnoreply@blogger.com27tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-44433862163082638302012-03-30T11:50:00.003+02:002012-05-06T12:15:17.803+02:00¿Quieres despegar en el mundo de la traducción?¡Repetimos cursos con <a href="http://translatortraininglab.com/">Translator Training Lab</a> en Barcelona en julio!<br />
¿Qué mejor manera de empezar el verano que con unos talleres profesionales para lanzar tu carrera como profesional independiente? Seas nuevo o veterano en la profesión, encontrarás un curso totalmente personalizado que encaje en tu perfil.<br />
Abajo os dejo mi cartel personal con los cursos que imparto en Barcelona los próximos días 2, 3 y 4 de julio. Sólo tenéis que hacer clic para seguir los enlaces :)<br />
<br />
[Si Glogster está sobrecargado, consulta el póster <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDBwoEgjP9XJdF5jHD9uElist7NhjdQTjTTW1qMnaQAa92kouOThZBIMQWXbyLFHJVXhkz7EP5_-ri80pMdtRVov8ZWLTjw_dyiLARrLb9gHkMdhpw7Mu-ipfk5r8Dk2iq8L0u/s640/P%C3%B3ster.JPG">aquí</a>]<br />
<br />
<iframe frameborder="0" height="758" id="glogster-embed-glog" marginheight="0" marginwidth="0" name="glogster-embed-glog" scrolling="no" src="http://www.glogster.com/glog/6lkvfd13dj67ianivimnma0" style="overflow: hidden;" width="560"></iframe> <br />
<br />
El precio previsto para los talleres es de:<br />
<br />
<ul>
<li>Marketing para traductores - 12 horas)</li>
<li>Herramientas de promoción - 6 horas</li>
<li>El traductor en el mercado profesional - 6 horas</li>
</ul>
<div>
Se ofrece además un 20% de descuento por el lote completo de cursos y un 15% de descuento por pertenencia a asociaciones de traductores e intérpretes (no sé si las ofertas son acumulables ;)).<br />
<br />
Accede a estos y otros cursos para profesionales e inscríbete <a href="http://traduccionesimposibles.com/formacion-translator-training-lab.php">aquí</a>.</div>
<br />
<br />
Si necesitáis más información, no dudéis en contactar con el Translator Training Lab de Traducciones Imposibles o conmigo misma a través del blog o del <a href="mailto:e.arres@gmail.com">correo</a>.Unknownnoreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-30504904185260133982012-03-21T08:47:00.000+01:002012-04-04T09:00:05.564+02:00¡Cerrado por diversión! (Razón: #Fun4All)<div style="text-align: justify;">
Estimados todos:</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El blog permanecerá cerrado hasta el próximo sábado por un buen motivo. ¡Estaremos retransmitiendo desde la Universidad Autonòma de Barcelona el fantástico <i><a href="http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/"><b>Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds</b></a></i>!</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;">
<img height="51" src="http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/sites/jornades.uab.cat.videogamesaccess/files/grupRecerca_logo.png" width="400" /> </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
[<b>Actualizado</b>]</div>
<div style="text-align: justify;">
Para los interesados:</div>
<br />
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/program">Aquí</a> está el <b>programa</b>. ¡Promete y mucho!</li>
<li style="text-align: justify;">Nos podéis seguir por Twitter. ¡Ya tenemos <i><b>hasthtag</b></i>! #Fun4All<br />Además, gracias a Ana Fuentes (¡mil gracias!), tenemos<b> <a href="https://docs.google.com/spreadsheet/pub?hl=en_GB&hl=en_GB&key=0AvbHbxfb0jB-dEp2aVVRbDJxSng1enZkaHI4ZnUzMHc&single=true&gid=82&output=html">resumen en html</a> y <a href="http://hawksey.info/tagsexplorer/?key=0AvbHbxfb0jB-dEp2aVVRbDJxSng1enZkaHI4ZnUzMHc&sheet=oaw">resumen interactivo</a></b>.</li>
<li style="text-align: justify;">He creado un <b>repositorio virtual</b> donde he añadido recursos tratados en el encuentro y algunos de los mejores momentos gráficos. Se encuentra <a href="http://www.delicious.com/stacks/view/PmXmgW">aquí</a>.</li>
<li style="text-align: justify;">Asimismo, para mi comunicación, he creado una pequeña <b>bibliografía virtual en Delicious sobre accesibilidad, videojuegos y software libre</b>. También podéis acceder a ella <a href="http://www.delicious.com/gameaccess">aquí</a>.</li>
<li style="text-align: justify;"><b>Crónicas</b>: <a href="http://traducirco.blogspot.com.es/2012/03/international-conference-on-translation.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter">Traducir&Co</a>, <a href="http://traductoradas.blogspot.com.es/2012/03/fun-for-all-and-all-for-fun.html">Traductoradas</a>, <a href="http://comocaidadelanube.blogspot.com.es/2012/03/mi-primera-experiencia-en-fun4all.html">Como caída de la nube</a>, <a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/2012/04/03/yo-estuve-alli-fun-for-all/">El arte de traducir</a> y <a href="http://transcreandoporpalabra.blogspot.com.es/">Transcreando por palabra</a>.</li>
<li style="text-align: justify;"><b>Twitter de los ponentes y sus proyectos</b>:</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
Kel Smith (@kelsmith) Mike Souto (@soutoed)</div>
<div style="text-align: justify;">
Pablo Moreno-Ger (@pmorenoger) Oliver Carreira (@ollicarreira)</div>
<div style="text-align: justify;">
Eugenia Arrés (@earres) Pablo Muñoz (@pmstrad)</div>
<div style="text-align: justify;">
Óscar García (@kokopus_dark) Ximo Granell (@ximogranell)</div>
<div style="text-align: justify;">
Nieves Gamonal (@surrealitybytes) María Ferrer (@María_Ferrer)</div>
<div style="text-align: justify;">
Stephen Mandiberg (@sm_r) Cristiane Vidal (@cristianevidal)</div>
<div style="text-align: justify;">
José Yuste (@joyuste) Ilgin Aktener (@ilginagaci)</div>
<div style="text-align: justify;">
Ramón Méndez @Ramon_Mendez) Curri Barceló (@currixan)</div>
<div style="text-align: justify;">
Rafael Müller (@kynes_) Jennifer Vela (@ligeis)</div>
<div style="text-align: justify;">
Carlos Ballesteros (@cballesterosvel) Alice Casarini (@wanderingallie)</div>
<div style="text-align: justify;">
Silvia Ferrero (@Silvia_MediaLoc) Mª Carmen Camacho (@mcarmen_camacho)<br />
Cristina Escudero (@cescfern)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<ul>
<li style="text-align: justify;">NUEVA <b>galería de imágenes</b> captadas por los tuiteros del congreso. ¡Gracias a todos por contribuir!</li>
<object height="300" width="400"> <param name="flashvars" value="offsite=true&lang=es-us&page_show_url=%2Fphotos%2Fearres%2Fshow%2F&page_show_back_url=%2Fphotos%2Fearres%2F&user_id=78312381@N07&jump_to=">
</param>
<param name="movie" value="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=109615">
</param>
<param name="allowFullScreen" value="true">
</param>
<embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=109615" allowFullScreen="true" flashvars="offsite=true&lang=es-us&page_show_url=%2Fphotos%2Fearres%2Fshow%2F&page_show_back_url=%2Fphotos%2Fearres%2F&user_id=78312381@N07&jump_to=" width="400" height="300"></embed></object>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<b>Más fotitos oficiales <a href="https://picasaweb.google.com/107581745981821569817/FunForAllMarch2223rd2012?authkey=Gv1sRgCMfSrenPlpeDVw&feat=email">aquí</a>.</b><br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Estaré actualizando contenidos esta semana, con fotos, crónicas y resúmenes. ¡No dejes de entrar!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Jugamos, adaptamos y nos divertimos! <b>Y tuvimos mucho fun for all...</b><br />
<b><br /></b><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHEHdU6xt_8gOs-XaEfUYLY3ZDGc-PwWP0f2bKknzBcAecAG7L02fZus5CckcWL7mKlMm-_gZiWRPDyUbcQNiMgeXUDLMNRxbMtHocjXv6SBsTl_t-MCls7l2JebQ8UEVuhFH6/s1600/Aor4GkMCQAE-hY8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHEHdU6xt_8gOs-XaEfUYLY3ZDGc-PwWP0f2bKknzBcAecAG7L02fZus5CckcWL7mKlMm-_gZiWRPDyUbcQNiMgeXUDLMNRxbMtHocjXv6SBsTl_t-MCls7l2JebQ8UEVuhFH6/s320/Aor4GkMCQAE-hY8.jpg" width="320" /></a></div>
<b><br /></b></div>Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-33523083828814942852012-03-13T10:15:00.000+01:002012-04-26T11:41:21.301+02:00IX ENETI 2012: de estudiantes a profesionales<b>[Actualización 15/04/12: al final de la información inicial he incluido un resumen del recursos para que sepáis qué ocurrió en el fantástico ENETI 2012]</b><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/9dBtZBdA8QM?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
¡Esta presentación del evento es tan grande que merecía introducir la entrada!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una vez más, volvemos a la carga con un sarao traductoril que ningún estudiante de Traducción e Interpretación debe perderse. ¡Ya está aquí el <b>IX ENETI 2012</b>! O, lo que es igual, el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación de este año.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>¿Qué es el ENETI?</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
Es un encuentro organizado <b>por y para estudiantes de Traducción e Interpretación</b> que se celebra cada año (en la medida de lo posible) en una de las facultades de entre las que ofertan los estudios de TeI en España.</div>
<div style="text-align: justify;">
Normalmente se pide a cada universidad que envíe a un profesor y dos estudiantes como representantes del centro, para que todos tengan voz en los debates y puedan estar presentes para considerar la posibilidad de celebrar el ENETI del año siguiente.</div>
<div style="text-align: justify;">
El objetivo del encuentro es <b>poner en contacto a estudiantes, licenciados y profesionales</b> de la Traducción y la Interpretación (práctica profesional, docencia e investigación incluidas) para que puedan compartir conocimientos y experiencias. Supone también una magnífica oportunidad para dibujar el panorama presente y futuro de estas disciplinas y de propiciar la creación de vínculos laborales.</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>¿Dónde y cuándo se celebra?</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
El IX ENETI se celebrará en la <b>Facultad de Filosofía y Letras</b> de <b>Córdoba</b> los días <b>13 y 14 de abril</b> de 2012.</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>¿Merece la pena ir?</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si todavía no estás convencido, te recomiendo que leas la entrada <a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/2012/02/05/10-razones-para-asistir-al-eneti/">10 razones para asistir al ENETI</a> del blog El arte de traducir. Si aún tienes dudas, la experiencia incluye la posibilidad de ganar varios cursos impartidos por Educación Digital, Trágora Formación y AulaSIC. Y si todavía no estás convencido... ¡echa un vistazo al programa y a las iniciativas propuestas por el equipo organizador del ENETI.</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>¿Dónde puedo consultar el programa?</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
El programa provisional del ENETI 2012 se puede consultar <a href="http://bit.ly/yWuY86">aquí</a>. Verás que hay charlas y debates para todos los gustos y nos acompañarán grandísimos profesionales y docentes. Allí estaremos para responder a todas vuestras dudas y acercaros a la realidad profesional.</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>¿Buscas alojamiento?</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
La organización del ENETI ha puesto en marcha el programa Acoge un traductor para proporcionar alojamiento gratuito a aquellos estudiantes procedentes de otras ciudades. Puede que te interese también si eres estudiante de la Universidad de Córdoba y puedes ayudar a los compañeros de fuera.</div>
<div style="text-align: justify;">
Los formularios y la información más actualizada se encuentran <a href="http://eneti2012.wordpress.com/2012/03/08/39/">aquí</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>¿Dónde me dirijo para obtener información sobre la inscripción?</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Enlace de la página de inscripción: <a href="http://eneti.fundecor.es/index.php/inscripcion">haz clic aquí</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b style="color: #990000;">¿Quieres estar actualizado?</b> </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se han previsto varios medios de contacto:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Correo: <a href="mailto:2012eneti@gmail.com" style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #1155cc; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; text-align: -webkit-auto;" target="_blank">2012eneti@gmail.com</a><span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; text-align: -webkit-auto;"> </span></div>
<div style="text-align: justify;">
Blog:<span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; text-align: -webkit-auto;"> </span><a href="http://eneti2012.wordpress.com/" style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #1155cc; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; text-align: -webkit-auto;" target="_blank">eneti2012.wordpress.com</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); text-align: -webkit-auto;">
<div style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<span style="color: black; font-family: 'Times New Roman'; font-size: small; text-align: justify;">Twitter:</span> @eneti2012 </div>
<div style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<span style="text-align: justify;">Facebook:</span> Eneti dosmildoce Córdoba </div>
<div style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<span style="text-align: justify;">Tuenti:</span> Eneti 2012</div>
</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>..............................................................................................................................................</b><br />
<b style="color: #990000;">Recursos y resúmenes del ENETI 2012:</b><br />
<ul>
<li><b>Presentación de Oliver Carreira sobre Perfiles profesionales <a href="http://olivercarreira.es/blog/2012/04/14/mi-presentacion-en-el-eneti-2012/">aquí</a>.</b></li>
<li><b>Presentación de Javier Sánchez Camacho para la mesa redonda de blogs y redes profesionales (con Oliver Carreira y Eugenia Arrés) <a href="http://prezi.com/q2r-u17qfhs8/mesa-redonda-sobre-blogs-networking-redes-sociales-de-como-un-blog-no-te-dara-de-comer-pero-te-ayudara-a-conseguirlo/">aquí</a>.</b></li>
<li><b>Crónicas:</b></li>
</ul>
<b><a href="http://queponeaqui.blogspot.com.es/2012/04/cronicas-de-eneti-2012-los-comienzos.html">Crónicas del Eneti 2012: los comienzos</a> en ¿Qué pone aquí?</b><br />
<b><a href="http://www.nobodyisperfect.es/pleased-to-meet-you-eneti-2012/">Please to meet you! ENETI 2012</a> en Nobody's Perfect</b><br />
<b><a href="http://www.educaciondigital.es/2012/04/el-eneti-al-desnudo.html">El ENETI al desnudo</a> en Educación Digital</b><br />
<b><a href="http://algomasquetraducir.com/2012/04/19/ve-a-congresos-y-saraos-de-traduccion-no-te-arrepentiras/?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter&utm_campaign=Feed%3A+algomasquetraducir+%28Algo+m%C3%A1s+que+traducir%29">Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás.</a> en Algo más que traducir</b><br />
<b><a href="http://tragoraformacion.com/conclusiones-ix-eneti.html">Nuestras 10 conclusiones después del IX ENETI</a> en Trágora Formación</b><br />
<b><a href="http://diariodiunatraductora.wordpress.com/2012/04/17/el-decalogo-del-traductor-autonomo-segunda-jornada-del-eneti/">El decálogo del traductor autónomo (ENETI 2012)</a> en Diario di una traductora</b><br />
<b><a href="http://latorredeltraductortrastocat.blogspot.com.es/2012/04/eneti-episodio-ix-una-nueva-esperanza.html">ENETI Episodio IX: Una nueva esperanza</a> en La torre del traductor trastocat</b><br />
<b><a href="http://blogdesupervivenciadeltraductor.blogspot.com.es/2012/04/resumen-del-eneti-2012-dia-2.html">Resumen del ENETI 2012: Día 2</a> en Blog de supervivencia del traductor</b></div>Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-29049379836071351662012-03-07T16:33:00.004+01:002012-03-09T21:17:09.639+01:00Jornadas de Orientación Profesional para estudiantes de Traducción e Interpretación de la UGR<span style="color: #990000;"><b>¿Qué son?</b></span><br />
Unas jornadas organizadas en 10 horas de charlas/coloquios en las que se abordarán temas imprescindibles para la inserción en el mercado profesional de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Con ellas se otorga 1 crédito de libre configuración a los estudiantes de la FTI de la UGR (para otros posibles interesados, contactar con la organización).<br />
<br />
<span style="color: #990000;"><b>¿Cuándo se celebrarán?</b></span><br />
Estas jornadas están divididas en varias charlas que tendrán lugar miércoles y viernes de 13:00 a 14:00 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.<br />
<br />
<span style="color: #990000;"><b>¿Qué temas se tratarán?</b></span><br />
A falta de un programa definitivo, por ahora se prevén los siguientes temas:<br />
<br />
<br />
<div style="border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;">
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow';">Nuevas tecnologías aplicadas a la búsqueda de empleo<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow';">La carta de presentación y el CV<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow';">El mercado laboral de la interpretación en España y en </span><st1:personname productid="la UE"><span style="font-family: 'Arial Narrow';">la UE</span></st1:personname><span style="font-family: 'Arial Narrow';"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow';">Asociarse o morir: un dilema para el profesional de la
traducción<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow';">La traducción en el ámbito de </span><st1:personname productid="la Comisin Europea"><span style="font-family: 'Arial Narrow';">la
Comisión Europea</span></st1:personname><span style="font-family: 'Arial Narrow';"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow';">El traductor de libros: atlas de la industria editorial<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow';">Aspectos profesionales del traductor autónomo<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow';">Las prácticas de formación: una puerta abierta al mercado
laboral<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; padding: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Arial Narrow'; font-size: 16px; text-align: -webkit-auto;">Quiero crear una agencia de traducción: ¿qué tengo que hacer?</span>
</div>
</div>
<br />
<br />
<span style="color: #990000;"><b>¿Cómo y cuándo me puedo inscribir?</b></span><br />
¡Ahora mismo y <a href="http://fti.ugr.es/pages/jornadas">aquí</a>! En el enlace podrás descargar el formulario, que deberás rellenar y entregar en el Decanato junto con una copia de la certificación de notas. Sois muchos y no hay muchas plazas, así que si os interesa, inscribiros cuanto antes.<br />
<br />
<span style="color: #990000;"><b>Comentarios varios:</b></span><br />
El ciclo de charlas comenzará este viernes, día 9 de marzo, con la charla que me han invitado a dar: "Aspectos profesionales del traductor autónomo". Espero poder pasarme por otras charlas de los compañeros e iré actualizando esta entrada con vuestras impresiones y las mías.<br />
Animo igualmente a que vosotros mismos difundáis en vuestros blogs aquello que os haya gustado, lo que creáis interesante o lo que os haya aburrido. Seguro que servirá para mejorar futuras ediciones.<br />
<br />
<span style="color: #990000;"><b>Síguenos en Twitter: #joptradu</b></span><br />
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span><br />
<span style="color: #990000;"><b>Mi presentación (el prado verde de las estrategias):</b></span><br />
<br />
<object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="400" id="prezi_c96324b935ed7cef3886c7ca9c196be456d69920" name="prezi_c96324b935ed7cef3886c7ca9c196be456d69920" width="550"><param name="movie" value="http://prezi.com/bin/preziloader.swf"/>
<param name="allowfullscreen" value="true"/>
<param name="allowscriptaccess" value="always"/>
<param name="bgcolor" value="#ffffff"/>
<param name="flashvars" value="prezi_id=c96324b935ed7cef3886c7ca9c196be456d69920&lock_to_path=0&color=ffffff&autoplay=no&autohide_ctrls=0"/>
<embed id="preziEmbed_c96324b935ed7cef3886c7ca9c196be456d69920" name="preziEmbed_c96324b935ed7cef3886c7ca9c196be456d69920" src="http://prezi.com/bin/preziloader.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="550" height="400" bgcolor="#ffffff" flashvars="prezi_id=c96324b935ed7cef3886c7ca9c196be456d69920&lock_to_path=0&color=ffffff&autoplay=no&autohide_ctrls=0"></embed></object>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-35910961457041488052012-03-05T22:49:00.001+01:002012-04-25T16:20:19.893+02:003ª Hackathon de proyectos de software libre de la UGR (o de cómo trabajar en un entorno óptimo)<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMye8PtIqnaTdO0Ou-_zU0wbXwcxOeDQgN022r5PtPsnmH_UquuCftl5osvbPnaGUoyT_gUSKP9ptffr2UB3aqxl7EAg7Osx_t8K4TkcMwhFSf3SmOyPv3rkuXWHQkqYGIdHCm/s1600/Pingu.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMye8PtIqnaTdO0Ou-_zU0wbXwcxOeDQgN022r5PtPsnmH_UquuCftl5osvbPnaGUoyT_gUSKP9ptffr2UB3aqxl7EAg7Osx_t8K4TkcMwhFSf3SmOyPv3rkuXWHQkqYGIdHCm/s200/Pingu.jpg" width="150" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Free Pingu!</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">«<b>El año que viene
volvemos seguro</b>». Creo que esta frase resume el sentir general de todos los
participantes del (o de la)<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://osl.ugr.es/2012/02/17/tercer-hackathon-de-proyectos-de-software-libre/">3er
Hackathon de software libre</a><span class="apple-converted-space"> </span>que
se ha celebrado el fin de semana del 2 al 5 de marzo de 2012 entre la<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://etsiit.ugr.es/">ETSIIT</a><span class="apple-converted-space"> </span>de la UGR, los humildes hogares de los
participantes, y los bares y pubs de Granada. </span><b style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">¿A
que ya os va pareciendo más interesante?</b></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Arial; font-size: 10pt;">¿Cuál es la finalidad de este encuentro?</span></b><span style="font-size: 13.5pt;"><u1:p></u1:p><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">A
menos que el año que viene pasemos directamente por los bares, esta reunión
multidisciplinar pretende<span class="apple-converted-space"> </span><b>desarrollar
proyectos de software libre</b><span class="apple-converted-space"> </span>que
necesiten un empujoncito en algunas de estas áreas:<span class="apple-converted-space"> </span><b>programación, diseño, comunicación
y márketing, traducción</b><span class="apple-converted-space"> </span>y
cualquier otra disciplina que ayude a impulsar el desarrollo y la publicidad
del proyecto. Estos proyectos se inscriben además en el<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://concursosoftwarelibre.org/1112">Concurso Universitario de Software
Libre</a><span class="apple-converted-space"> </span>y este evento es una
plataforma estupenda para dar a conocer las ideas individuales y crear una
comunidad colectiva que ayude a llevarlas a cabo.</span></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Arial; font-size: 10pt;">¿Quién puede participar?</span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Cualquier
profesional, docente o estudiante de áreas afines a las comentadas
anteriormente, aunque estoy segura de que todos tenemos algo que aportar en
este proyecto, incluso en campos que ni habíamos imaginado. O cualquier persona
que quiera conocer de primera mano qué es el software libre, cómo desarrollar
un proyecto de software libre y cómo difundirlo.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Arial; font-size: 10pt;">¿Qué proyectos se han llevado a cabo en esta edición?</span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Este
año, hemos podido compartir conocimientos y buenas horas de trabajo con los
siguientes proyectos (gracias al blog de<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://blog.georemindme.com/es/">GeoRemindMe</a><span class="apple-converted-space"> </span>por resumirlos y recordármelos):<o:p></o:p></span></div>
<ol start="1" style="text-align: -webkit-auto;" type="1">
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">GeoRemindMe!<span class="apple-converted-space"> </span></span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">(@GeoRemindMe) de Raúl Jiménez
(<a href="http://blog.georemindme.com/community/">y otros muchos</a>)<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Free Publi Displays</span></b><span class="apple-converted-space"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"> </span></span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">(@Freepub)
de Rubén Cáceres<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Pupils</span></b><span class="apple-converted-space"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"> </span></span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">(@PupilsProject)
de Serafín Vélez y Fran Lucena<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">TruCo</span></b><span class="apple-converted-space"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"> </span></span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">(@TrucoCUSL)
de Antonio Castillo<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">DAF-Collage</span></b><span class="apple-converted-space"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"> </span></span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">(@dafcollage)
de Javier Rodríguez y Simeón Ruíz (<a href="http://www.concursosoftwarelibre.org/1112/finalistas-vicusl">finalistas del Concurso de Software Libre Universitario 2012</a>)<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Workespeis FKP</span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"> (@WorkespeisFKP) de Pedro
Serrano Prieto, Carlos García Pardillos y Andreis Corcodel Biboiu</span></li>
</ol>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieqN4DILqGKBGGGz4iNMyEyfpMQpnm8mR_Gnoh46rxofSw4AQsuly4VZnopaxJXR4TXXJlFHBHHb_G7tr4a2ktrh_M_YVO7i_Nz4M3GkRb8oAtLARgLg2dpvD6cl6pmOqPlXMb/s1600/RubenCeceres.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="font-family: inherit;"><img border="0" height="188" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieqN4DILqGKBGGGz4iNMyEyfpMQpnm8mR_Gnoh46rxofSw4AQsuly4VZnopaxJXR4TXXJlFHBHHb_G7tr4a2ktrh_M_YVO7i_Nz4M3GkRb8oAtLARgLg2dpvD6cl6pmOqPlXMb/s320/RubenCeceres.JPG" width="320" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: inherit; font-size: small;">Blog de Rubén Cáceres / Proyecto @FreePub</span></td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Particularmente, aporté mi granito de arena en
especial en el proyecto de<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://twitter.com/#!/rubnc/status/176764397077798912/photo/1">Rubén
Cáceres, junto con un alumno de Informática y cuatro alumnos de Traducción e
Interpretación</a>: Pablo Valenzuela (@pvalenzuela89), Beatriz Motos (@BeaMot),
Marta Bellido (@martabellido), Isabel Hernández (@isabelhdezm) y <a href="http://andrew27491.wordpress.com/">Andrés Romero<span class="apple-converted-space"> </span></a>(@</span><span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #333333; font-family: Arial; font-size: 10pt;">andrew27491</span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">).<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Han
conseguido traducir el sitio web/blog del proyecto y crear la interfaz para los
distintos idiomas, además de contribuir (espero que de forma muy positiva) a la
visibilidad del proyecto, del sitio y del trabajo de Rubén.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">¡Pero
no fuimos los únicos traductores! Todos los equipos tuvieron su equipo de
traducción particular, todo un lujo en los tiempos que corren, y creo que
hicieron muy buenas migas. Abajo os dejo con algunos de los equipos formados,
que además han sido/son alumnos míos (orgullo de profa que no puedo evitar).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFOQxIG95j7wHtjCcUWRtVY2yCV8Y6EJvHu07gWYpxin4a_Uqd4Fhz7FyvKDY7kc5RCmQg_wwkGJcoznMUwBGtXz4x9GFIqvY7r1GbQFlnm3SlnVg1KTw_max4hRZPkRQD4O4Y/s1600/Tradus2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-family: inherit;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFOQxIG95j7wHtjCcUWRtVY2yCV8Y6EJvHu07gWYpxin4a_Uqd4Fhz7FyvKDY7kc5RCmQg_wwkGJcoznMUwBGtXz4x9GFIqvY7r1GbQFlnm3SlnVg1KTw_max4hRZPkRQD4O4Y/s200/Tradus2.jpg" width="200" /></span></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUxJrF110OEByJ-_IklQlZTCUxZejS5uMGePouvJMX4mzGjDRPFOPyXhaQzOSSM_tSLDTVKuChEVLUzB0JDLRre4FfufFqB9lirlJAxbyf4gnJfxvg9DPMTknEGhY1oUJ73KlY/s1600/Tradus3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: inherit;"><img border="0" height="148" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUxJrF110OEByJ-_IklQlZTCUxZejS5uMGePouvJMX4mzGjDRPFOPyXhaQzOSSM_tSLDTVKuChEVLUzB0JDLRre4FfufFqB9lirlJAxbyf4gnJfxvg9DPMTknEGhY1oUJ73KlY/s200/Tradus3.jpg" width="200" /></span></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000; font-family: inherit;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Arial; font-size: 10pt;">¿Merece la pena
participar?</span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">La
respuesta no puede ser otra:<span class="apple-converted-space"> </span><b>¡sí,
sí y más sí!</b><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Puedo
afirmar rotundamente que ha sido la<span class="apple-converted-space"> </span><b>mejor
experiencia colaborativa</b><span class="apple-converted-space"> </span>que
he tenido en mi carrera profesional. Me ha dejado con ganas de más (porque es
casi imposible decir que mejor) y por lo que he visto y leído, a todos mis
compañeros les ha parecido tan enriquecedora como a mí.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Dicho
esto, ¿qué puede aportar específicamente a un traductor? Pues que todos
aprenden de todos. Formación gratis y de primera mano, de forma distendida y en
un proyecto real. ¿Qué más podemos pedir?<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSra7yYllvqZa2avgWqwr1T-73dq-MiMnYUluOG0fE44X3z8DSdnDgO-BZz0QT-_9nxg6Rz2vT6yLAdd5cBGklrWnLeNZZmk8BJt8qmzvC1rPAyVbKSRL41ieCScqOelYKg5x0/s1600/Foto_equipo.jpg" imageanchor="1" style="float: right;"></a><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">1.
Hemos aprendido<span class="apple-converted-space"> </span><b>nociones de
informática generales y particulares</b>. Algunos tuvieron su primera toma de
contacto con Linux. Otros aprendimos qué es «commitear en la forja». A los
traductores nos mimaron con una charla sobre software libre y una clase
improvisada de Raúl acerca del lenguaje HTML y sus etiquetas, mientras que
los «mayores» aprendían... pues eso... cosas de <span class="apple-converted-space"> </span>«mayores» . :)<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">2.
Hemos trabajado en un<span class="apple-converted-space"> </span><b>equipo
multidisciplinar</b><span class="apple-converted-space"> </span>y tanto
informáticos como traductores hemos aprendido del otro grupo. Creamos flujos de
trabajo, respetamos plazos y logramos objetivos.<span class="apple-converted-space"> </span><b>Acercamos postura</b>s y
comprendimos de primera mano qué necesitamos nosotros de ellos y qué buscan
ellos en nosotros.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSra7yYllvqZa2avgWqwr1T-73dq-MiMnYUluOG0fE44X3z8DSdnDgO-BZz0QT-_9nxg6Rz2vT6yLAdd5cBGklrWnLeNZZmk8BJt8qmzvC1rPAyVbKSRL41ieCScqOelYKg5x0/s1600/Foto_equipo.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSra7yYllvqZa2avgWqwr1T-73dq-MiMnYUluOG0fE44X3z8DSdnDgO-BZz0QT-_9nxg6Rz2vT6yLAdd5cBGklrWnLeNZZmk8BJt8qmzvC1rPAyVbKSRL41ieCScqOelYKg5x0/s200/Foto_equipo.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">3. Esto es un<span class="apple-converted-space"> </span><b>proyecto real</b>. No es un trabajo
de clase que no veremos publicado nunca. El trabajo colaborativo tiene una
auténtica finalidad y con él ayudamos a que grandes proyectos vean la luz.
Somos parte integrante de un equipo que desarrolla ideas que coparán el mercado
en unos<span class="apple-converted-space"> </span><u>meses/años/inclúyase
aquí lo que proceda</u>. Animo desde mi humilde opinión a todos los docentes
que me lean a<span class="apple-converted-space"> </span><b>sacar a los
alumnos a la calle y dejar que experimenten</b><span class="apple-converted-space"> </span>(acierten y se equivoquen) de primera
mano el mundo profesional real. Este proyecto es perfecto para ese fin y tengo
otros muchos en el tintero que iremos desarrollando con el tiempo, así que si
quieres colaborar conmigo en alguna idea, sabes dónde encontrarme.<u1:p></u1:p></span><o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">4. Hemos conocido a<span class="apple-converted-space"> </span><b>grandes profesionales</b><span class="apple-converted-space"> </span>y, antes que eso,<span class="apple-converted-space"> </span><b>grandes personas</b>. Amables,
cercanas, colaboradoras, comprensivas, dispuestas a darlo todo dentro y fuera
de la oficina. No nos llevamos jefes ni profesores; creo que de la Hackathon
saldrán amigos y colaboraciones futuras como compañeros (o así lo espero; velad
porque esto suceda).<u1:p></u1:p></span><o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">5. He sentido que<span class="apple-converted-space"> </span><b>todos y cada uno de nosotros
teníamos algo que aportar y éramos valorados en nuestras opiniones y nuestras
personalidades</b>. Es una reflexión muy simple, pero este tipo de relaciones
no siempre abundan...</span></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Arial; font-size: 10pt;">¿Puedo participar en
las próximas ediciones?</span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"><b>¡No
sólo puedes, sino que debes!</b> Si los jefes de proyecto nos siguen queriendo y la
Oficina de Software Libre nos invita, los traductores iremos de cabeza. Avisaré
en los lugares habituales (Twitter y Forotraduccion en FB) cuando se acerque el
evento y nos juntamos para prepararlo y colaborar.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Desde
aquí lanzo un llamamiento a todos los participantes y a la Oficina. ¡Queremos
seguir colaborando y aprendiendo!<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Arial; font-size: 10pt;">Envidia cochina...</span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0pt; margin-right: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Por
si os faltan motivos para presentar vuestras ideas o colaborar en futuras<span class="apple-converted-space"> </span><i>hackathones</i>:<o:p></o:p></span></div>
<ul style="text-align: -webkit-auto;" type="disc">
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Os recomendamos echar un
vistazo a lo que se coció por <b>Twitter </b>en estos días, en el<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://storify.com/IsabelHdezM/3hackathon#publicize">Storify</a> de
Isabel Hernández. Para ampliar información exprés en Twitter, todavía
estáis a tiempo de echar un vistazo al hashtag<span class="apple-converted-space"> </span><u>#3Hackathon</u>.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Podéis leer las <b>crónicas de los blogs</b> de los propios proyectos<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://blog.georemindme.com/es/3er-hackathon-traduccionandroid-2/">aquí</a>, <a href="http://pupils.es/2012/03/07/3er-hackathon-lecciones-aprendidas/">aquí</a>, <a href="http://t.co/Wpllv7J2%20http://t.co/Wpllv7J2">aquí</a> o <a href="http://www.elbauldelprogramador.com/2012/03/mi-experiencia-en-el-3-hackathon-de-la.html">aquí</a>. [Chicos, ¿alguno más ha hecho una entrada resumen sobre la Hackathon y me
la puede recomendar?]<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">También disponéis de muchos (y
divertidos) <b>documentos gráficos</b> tanto en Twitter (veréis un resumen en las<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://twitter.com/#!/search/%233hackathon/slideshow/photos">imágenes</a><span class="apple-converted-space"> </span>del hashtag #3Hackathon o en
cuentas personales como la mía, @earres) como en los repositorios
individuales de los compañeros, por ejemplo, <a href="http://www.flickr.com/photos/atalaya/sets/72157629130989200/">aquí</a>, <a href="https://picasaweb.google.com/111313129490513623055/3erHackathonEnLaETSIIT">aquí</a> y<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.flickr.com/photos/rubnc/sets/72157629136955328/">aquí</a><span class="apple-converted-space"> </span>(muy recomendables).<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">¡Y no hay que olvida los vídeos que están <a href="http://is.gd/GYKgQ6">aquí</a>.</span></li>
</ul>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">¿Algunos de los presentes quiere aportar algo
más? ¿Los no presentes tienen alguna duda?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">¡Aquí tenéis vuestro foro! No dudéis en dejar
vuestros comentarios.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"><b>¡Un abrazo, hackathonianos, y hasta la próxima!</b></span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8kW1bHv_HuVcyananM3Rqbc5wVoqCjrZeT3CE0FuexxriGZior0Q1exkkYB_Kuuq9TiQUCG9KX9kbZoBFYpWvQUIk92MhT_DR5UT61fYQQHc9R4mY0FYyVTMAu5E07iYJthwu/s1600/pandillaBasurilla4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8kW1bHv_HuVcyananM3Rqbc5wVoqCjrZeT3CE0FuexxriGZior0Q1exkkYB_Kuuq9TiQUCG9KX9kbZoBFYpWvQUIk92MhT_DR5UT61fYQQHc9R4mY0FYyVTMAu5E07iYJthwu/s400/pandillaBasurilla4.jpg" width="400" /></a></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-78271417226801636772012-02-03T11:39:00.000+01:002012-02-11T18:09:11.946+01:00Jóvenes promesas: redes sociales y profesionales para traductores<div style="text-align: justify;">
¡Hola a todos!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta semana os traigo otro de los blogs elaborados por los estudiantes de Traducción e Interpretación. Como comenté en la entrada anterior, creo que merecer la pena echarles un vistazo y ver la profesión también desde su punto de vista. Hoy toca tratar el tema de las redes sociales y profesionales para traductores e intérpretes en el blog <a href="http://networkingfortranslators.blogspot.com/">http://networkingfortranslators.blogspot.com</a>.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3zzvQ11Kq2BLiJKuiMXWIaHZhFls08Fi4GKiBFMsQGkVIx9YsCqusz4mtHy7Pj0asRWvkP6ZyAUlJZM14lod10EyyDaaRN50pEt7KXhZhusTQ_cPzjkK10MAQCEo8yMumx5QR/s1600/Blogredes1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="220" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3zzvQ11Kq2BLiJKuiMXWIaHZhFls08Fi4GKiBFMsQGkVIx9YsCqusz4mtHy7Pj0asRWvkP6ZyAUlJZM14lod10EyyDaaRN50pEt7KXhZhusTQ_cPzjkK10MAQCEo8yMumx5QR/s400/Blogredes1.JPG" width="400" /></a></div>
<br />
<b><span style="color: #990000;">¿De qué se habla en este blog?</span></b><br />
<br />
<ul>
<li style="text-align: justify;">Conoceremos cómo podemos sacar partido a las redes sociales para nuestro desarrollo profesional como traductores y/o intérpretes (o afines)</li>
<li style="text-align: justify;">Descubriremos redes profesionales generales donde podemos colgar nuestro perfil a modo de CV y contactar con otros compañeros y posibles clientes, además de consultar foros temáticos y por perfiles</li>
<li style="text-align: justify;">Profundizaremos en herramientas en formato de red de contactos específicas para lingüistas en las que se ofrece asesoría, se comparten ofertas de empleo y se publica información relevante para nuestra profesión</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7KB2ppUP8pYEPpABmwboE_KugwsNVi2V18qY_hyphenhyphen4acmnzNWW2yRcaXPfWhBH-PzSInGmDkaA0tK1HqnLpho8jcSIXzKNCSWjudIkfZacKLT4FPxqOVdZxSAXWnGbVpdiqznUj/s1600/Blogredes2.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="209" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7KB2ppUP8pYEPpABmwboE_KugwsNVi2V18qY_hyphenhyphen4acmnzNWW2yRcaXPfWhBH-PzSInGmDkaA0tK1HqnLpho8jcSIXzKNCSWjudIkfZacKLT4FPxqOVdZxSAXWnGbVpdiqznUj/s320/Blogredes2.JPG" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como podéis ver, todas estas herramientas tan interesantes están aderezados con un toque de humor y un formato muy gráfico, con numerosas capturas con contenido real y aplicaciones útiles.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿A qué esperáis para acceder?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El mundo del Traductor 2.0 os está esperando.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-70953358683553635432012-01-26T12:03:00.000+01:002012-01-26T12:03:40.237+01:00Jóvenes promesas: Alternativas de formación para lograr la especialización<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjx0WRj_BM64X-8BnFbhI_ZfwMFxZN9nCFgYHbdRxpfKB_pPwwa3mlfsd74SK8PGzuDzZoTuxcAtM7D8dPrNacLNfnwezTYZhHuhofxNj-DKM6_uHa3V4ajXgR2nfNbKXLerjKj/s1600/7631758-group-of-young-students-studying-together-home.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjx0WRj_BM64X-8BnFbhI_ZfwMFxZN9nCFgYHbdRxpfKB_pPwwa3mlfsd74SK8PGzuDzZoTuxcAtM7D8dPrNacLNfnwezTYZhHuhofxNj-DKM6_uHa3V4ajXgR2nfNbKXLerjKj/s320/7631758-group-of-young-students-studying-together-home.jpg" width="213" /></a>Estimados todos:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Volvemos a la carga desde este blog de "rarezas" para descubriros en varios fascículos el trabajo de los estudiantes de Traducción e Interpretación que van haciendo sus pinitos en el campo de la documentación y las nuevas tecnologías.</div>
<div style="text-align: justify;">
Situándonos en contexto, presentaré en varias entregas los trabajos que realizamos en la asignatura <i>Informática aplicada a la traducción</i> del 3er curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). Creo que, si bien son modestos por las limitaciones técnicas y temporales, se hicieron con mucha ilusión, creo que pueden resultar muy útiles a toda la comunidad (en especial a los principiantes y estudiantes) y fomentaron un trabajo de difusión de contenidos totalmente autónomo que espero que haya calado hondo en mis alumnos. No obstante, para darles ese empujoncito y que se lancen a la piscina de la "visibilidad profesional" ahora que están terminando sus estudios, pensé que sería muy alentador dar a conocer sus opiniones y sus recursos. La savia nueva tiene mucho que aportar y considero que es esencial que los profesionales les hagamos llegar nuestros deseos de superación.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b>¿En qué consistió la iniciativa didáctica? ¿Qué resultados se obtuvieron?</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En general, tanto alumnos como docente (mi humilde persona) concluimos que este proyecto había sido todo un éxito. Pese a las reticencias iniciales de los alumnos, que veían esta actividad como una carga adicional, una vez que fueron trabajando en ellos y presentándolos para su debate posterior, toda la clase reconoció que era algo que los estudiantes necesitaban conocer y que los resultados eran, por tanto, más que positivos.</div>
<div style="text-align: justify;">
Comentaré aquí la iniciativa con brevedad, ya que considero que puede ser muy práctica para otros docentes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Actividad. </b>Se organizó a los alumnos en "grupos de investigación y desarrollo", asignándoles diversas temáticas relacionadas con la Traducción e Interpretación, especialmente orientadas al conocimiento y desarrollo de las competencias profesionales del traductor y del intérprete. En esta entrada no hablaré de los temas elegidos para mantener la intriga en la presentación en los próximos números de "Jóvenes promesas", pero puedo garantizar que prometen y son de aplicación muy práctica.</div>
<div style="text-align: justify;">
Cada grupo diseñó y elaboró un blog sobre esta temática con contenido e ideario libre. Posteriormente, comentaron las entradas en el aula y pudimos debatir sobre cómo se había orientado cada blog, sus contenidos, otras alternativas, etc. Asimismo, los alumnos entregaron una memoria sobre su trabajo individual y colectivo, así como sobre su experiencia y la utilidad de la actividad.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Duración. </b>Un cuatrimestre, ni más ni menos. En este tiempo, diseñaron, crearon, revisaron y presentaron su trabajo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Objetivos. </b>Hasta aquí, nada era nuevo, ya que el uso de blogs en iniciativas didácticas está más que extendido. Sin embargo, en el aula de informática, pudimos aprovechar la creación de blogs para trabajar de forma aplicada con lenguas de marcado, al elaborar sus blogs mediante la edición de la plantilla (en este caso en HTML). Supuso una forma muy dinámica de aprendizaje del concepto de etiquetado y las principales etiquetas para introducir las asignaturas de traducción técnica/localización y el uso de herramientas de traducción asistida.</div>
<div style="text-align: justify;">
Por otra parte, la documentación y presentación de recursos y actividades que les eran desconocidos hasta entonces permitió introducir determinados conocimientos de índole profesional (asociacionismo, ética, marketing y formación continua, entre otros), sin interrumpir el desarrollo de la asignatura. Creo firmemente que estos contenidos se pueden integrar de forma muy sencilla en asignaturas instrumentales (y así lo estoy investigando y poniendo en práctica).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Resultados. </b>Como comenté anteriormente, los resultados fueron muy positivos. Las calificaciones generales del grupo, brillantes. En todas las memorias pude leer que, aunque al principio no las tenían todas consigo, tras finalizar la asignatura, se sentían más preparados para las nuevas tecnologías y más "sabios" con respecto a los aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b style="color: #990000;">Y sin más dilación, os presento el primer blog: "Formación en Traducción"</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #990000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta es la presentación que podéis encontrar en el primer blog:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjarcHdDY8DVFK716RcnOpcYqrA7WiWIoOKcF39Cu3Fk9A9F6FYpImwpDmlTHxOErew4h_KQqwaV3L5o03J3TurNq6iQv0McIoge8eplEeplVrwXbCxFOZbl_DRWSq6PkpBu6-E/s1600/Formaciontradblog.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="271" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjarcHdDY8DVFK716RcnOpcYqrA7WiWIoOKcF39Cu3Fk9A9F6FYpImwpDmlTHxOErew4h_KQqwaV3L5o03J3TurNq6iQv0McIoge8eplEeplVrwXbCxFOZbl_DRWSq6PkpBu6-E/s400/Formaciontradblog.JPG" width="400" /></a></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: #e2e0d7; color: #4c3349; font-size: 12px; text-align: left;"></span></span></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: #e2e0d7; color: #4c3349; font-size: 12px; text-align: left;">Habrá que hacer una presentación oficial ¿no? ¡Pues allá vamos! Somos Cristian Girón, Josué Estévez, Cristina González y Luisa Racero. Todos somos estudiantes de Traducción y en este blog queremos dar a conocer a los aspirantes a traductores y a los traductores recursos para nuestra formación que ni sabíamos que existían.Esperamos que algunos de estos recursos os sirvan. Un saludo de nuestra parte.</span> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: #e2e0d7; color: #4c3349; font-size: 12px; text-align: left;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">"La traducción nunca es fácil, pero no se puede evitar seguir intentándolo".</span></span></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
Para consultar el blog, visitad la dirección <a href="http://formacionentraduccion.blogspot.com/">http://formacionentraduccion.blogspot.com/</a>. Espero que estas iniciativas os sean de utilidad y les dejéis un comentario cariñoso que les dé un empujón para mejorar sus blogs y seguir escribiendo. Creo firmemente que es esencial escuchar a "los nuevos" para poder orientarles y asesorarles, y así fomentar un mejor uso de los recursos y una profesión más homogénea y productiva para todos.</blockquote>Unknownnoreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-57676842673595364012011-12-27T12:03:00.003+01:002011-12-27T12:20:23.051+01:00Nace la Revista Traditori: referente para el traductor e intérprete (con vuestra ayuda)Estimados todos:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-6lDMbVEiY_s/Tvmdj435BiI/AAAAAAAAASA/1WVee24Gb1s/s1600/Revista_Traditori.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: justify;"><img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-6lDMbVEiY_s/Tvmdj435BiI/AAAAAAAAASA/1WVee24Gb1s/s200/Revista_Traditori.JPG" width="144" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
En estas fechas tan señaladas, me complace poder presentar al fin, gracias al esfuerzo y trabajo de <a href="http://traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=194&Itemid=83">muchos y grandes compañeros</a>, nuestra <a href="http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=270&Itemid=109">Revista Traditori</a> para profesionales, docentes y estudiantes de Traducción e Interpretación.
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #cc0000;">¿Y por qué una nueva revista sobre Traducción e Interpretación?</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Carolina López, coordinadora del proyecto <a href="http://www.traditori.es/">Traditori</a>, nos lo explica en el editorial: </div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;">«</span>Nuestra idea no es crear una publicación más sobre Traductología, de las que ya hay muchas y muy buenas [...]. Más bien queremos proponeros una revista realizada por profesionales de la traducción (traductores, intérpretes, correctores, docentes, estudiantes, empresarios...) para profesionales y futuros profesionales de una de las profesiones de la década. Queremos cubrir el hueco que queda entre la formación profesional y la práctica real del trabajo como traductor.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
Al mismo tiempo, queremos fomentar el debate sobre la práctica de cuestiones referentes a la práctica de nuestro trabajo desde una perspectiva crítica: el intrusismo profesional, la globalización, la calidad de la formación, la problemática de la interpretación en los tribunales, los abusos o las malas prácticas [...].<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;">»</span></blockquote>
<div style="text-align: justify;">
Para ello, contamos con un amplio y fantástico <a href="http://traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=194&Itemid=83">equipo de profesionales y futuros profesionales</a> que, con mucho esfuerzo y trabajo, hemos sacado adelante este primer número que espero que os resulte práctico y del que espero que disfrutéis con su lectura. Todos hemos trabajado con mucha ilusión para ofrecer un material divulgativo que os sirva y anime en vuestra carrera profesional y me siento muy orgullosa de formar parte de este equipo.<br />
Asimismo, estamos abiertos a cualquier sugerencia para mejorar la revista. Desde la coordinación de varias secciones de esta publicación (en este número escribo en <i>Autónomos </i>y <i>Docencia),</i> os insto a que me hagáis llegar cualquier sugerencia para números futuros o revisiones de este primer número. Estaremos encantados de poner en marcha nuestros cerebros para responder a vuestras solicitudes.</div>
<span style="color: #cc0000;"><br /></span><br />
<b><span style="color: #cc0000;">El especial de Navidad de la Revista Traditori</span></b><br />
<b><span style="color: #cc0000;"><br /></span></b><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-pvJB5GLi0iE/TvmhDHKOxXI/AAAAAAAAASM/MrypFK4jZnY/s1600/Revista_Traditori_Navidad.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-pvJB5GLi0iE/TvmhDHKOxXI/AAAAAAAAASM/MrypFK4jZnY/s200/Revista_Traditori_Navidad.JPG" width="145" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Además, este mes, por el mismo precio (¡gratis!), podéis leer el magnífico especial de Navidad elaborado por el equipo, que seguro encantará a jóvenes y mayores. En él se describen distintas prácticas de celebración de las fiestas navideñas en diversos rincones del mundo, junto con nuestros </span><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: inherit; line-height: 16px;">«¿Sabías qué?</span><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: inherit; line-height: 16px;">» con breves e interesante preguntas y respuestas para curiosos.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;"><br /></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;"><span style="font-family: inherit;">¡Son 41 páginas llenas de buenos deseos de todos los </span></span><span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;">«</span><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: inherit; line-height: 16px;">traidores</span><span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;">»</span><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: inherit; line-height: 16px;"> e información de calidad de primera mano!</span></div>
<b style="font-family: inherit; text-align: justify;"><br /></b><br />
<b style="font-family: inherit; text-align: justify;">¿Quieres echarles un vistazo ya?</b><span style="font-family: inherit; text-align: justify;"> Estas dos publicaciones se pueden </span><b style="font-family: inherit; text-align: justify;">descargar en formato .pdf o leer online <a href="http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=270&Itemid=109">aquí</a></b><span style="font-family: inherit; text-align: justify;">.</span><br />
<span style="font-family: inherit; text-align: justify;"><br /></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">¡Que las disfrutéis mucho y Felices Fiestas!</span></div>Unknownnoreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-66436712497323799512011-12-24T11:01:00.000+01:002011-12-27T12:32:33.770+01:00Detalles: Orgullo de traductor e intérprete<div style="text-align: justify;">
La <b>creatividad</b> es una de las principales virtudes de los traductores e intérpretes (si bien muchos discursos orales y textos escritos no nos permiten mucho margen). De esta forma, nos vemos obligados a canalizar esta vena artística de otra forma.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Hoy os presento aquí el divertido y detallista trabajo de <b>Rosa Haro</b>: <b>pequeños detalles personalizados para regalar a un traductor o intérprete</b>. Gracias a su creatividad, podemos lucir con orgullo una <b>Torre de Babel</b> en la solapa o adornar nuestras prendas con una <b>auténtica intérprete en cabina</b>.<br />
<br />
Para contactar con la artista, ver otras creaciones y realizar vuestro económico pedido, visitad su <a href="http://www.brochesfieltrorosa.blogspot.com/">blog</a>. Os atenderá en unos cuantos idiomas :)
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-6hGsSnf7bu0/TvWgD24_HQI/AAAAAAAAARU/X6u1jSyIY1I/s1600/DSCF3979.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="213" src="http://4.bp.blogspot.com/-6hGsSnf7bu0/TvWgD24_HQI/AAAAAAAAARU/X6u1jSyIY1I/s320/DSCF3979.JPG" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-jot8xkRYmDE/TvWgMxhf-HI/AAAAAAAAARc/Q5F3NsvGS4s/s1600/traductora+e+int%25C3%25A9rprete.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="214" src="http://2.bp.blogspot.com/-jot8xkRYmDE/TvWgMxhf-HI/AAAAAAAAARc/Q5F3NsvGS4s/s320/traductora+e+int%25C3%25A9rprete.jpg" width="320" /></a></div>
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-6hGsSnf7bu0/TvWgD24_HQI/AAAAAAAAARU/X6u1jSyIY1I/s1600/DSCF3979.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a><br />
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-N-8vOgP56c8/Tvmsff_qAYI/AAAAAAAAASY/x5RAmw97zPw/s1600/Graduado_broche.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; display: inline !important; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="214" src="http://2.bp.blogspot.com/-N-8vOgP56c8/Tvmsff_qAYI/AAAAAAAAASY/x5RAmw97zPw/s320/Graduado_broche.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-Hz2Z5aWMREo/TvWgSaPHdiI/AAAAAAAAARk/i0sEsquDMO8/s1600/int%25C3%25A9rprete.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="http://1.bp.blogspot.com/-Hz2Z5aWMREo/TvWgSaPHdiI/AAAAAAAAARk/i0sEsquDMO8/s320/int%25C3%25A9rprete.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Todos los broches se pueden personalizar con nombre, idiomas, color de pelo, banderas, etc. ¿A qué estáis esperando?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Disfrutad de una magnífica noche y felices fiestas!</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-9960979572158495582011-12-23T11:04:00.000+01:002012-03-13T10:29:46.513+01:00Curso: Traductores 2.0<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-9PsLIh9UEmU/TvROdDXkc6I/AAAAAAAAARI/zS6Nno8W0mE/s1600/Cartelconponentes2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="393" src="http://1.bp.blogspot.com/-9PsLIh9UEmU/TvROdDXkc6I/AAAAAAAAARI/zS6Nno8W0mE/s640/Cartelconponentes2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¿Andas buscando un propósito para el Año Nuevo? ¡Pues ya lo tienes! ¡Puedes ser un auténtico traductor 2.0!</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Os presento en esta entrada el curso organizado por <a href="http://edigital.pbworks.com/w/page/48984828/Traductores%20dos%20punto%20cero">Educación Digital</a> que dará comienzo a finales de enero de 2012. Se trata de una iniciativa de formación <i>online</i> que combina material textual con aportaciones audiovisuales. Estas se llevarán a cabo mediante <i>webinars</i> con varios profesionales del sector, donde los alumnos podrán informarse y preguntar sus dudas.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">El curso, que tendrá una duración de seis semanas, incluye los siguientes módulos: </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table border="0" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-collapse: collapse; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #444444; font-family: 'Segoe UI', 'Lucida Grande', Arial; font-size: 13px; line-height: 19px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;"><tbody style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
<tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;">Web 2.0. </td><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;">RSS</td></tr>
<tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;">Documentación 2.0</td><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;">Wikis </td></tr>
<tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"> Blogs</td><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;">Creación de webs </td></tr>
<tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;">Wikis </td><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;">Social media </td></tr>
<tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"><div style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; line-height: 1.5em; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
Social media/</div>
<div style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; line-height: 1.5em; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
Marketing 2.0</div>
</td><td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"><div style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; line-height: 1.5em; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
Nuevos perfiles</div>
<div style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; line-height: 1.5em; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
profesionales</div>
</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: -webkit-auto;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Los <i>webinars</i> se realizarán a través de una plataforma de videoconferencia y en ellos podréis charlar con:</span></div>
<div style="text-align: -webkit-auto;">
<div style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #444444; line-height: 19px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;">
</div>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Pablo Muñoz, de <a href="http://algomasquetraducir.com/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Algo más que Traducir</a></span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Eugenia Arrés de <a href="http://www.facebook.com/groups/128163787210344/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Forotraducción </a>y <a href="http://detraducciones.blogspot.com/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">De traducciones y otras rarezas</a> (¡Sí! ¡Soy yo!)</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Alicia Martorell de <a href="http://www.facebook.com/docytrad" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Documentación aplicada a la traducción</a></span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Curri Barceló de <a href="http://www.facebook.com/LocalizacionYTesteoConCurri" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Localización y testeo con Curri</a></span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Clara Guelbenzu de <a href="http://www.bootheando.com/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Bootheando</a></span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Elena Fernández de <a href="http://www.tragora.es/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Trágora</a></span></li>
</ul>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¿A qué tiene buenísima pinta? ¡Yo ya les he pedido que me dejen colarme en las charlas!</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¡Todo esto por 150 eurillos! Para reservar plaza, enviad vuestros datos mediante el formulario de inscripción que se encuentra <a href="http://edigital.pbworks.com/w/file/49019187/SOLICITUDTrad.doc" style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; line-height: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;">AQUÍ</a> a<span style="background-color: white; color: #444444; font-style: inherit; line-height: 1.2em; text-align: left;"> </span><a href="mailto:info@educaciondigital.es" style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; line-height: 1.2em; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;">info@educaciondigital.es</a><span style="color: #444444;">.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Podéis obtener más información en la página dedicada al curso. Podéis acceder a ella <a href="http://edigital.pbworks.com/w/page/48984828/Traductores%20dos%20punto%20cero">aquí</a>.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¡Nos vemos pronto en la traductosfera!</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">[Una vez más, muchas gracias a Educación Digital por la información y por esta estupenda iniciativa]</span></div>
<div style="text-align: -webkit-auto;">
<div style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 13px; line-height: 19px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;">
<div style="color: #444444; font-family: 'Segoe UI', 'Lucida Grande', Arial;">
<br /></div>
<br />
<div style="color: black; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal; text-align: justify;">
<span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Nota de 13 de marzo de 2012: una vez finalizado el curso, que ha sido todo un éxito, puedes ver una crónica interesantísima <a href="http://Pod%C3%A9is%20obtener%20m%C3%A1s%20informaci%C3%B3n%20en%20la%20p%C3%A1gina%20dedicada%20al%20curso.%20Pod%C3%A9is%20acceder%20a%20ella%20aqu%C3%AD.%20%C2%A1Nos%20vemos%20pronto%20en%20la%20t/">aquí</a>.</b></span></div>
</div>
</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-89427919669999109612011-12-09T17:54:00.001+01:002011-12-09T20:05:37.772+01:00ETIM 2011: Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmc1NHX8MyWhFsgjROq7pU8vAgFuSaz9aWdBvNjbcB4rE2c0MMlrCafmrF5h3UuXT-f3J6u7UEkUTlsZAdEifKj4Mm5V13VBhkeEEUcKFNBn7kidJ109Qtkd5o3hAj4ZofTNHj/s1600/Cartelencuentro.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmc1NHX8MyWhFsgjROq7pU8vAgFuSaz9aWdBvNjbcB4rE2c0MMlrCafmrF5h3UuXT-f3J6u7UEkUTlsZAdEifKj4Mm5V13VBhkeEEUcKFNBn7kidJ109Qtkd5o3hAj4ZofTNHj/s200/Cartelencuentro.jpg" width="150" /></a></div>
Más vale tarde que nunca...<br />
No quería dejar pasar más tiempo sin dejaros en el blog un pequeño aporte gráfico de lo interesante y ameno que fue el encuentro de traductores e intérpretes que organizó <a href="http://www.educaciondigital.es/">Educación Digital</a> el día 26 de noviembre de 2011. Con el nombre de <a href="http://www.encuentrosdetraduccion.es/">ETIM 2011</a>, se celebró un encuentro con una elevada participación y una organización muy profesional y interactiva (se nota que disfrute mucho, ¿verdad?). Como los chicos de Educación Digital ya lo han retratado muy bien en <a href="http://digital-educacion.blogspot.com/2011/12/ii-encuentro-de-traductores-e.html">esta entrada</a> de su blog, yo haré un pequeño aporte (audio)visual para llamar vuestra atención y que el año que viene seamos todavía más.<br />
¡Os espero en el ETIM 2012!<br />
<br />
<br />
<span class="Apple-style-span" style="color: red;"><b><u>El programa</u></b></span><br />
<br />
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
<b>Para hablarnos
de...<o:p></o:p></b></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
<b>Vino
gustosamente...<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><br /></b></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
Traducción literaria<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Juan Pascual<o:p></o:p></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
El agente de traductores<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Andrés Erenhaus<o:p></o:p></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
Documentación y herramientas 2.0<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Alicia Martorell<o:p></o:p></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
Profesionales 2.0<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Elena Fernández<o:p></o:p></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
Coaching, motivación y automotivación<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Elisabete Melo<o:p></o:p></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
Traducción técnica: traducción automática y postedición<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Pilar Lucena y María Bonilla<o:p></o:p></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles
interdisciplinares<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Eugenia Arrés<o:p></o:p></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
Realidades de la interpretación: interpretación judicial,
de enlace y de conferencias<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Rebeca de Toro, Katie Whiddon y Sarah Quijano<o:p></o:p></div>
</td></tr>
<tr><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"><div class="MsoNormal">
Traducción audiovisual<o:p></o:p></div>
</td><td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"><div class="MsoNormal">
Nino Matas<o:p></o:p></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<span class="Apple-style-span" style="color: red;"><b><u>Minireflexiones traductoras</u></b></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: red;"><b><br /></b></span><br />
<br />
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; mso-padding-alt: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480;">
<tbody>
<tr>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: 'Bradley Hand ITC';">Debemos conocer mejor nuestros
derechos de propiedad intelectual.<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: olive;">Ahora la empresa va al traductor y no al revés.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: #003366; font-family: 'Adobe Caslon Pro';">Las nuevas fuentes de
información requieren nuevas destrezas.<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: #339966; font-family: 'Book Antiqua';">-No me da tiempo a hacer todo
eso.<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: #339966; font-family: 'Book Antiqua';">-Pues te tiene que dar.<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: #339966; font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 10pt;">(sobre a la
estrategia de marketing)</span><span style="font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: #666699; font-family: Alba;">El arma del traductor es su cultura
general.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: #993366; font-family: Candara;">Nos hemos convertido en “producción
en montaje”</span><span style="color: #993366; font-family: Calibri;">.<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: purple; font-family: 'Hobo Std';">La excelencia en traducción nunca
se consigue.<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: #999999; font-family: Constantia;">Con la interpretación judicial
te curtes que da gusto.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: teal; font-family: 'Minion Pro';">- ¿Nos
recomiendas glosarios universales?<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="color: teal; font-family: 'Minion Pro';">- ¿De
qué? ¿De todo el saber de los humanos?</span><o:p></o:p></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"><div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<br />
<span class="Apple-style-span" style="color: red;"><b><u>Unas pinceladas de color (gracias a Rosa Mª Haro y Educación Digital por las imágenes)</u></b></span><br />
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: red;"><b><u><br /></u></b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: -webkit-auto;">
</div>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; text-align: center;">
<tbody>
<tr>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrHj-_lVFUN25pIKe33JNbuV_no8nKUsaOq4p2lUqKnESfzZhdA1NjvkrF8zU3tNt0WTHlDB9tBU8-m09IE8HGvSF7BQrvimXaCKeGgIxkOrqQG8PIA-lq561ZH9a4HIEYhaUk/s1600/EtimIV.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrHj-_lVFUN25pIKe33JNbuV_no8nKUsaOq4p2lUqKnESfzZhdA1NjvkrF8zU3tNt0WTHlDB9tBU8-m09IE8HGvSF7BQrvimXaCKeGgIxkOrqQG8PIA-lq561ZH9a4HIEYhaUk/s200/EtimIV.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Para activarse y relajarse: Elena y Elisabete</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZsSowvP-XzmevcWVuFCtgMHWzyAqRAfbhpQRJrp_RRcw2boyriG0JY69RuxOLMwqwdIRx_VlLkswj0Yqn3ILXEDn2lV9lCjw9pO6XMdg4D0Egu24AIVhyphenhyphennHdZ14Ynr1-lJ8j-/s1600/EtimII.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZsSowvP-XzmevcWVuFCtgMHWzyAqRAfbhpQRJrp_RRcw2boyriG0JY69RuxOLMwqwdIRx_VlLkswj0Yqn3ILXEDn2lV9lCjw9pO6XMdg4D0Egu24AIVhyphenhyphennHdZ14Ynr1-lJ8j-/s200/EtimII.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Una servidora con su comunicación</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAaIWDeqO02Sn8Kh72hevtRlGp8cRppfkJNfLLKKQDW1i9qflOQxy17cMCU6qTRrhabNDB9GlIkRQzWxygLkgRjzTl95LbGdUANLp5SjxmPpj-pV7JsWWQy14zLRrFrFP3VL6j/s1600/EtimVII.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAaIWDeqO02Sn8Kh72hevtRlGp8cRppfkJNfLLKKQDW1i9qflOQxy17cMCU6qTRrhabNDB9GlIkRQzWxygLkgRjzTl95LbGdUANLp5SjxmPpj-pV7JsWWQy14zLRrFrFP3VL6j/s200/EtimVII.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">El gran Nino y sus anécdotas</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXjrYmWuFch6t49p7RKfGiVMnsSQ-ytwmUMaJ5LqDfi_2oSDJYg-MyLQFhde5UC3Vt97tnPb53InbmCV4h1A8MDIFewat1Q3xAC1guDDMyYAGpvJiA6-6oWM5ZxfE_AwOouKy9/s1600/Etimvi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXjrYmWuFch6t49p7RKfGiVMnsSQ-ytwmUMaJ5LqDfi_2oSDJYg-MyLQFhde5UC3Vt97tnPb53InbmCV4h1A8MDIFewat1Q3xAC1guDDMyYAGpvJiA6-6oWM5ZxfE_AwOouKy9/s200/Etimvi.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La mesa de interpretación</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjF5rVFH9HhNl0kbUaKZmRR3MupPW95gZ4wnWAkii5mHrSd_wGi5bxFYNWImInFOEwey4W30n_tNk1uGOE5qQIXLGRbP_GpVcou1UtJPqlCzJwQf8GeLAqlJmZuV6wUUJ-b8NuB/s1600/ETIM1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjF5rVFH9HhNl0kbUaKZmRR3MupPW95gZ4wnWAkii5mHrSd_wGi5bxFYNWImInFOEwey4W30n_tNk1uGOE5qQIXLGRbP_GpVcou1UtJPqlCzJwQf8GeLAqlJmZuV6wUUJ-b8NuB/s200/ETIM1.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Amigos desvirtualizados</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzDOVvFFkUAw3NnSIdebMTKjKigrtgDlKIEad9zXHFjiwPTfPvI0U0Qkjl9mnOcobX9YPYYtCyVlB9E4i34nS7HTrjTsOBVW3312YyLFcXSkJDeWPipECqU3tHAVvEJI7avfA8/s1600/EtimIII.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzDOVvFFkUAw3NnSIdebMTKjKigrtgDlKIEad9zXHFjiwPTfPvI0U0Qkjl9mnOcobX9YPYYtCyVlB9E4i34nS7HTrjTsOBVW3312YyLFcXSkJDeWPipECqU3tHAVvEJI7avfA8/s200/EtimIII.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¡El salón estaba lleno!</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEih4UJXC3O2LFR_NK1Ori7M3nX-qBHiK3SpBU5EubItgGQeaqi8oNVrIimOE2CpLqIhfufdRJGhUfK0Z15cFTElmM97qREidC-1zql2-BLuXm79Jm0_wt__8VUrGg9htFC4C-Cx/s1600/EtimV.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEih4UJXC3O2LFR_NK1Ori7M3nX-qBHiK3SpBU5EubItgGQeaqi8oNVrIimOE2CpLqIhfufdRJGhUfK0Z15cFTElmM97qREidC-1zql2-BLuXm79Jm0_wt__8VUrGg9htFC4C-Cx/s200/EtimV.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¡Encuentros rápidos con juego y premio!</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdckQV0i46WM2RLjHs36ZCR79h8xGxucDPPav9bqOTb_tk3QuUyvqHNBDsJLaCxGHPEBZk-oiaow_1Bzd80eQxsNcosqIPgCWXU07VggUagP62wPBOOJOPKLoae9pKBPLkrpWB/s1600/Etim0jpg.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdckQV0i46WM2RLjHs36ZCR79h8xGxucDPPav9bqOTb_tk3QuUyvqHNBDsJLaCxGHPEBZk-oiaow_1Bzd80eQxsNcosqIPgCWXU07VggUagP62wPBOOJOPKLoae9pKBPLkrpWB/s200/Etim0jpg.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Al terminar, foto de grupo</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b style="color: red; text-align: -webkit-auto;"><u>¡Todavía nos puedes ver en directo!</u></b></div>
<br />
<div class="post-body entry-content" id="post-body-8991783182962487318" style="background-color: white; position: relative; width: 578px;">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 21px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 21px;">A continuación os dejo el vídeo con las ponencias de la mañana:</span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 21px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon';"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 21px;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" height="265" id="twitcamPlayer" width="320"><param name="movie" value="http://static.livestream.com/grid/LSPlayer.swf?hash=7dml8"/>
<param name="allowScriptAccess" value="always"/>
<param name="allowFullScreen" value="true"/>
<param name="wmode" value="window"/>
<embed name="twitcamPlayer" src="http://static.livestream.com/grid/LSPlayer.swf?hash=7dml8" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" bgcolor="#ffffff" width="320" height="265" wmode="window" ></embed></object></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon';"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 21px;"><br /></span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon';"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 21px;">Podéis ver el resto en el <a href="http://twitcam.livestream.com/user/EducaDigital">enlace de Educación Digital en Twitcam</a></span></span><br />
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 1.4; text-align: center;">
<b>¿Os ha gustado?</b><br />
<b>¡Os esperamos en 2012!</b></div>
<div style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 1.4; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="clear: both; color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 1.4;">
</div>
</div>
<div class="post-footer" style="background-color: white; color: #999999; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 14px; line-height: 1.6; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0.5em;">
</div>Unknownnoreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-59735700430357538102011-12-05T09:14:00.001+01:002011-12-05T14:53:37.977+01:00Encuentro de traductores e intérpretes en Granada: #TratuiGradEstimados todos:<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8bML69M1LyNpctyH4TAZ06vSDsotG4LhkUavGFY2vpoE81HSU84iQ24oPGMkZUf9vqgSZTZObVJFq6HbbR1DGOJi_tyvkWq_L6l7fIQs95IqzBcFIOafcG11SORNndlP_WmMX/s1600/1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8bML69M1LyNpctyH4TAZ06vSDsotG4LhkUavGFY2vpoE81HSU84iQ24oPGMkZUf9vqgSZTZObVJFq6HbbR1DGOJi_tyvkWq_L6l7fIQs95IqzBcFIOafcG11SORNndlP_WmMX/s320/1.jpg" width="306" /></a>Me alegra poder comunicaros que el 16 de diciembre celebraremos un encuentro informal nocturno (véase "cena") entre traductores, intérpretes y afines en Granada. Todos estáis invitados (a asistir, porque el presupuesto no da para más) y nos gustaría ver a muchos viejos conocidos y muchas caras nuevas.<br />
<br />
Pretendemos además que este encuentro se convierta en algo recurrente y podamos reunirnos, en distintas fechas y horarios para que todos nos veamos una vez al menos, en futuras convocatorias. Tenemos un referente estupendo, como es el @TratuiMad, que se celebra periódicamente en Madrid. ¡Nosotros no podemos ser menos!<br />
<br />
Pedimos a todos los interesados que se comuniquen <a href="mailto:e.arres@gmail.com">conmigo</a> o con <a href="http://olivercarreira.es/blog/2011/12/04/call-of-papers-tratuigrad/">Oliver Carreira</a> (@ollicarreira) con margen para poder movernos y buscar opciones.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
¡Un abrazo y nos vemos pronto!</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-48856099128428419372011-11-10T19:22:00.000+01:002011-12-02T20:03:16.833+01:00La visibilidad del (nuevo) traductor<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://leadershipkm.files.wordpress.com/2011/05/08-18-10-career-makeover-strategy-increase-your-visibility-at-work1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://leadershipkm.files.wordpress.com/2011/05/08-18-10-career-makeover-strategy-increase-your-visibility-at-work1.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i><br /></i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>¿Segundas partes</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>nunca fueron buenas?</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>Esperando que sí</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>vuelvo a la carga</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>con este telón</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>de fondo</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>para mis ideas...</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i><br /></i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>[Pequeño haiku de la autora</i></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i>para coger aire... ]</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i><br /></i></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"><i><br /></i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: justify;">
Recabando información para esta entrada, me he dado cuenta, así casi sin querer, que lo que yo venía haciendo cuando creé esta bitácora hace unos años era difundir noticias rápidas sobre la traducción y la interpretación a la comunidad, ya que pensaba que no había suficientes sitios donde encontrar recursos interesantes para traductores e intérpretes. Si llego a ser un poco más lista, creo Twitter...</div>
<div style="text-align: justify;">
Desde entonces, ha llovido mucho y para bien. Y es eso precisamente lo que quiero reflejar en esta pequeña aportación. <b>Hemos pasado de un universo individualista (sin más remedio) y en la sombra a una actividad plural y compartida</b>. Para mí, es un motivo de celebración. Todos y cada uno de nosotros, redactores y lectores, traductores e intérpretes, estudiantes y docentes, hemos creado una nueva realidad donde antes había vacío. No obstante, los cambios de paradigma llevan consigo bondades y ventajas, además de algunos inconvenientes, como es evidente. Creo que aún nos encontramos en la fase de explosión y debemos dejar que el tiempo recoloque a nuestra comunidad en una posición fuerte y estable. Y acabaremos dominando el mundo... </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;">Uno para todos...</span></b></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Atrás quedaron aquellos días en que el traductor y el intérprete estaban abocados a permanecer en el anonimato más allá de la búsqueda de clientela, buscarse la vida (y la información) lo mejor que pudieran y trabajar en un cierto aislamiento genérico que, mirando atrás, no se parece en nada al nuevo estilo de vida laboral que está adoptando el <b>nuevo traductor 2.0</b>. Las nuevas tecnologías nos han hecho <span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;">«</span>ser<span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;">» </span>para los demás, otorgándonos una <b>identidad digital</b> mucho más fácil de compartir y difundir. Esta adquisición de visibilidad no sólo nos relaciona directamente con otros profesionales de la traducción, sino que nos pone en contacto con expertos de otros campos, interesados y curiosos, estudiantes, empresarios... La comunidad se expande cada vez más y nos ofrece oportunidades de negocio con las que ni habríamos soñado de quedarnos aislados en nuestra <i>batcueva</i>.<br />
<br />
<b><span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;">... Y todos para uno</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Con la difusión de la red de traductores e intérpretes aparecen <b>sinergias</b>, entendidas como colaboraciones novedosas y necesarias entre profesionales para formar equipos de trabajo. Podemos ser empresa, incluso sin constituirla formalmente, sólo con crear grupos profesionales informales: a nuestro alcance están traductores, revisores, maquetadores, gestores, subtituladores, localizadores y expertos en accesibilidad, entre otros muchos. Ahora es más fácil encontrarnos y conocernos, más económico ofrecer servicios integrales, más ventajoso trabajar sin tener que decir que no a un cliente por exceso de trabajo o por falta de conocimientos o experiencia en un perfil.<br />
Hemos hecho realidad una idea que muchos consideramos utópica durante bastante tiempo: podemos <b>garantizar perfectamente la calidad de nuestro trabajo siendo uno solo</b>. Me explico: podemos cumplir, por ejemplo, la norma <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/EN_15038">EN 15038</a> sin ser empresa. Si nos piden una revisión y evaluación obligatoria de nuestro trabajo por parte de terceros... ¿no disponemos de una comunidad de terceros inmensa, con referencias directas e incluso con los que hemos trabajado anteriormente en otras circunstancias? ¡Aprovechemos nuestra propia visibilidad y la visibilidad de los demás!<br />
<b><span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"><br /></span></b><br />
<b><span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;">En la sociedad del conocimiento...</span></b><br />
<br />
Nuestra profesión implica la recepción, lectura y transferencia de millones de documentos. Por lo tanto, resultaría ilógico que no ocupáramos un puesto destacado en la sociedad que denominamos "del conocimiento". La creatividad innata del traductor/intérprete al fin se está manifestando fuera del corsé de la palabra de otro. Nos estamos convirtiendo paulatinamente en <b>creadores de contenido</b>, lo que no solo nos enriquece como autores individuales, sino que acerca nuestras ideas a toda la comunidad.<br />
Destacaremos la proliferación de publicaciones en forma de blogs o wikis, además de la casi inminente creación de una revista profesional especializada para traductores (<a href="http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=193&Itemid=82">Revista Traditori</a>), que tienen origen en la voluntad individual o colectiva de compartir experiencias y matizarlas con nuestros comentarios. Se acabaron ya las quejas individuales: formamos una gran comunidad <i>humavirtual</i> independientemente de la existencia de distintas asociaciones de traductores e intérpretes, unidos por nuestras competencias profesionales, que no sólo buscamos el negocio en el otro.<br />
Esta nueva realidad de <b>traductor-autor/autor-traductor</b> se manifiesta además en dos vías de difusión: 1) promoción del contenido para los traductores, intérpretes y afines que mencionábamos arriba; 2) promoción de nuestras capacidades ante posibles clientes. Si bien la publicación de nuestras ideas en una comunidad tan grande como es la nuestra, gracias al apoyo virtual, aumenta nuestra visibilidad individual y favorece el acceso y contacto más sencillo de los clientes, como impulsora de la idea de una <b>traductosfera ventajosa para todos</b>, me quedo con la creación de un contenido <b>por y para nosotros</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: left;">
<b><span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;">...¿dónde nos encontramos?</span></b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
El contacto virtual previo nos ha llevado inevitablemente a "querer más". El concepto de la "<b>desvirtualización</b>" está en todas las reuniones informales, las jornadas, los congresos especializados. La búsqueda de la actualización y la formación continua (impulsada en gran medida por el deseo de relacionarnos personalmente con otros compañeros) ha originado incluso la elaboración de varias agendas colectivas para profesionales de la traducción y la interpretación. Recomiendo en este caso las que consulto en mi caso, que son la agenda en Google Docs de <a href="http://localiza-me.blogspot.com/">Curri Barceló</a> y la <a href="http://e-sanchez.com/blog/la-agenda-del-traductor/">Agenda del Traductor</a> de Elizabeth Sánchez.</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
Las ventajas para la comunidad son evidentes: nos animamos a participar en mayor medida si conocemos (o queremos conocer) a otros compañeros que asisten, contamos con referencias directas o podemos leer acerca de anteriores ediciones de un curso o un congreso y se fomenta la organización de nuevas actividades al ser los docentes más visibles en la red. Y, lo que es aún más importante, se está produciendo un <b>acercamiento entre el mundo académico y el profesional</b>, que han permanecido tanto tiempo separados. Se invita a profesionales del sector a exponer sus ideas en congresos académicos y, asimismo, estos propios profesionales van puliendo paulatinamente su capacidad de investigación y redacción científica para adaptarse a los requisitos académicos. Parece que este trasvase de contenidos se está desarrollando de forma positiva y espero que sirva para que ambas comunidades suban el listón y esto repercuta tanto en el mercado profesional como en la formación de nuevos traductores e intérpretes. La simbiosis entre docentes/investigadores y profesionales es esencial para lograr una formación equilibrada en el futuro.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"><b>Bondades de la visibilidad...</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
Lógicamente, la proliferación de recursos es magnífica para aquellos que empiezan a formarse o a desarrollar su actividad como traductores o intérpretes. <b>Tienen a mano toda la información necesaria</b> sobre aspectos profesionales, fiscales y empresariales. Y, si les queda alguna duda, pueden contactar con profesionales (que a veces son incluso ídolos) como nunca antes se ha podido hacer; se establece así un sistema de <b><i>mentoring</i> virtual</b>, especialmente en los campos de mayor especialización.</div>
<div style="text-align: justify;">
Otra ventaja que empezamos a ver ahora que existe una gran comunidad de blogueros es que los contenidos se están diversificando mucho por el <b>aparente agotamiento de temas</b>. Todos no podemos contar lo mismo, y esta exigencia de creatividad está originando redactores muy especializados que, de tanto investigar en una materia, acabarán siendo incluso unos auténticos maestros.</div>
<div style="text-align: justify;">
Por último en esta breve enumeración, si bien me dejo miles de ideas en el tintero: lo más importante es que <b>nuestra visibilidad individual es visibilidad colectiva de la profesión</b>. Con muchos granos de arena se hará el desierto...</div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<b style="color: #cc0000;">y algunas maldades también...</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"><br /></span></i></div>
<div style="text-align: justify;">
En primer lugar, vivimos un fenómeno de <b><i>impotencia informativa</i></b>, ya que no es posible leerlo ni conocerlo todo (amén de estar en todas partes). Algunos profesionales están viviendo una saturación excesiva, que podría hacer que volviéramos al modelo antiguo de "poco y bien".</div>
<div style="text-align: justify;">
Por otra parte, nuestra visibilidad incide directamente en el negocio de otros empresarios no lingüistas, que buscan beneficios rápidos con mínima inversión. Somos la gallina de los huevos de oro de algunos supuestos "gurús" de la <b>traducción buena, bonita y barata</b>. Han visto que nuestra profesión se demanda y es rentable y pretenden escurrirnos al máximo. Especial cuidado deben tener aquellos que empiezan de no caer en las redes de estos personajes que venden humo y que nada bueno tienen que aportarnos.</div>
<div style="text-align: justify;">
[Retomaré este tema en una entrada posterior por si te has quedado con ganas de saber más]</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"><b>Moraleja:</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Todos estamos llamados a subir el listón de la profesión que amamos.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Veo mejores alumnos, mejores profesionales, mejores investigadores, mejores docentes, todos con una idea en mente...</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<i><br /></i><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://farm3.static.flickr.com/2792/4148258050_316d7e01aa.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="http://farm3.static.flickr.com/2792/4148258050_316d7e01aa.jpg" width="320" /></a></div>
<i><br /></i></div>Unknownnoreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-35309213022013911052010-06-02T12:17:00.001+02:002011-10-14T20:24:30.230+02:00I, TranslatorBy DAVID BELLOS<br />
<span style="font-style: italic;">Source:</span> <a href="http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html">NYtimes.com</a><br />
<br />
<br />
EVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. In our courts and hospitals, in the military and security services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed humans.<br />
<br />
Machine translation has proved helpful in more urgent situations as well. When Haiti was devastated by an earthquake in January, aid teams poured in to the shattered island, speaking dozens of languages — but not Haitian Creole. How could a trapped survivor with a cellphone get usable information to rescuers? If he had to wait for a Chinese or Turkish or an English interpreter to turn up he might be dead before being understood. Carnegie Mellon University instantly released its Haitian Creole spoken and text data, and a network of volunteer developers produced a rough-and-ready machine translation system for Haitian Creole in little more than a long weekend. It didn’t produce prose of great beauty. But it worked.<br />
<br />
The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. But this debate actually began with the birth of machine translation itself.<br />
<br />
The need for crude machine translation goes back to the start of the cold war. The United States decided it had to scan every scrap of Russian coming out of the Soviet Union, and there just weren’t enough translators to keep up (just as there aren’t enough now to translate all the languages that the United States wants to monitor). The cold war coincided with the invention of computers, and “cracking Russian” was one of the first tasks these machines were set.<br />
<br />
The father of machine translation, Warren Weaver, chose to regard Russian as a “code” obscuring the real meaning of the text. His team and its successors here and in Europe proceeded in a commonsensical way: a natural language, they reckoned, is made of a lexicon (a set of words) and a grammar (a set of rules). If you could get the lexicons of two languages inside the machine (fairly easy) and also give it the whole set of rules by which humans construct meaningful combinations of words in the two languages (a more dubious proposition), then the machine would be able translate from one “code” into another.<br />
<br />
<br />
<a name='more'></a>Academic linguists of the era, Noam Chomsky chief among them, also viewed a language as a lexicon and a grammar, able to generate infinitely many different sentences out of a finite set of rules. But as the anti-Chomsky linguists at Oxford commented at the time, there are also infinitely many motor cars that can come out of a British auto plant, each one having something different wrong with it. Over the next four decades, machine translation achieved many useful results, but, like the British auto industry, it fell far short of the hopes of the 1950s.<br />
<br />
Now we have a beast of a different kind. Google Translate is a statistical machine translation system, which means that it doesn’t try to unpick or understand anything. Instead of taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the “target” tongue as the older machine translators do, Google Translate looks for similar sentences in already translated texts somewhere out there on the Web. Having found the most likely existing match through an incredibly clever and speedy statistical reckoning device, Google Translate coughs it up, raw or, if necessary, lightly cooked. That’s how it simulates — but only simulates — what we suppose goes on in a translator’s head.<br />
<br />
Google Translate, which can so far handle 52 languages, sidesteps the linguists’ theoretical question of what language is and how it works in the human brain. In practice, languages are used to say the same things over and over again. For maybe 95 percent of all utterances, Google’s electronic magpie is a fabulous tool. But there are two important limitations that users of this or any other statistical machine translation system need to understand.<br />
<br />
The target sentence supplied by Google Translate is not and must never be mistaken for the “correct translation.” That’s not just because no such thing as a “correct translation” really exists. It’s also because Google Translate gives only an expression consisting of the most probable equivalent phrases as computed by its analysis of an astronomically large set of paired sentences trawled from the Web.<br />
<br />
The data comes in large part from the documentation of international organizations. Thousands of human translators working for the United Nations and the European Union and so forth have spent millions of hours producing precisely those pairings that Google Translate is now able to cherry-pick. The human translations have to come first for Google Translate to have anything to work with.<br />
<br />
The variable quality of Google Translate in the different language pairings available is due in large part to the disparity in the quantities of human-engineered translations between those languages on the Web.<br />
<br />
But what of real writing? Google Translate can work apparent miracles because it has access to the world library of Google Books. That’s presumably why, when asked to translate a famous phrase about love from “Les Misérables” — “On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie” — Google Translate comes up with a very creditable “There is no other pearl to be found in the dark folds of life,” which just happens to be identical to one of the many published translations of that great novel. It’s an impressive trick for a computer, but for a human? All you need to do is get the old paperback from your basement.<br />
<br />
And the program is very patchy. The opening sentence of Proust’s “In Search of Lost Time” comes out as an ungrammatical “Long time I went to bed early,” and the results for most other modern classics are just as unusable.<br />
<br />
Can Google Translate ever be of any use for the creation of new literary translations into English or another language? The first thing to say is that there really is no need for it to do that: would-be translators of foreign literature are not in short supply — they are screaming for more opportunities to publish their work.<br />
<br />
But even if the need were there, Google Translate could not do anything useful in this domain. It is not conceived or programmed to take into account the purpose, real-world context or style of any utterance. (Any system able to do that would be a truly epochal achievement, but such a miracle is not on the agenda of even the most advanced machine translation developers.)<br />
<br />
However, to play devil’s advocate for a moment, if you were to take a decidedly jaundiced view of some genre of contemporary foreign fiction (say, French novels of adultery and inheritance), you could surmise that since such works have nothing new to say and employ only repeated formulas, then after a sufficient number of translated novels of that kind and their originals had been scanned and put up on the Web, Google Translate should be able to do a pretty good simulation of translating other regurgitations of the same ilk.<br />
<br />
So what? That’s not what literary translation is about. For works that are truly original — and therefore worth translating — statistical machine translation hasn’t got a hope. Google Translate can provide stupendous services in many domains, but it is not set up to interpret or make readable work that is not routine — and it is unfair to ask it to try. After all, when it comes to the real challenges of literary translation, human beings have a hard time of it, too.Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-34740639266445604312010-05-28T10:31:00.003+02:002011-10-15T10:15:11.241+02:00El 'boom' nórdico no tiene traductores<span style="font-style: italic;">Fuente:</span> <a href="http://www.publico.es/315499?ct=referrer&cf=twitter&cfid=api">Público.es</a><br />
<br />
Menos de 20 profesionales interpretan finés, islandés, danés, noruego y sueco a pesar de los cientos de títulos que se publican<br />
<span style="font-style: italic;">Por Paula Cotorro</span><br />
<br />
<br />
La literatura nórdica no tiene quien la traduzca en España. El boom de la novela negra desatada por autores como el sueco Stieg Larsson provocó que las editoriales buscasen autores por las esquinas más frías de Europa. Desde Islandia a Suecia, Finlandia y Dinamarca. Pero, ¿y quién traduce a todos esos escritores? La cruda realidad es que hay tan pocos profesionales que dominen el castellano y una lengua nórdica que acumulan exceso de trabajo y disparidad de criterios lingüísticos.<br />
<br />
Además hay otros dos grandes inconvenientes: los plazos para entregar estos trabajos son cada vez más limitados, porque los sellos quieren lanzar cuanto antes el libro al mercado. Y las tarifas económicas, que rondan los 3.500 euros por libro, no han aumentado. Pocos traductores, poco tiempo y poco dinero. El fenómeno que quiere explotar la Feria del Libro de Madrid también tiene su cara amarga.<br />
<br />
Las noruegas Kirstin y Kristina Baggethum, madre e hija, conocen esta situación. Son las únicas que se dedican a traducir a escritores noruegos al castellano. Kristin, que empezó la tarea hace más de 20 años con los libros de Knut Hamsun, señala que "el gran boom para Noruega llegó con El mundo de Sofía, de Josteein Gaarder, que vendió un millón de ejemplares. Entonces la literatura noruega se hizo visible. Pero ahora todo ha explotado. Si hace dos años se traducían uno o dos libros al año, ahora se piden 15. Se ha desmadrado todo".<br />
<br />
Según los profesionales de las diferentes lenguas nórdicas con los que ha hablado este periódico, la situación ha llegado a un punto que muchos trabajos son rechazados. "Antes aceptaba todo lo que me ofrecieran, pero ahora no puedo. Una traducción me lleva mucho tiempo, incluso un año, ya que muchas veces tienes que reeler lo que has traducido la noche anterior", comenta Blanca Ortiz, manchega de 40 años que traduce a los autores daneses. Sólo tres personas, incluyéndola a ella, se dedican a esta tarea en España.<br />
<br />
<a name='more'></a>Peor están las cosas para el idioma islandés y finés. Del primero, solamente una persona, Enrique Bernárdez, realiza la labor. Este catedrático de la Universidad Complutense es el que ha dado a conocer el best-seller policiaco de Arnaldur Indridasson (La mujer de verde), tras varias décadas traduciendo textos medievales, lo único que se pedía en España hasta hace un par de años. Del finés, Ursula Ojanen, que fue quien inició esta labor en los años ochenta, sigue siendo la voz a la que se remiten todas las editoriales españolas cuando necesitan una traducción de este idioma. Según el Centro Nacional de Estadística de Finlandia, el aumento de las traducciones finés-español ha sido de un 250% de 2002 a 2010.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Idiomas exóticos</span><br />
<br />
¿Por qué, entonces, no hay más personas dedicadas a esta profesión? La clave está en el escaso número de habitantes de estos países "y en que el español tampoco ha sido un idioma que ha despertado demasiado interés hasta los últimos años. A la inversa, estos idiomas siempre han resultado muy exóticos", apunta Kirstin Bagghetum.<br />
<br />
El sueco es el idioma escandinavo que cuenta con más intérpretes. Según Martin Lexell, traductor de Stieg Larsson, de Maj Swojall y Per Wähloo, hay al menos una docena. Sin embargo, son también los que más trabajo acumulan y a los que más prisa meten. "Millenium lo traduje en dos años. Es todo mercado, mercado, mercado. La faceta comercial se ha impuesto en detrimento de un trabajo más pausado que es lo que necesita la traducción", afirma.<br />
<br />
Un obstáculo más se da con la paradoja de que la mayoría de lo que compran las editoriales españolas son sagas o trilogías. Y quieren que estén listas casi al mismo tiempo. "Eso provoca que no sea una misma persona la que traduzca toda la serie y haya problemas, porque no nos ponemos de acuerdo en la misma terminología para, por ejemplo, los cargos de la policía", apostilla Blanca Ortiz. La prisa acaba con el trabajo bien hecho.<br />
<br />
Los traductores piden lentitud también por otra razón. Al ser idiomas procedentes de la rama germánica en el caso de la finesa casi en los márgenes del árbol de la lengua indoeuropea en la mayoría de los casos, este trabajo se hace a cuatro manos. La finlandesa Ursula Ojanen siempre trabaja con el español Rafael García Anguita: "Yo no domino todos los giros y expresiones del español".<br />
<br />
Martin Lexell, por su parte, traduce junto a Cristina Cerezo y Juan José Ortega con un peculiar método: "Una vez que está traducido lo leemos en voz alta como si fuera un teatro".<br />
<br />
La finalidad es captar la esencia literaria del idioma. "Son lenguas que proceden de la rama germánica, que es muy distinta al español, que es de la rama latina. Debemos cuidar las expresiones, para no tener que utilizar las notas a pie de página, que quedan fatal en una novela", dice Kirstin Baghettum.<br />
<br />
El sueco Martin Lexell ofrece un ejemplo: "Cuando traduje a Larsson, con un estilo tan periodístico y transparente, mi temor era que quedara demasiado plano en español, que perdiera su calidad".<br />
<br />
El gran problema para todos los traductores es el dinero que cobran por su trabajo. A pesar de la enorme rentabilidad de la novela negra, la traducción no ha visto aumentadas sus tarifas. Y en estos casos parece aún más sangrante. Mientras que por la traducción del inglés al español de un ensayo de reciente éxito se pagaron 15.000 euros la edición costó 3.000 euros, una traducción de un libro escrito en sueco de más de 400 páginas sale por poco más de 3.500 euros. Si, además, la mayoría de estos trabajos se hacen entre dos personas, y se tarda casi un año en hacerlo, la rentabilidad es mínima. La consecuencia es que, prácticamente, ninguno de estos traductores vive de su profesión. La mayoría son profesores en escuelas de idiomas o en la universidad.<br />
<br />
"Yo reconozco que soy una excepción porque sí que me dedico íntegramente a esto, pero también lo compatibilizo con otras cosas. Soy la que hace todos los subtítulos de las películas noruegas", comenta Kristina Baghettum.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Novelas con subvención</span><br />
<br />
En el sentido económico, un elemento positivo son las subvenciones que otorgan los organismos lingüísticos de cada uno de estos países. Las exportaciones de sus libros están muy apoyadas, y de eso también se aprovechan las editoriales españolas. De hecho, según comenta Virginia Rodríguez, editora de la novela Las vacas de Stalin, de la finlandesa Sofi Oksanen (451 editores), "si no fuera por estas ayudas, sería imposible traer muchos de estos libros".<br />
<br />
Sin embargo, según las cifras que han ofrecido a Público algunos de estos organismos, el monto en subvenciones tampoco es demasiado alto. El FILI finlandés ha dedicado en 2010 una partida de 9.470 euros para la traducción al español de cinco libros. Por su parte, el Centro de Literatura de Dinamarca se gasta una media de 300.000 y 350.000 euros en ayudas a las traducciones en todos los idiomas.<br />
<br />
Entre tanto dato negativo, los traductores reconocen que el boom de la novela negra nórdica también ha provocado que los lectores "se acerquen con menos miedo a esta literatura. Eso abre la puerta a muchos autores que si no, no llegarían", apunta Martin Lexell. En este sentido, Enrique Bernárdez agradece poder dar a conocer obras islandesas "muy innovadoras, ya que son escritores que no temen a la experimentación", como Ylsa Sigurdottir. Blanca Ortiz, a quien no le entusiasma demasiado la novela negra, agradece que cada vez le ofrezcan más autores daneses de infantil.<br />
<br />
El sueco Martin Lexell es el más optimista: "Esperemos que con todo este éxito nuestras condiciones económicas mejoren y cada vez haya más traductores, para que no se tengan que rechazar trabajos".<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Las diferencias</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">1. El contexto cultural</span><br />
<br />
Para todos los traductores, el gran problema es reflejar el contexto cultural en el que se desarrolla la historia al contexto del lector español. "Siempre he pensado que hay muchas cosas que se pierden porque no se entienden", afirma Martin Lexell.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">2. El realismo</span><br />
<br />
Las novelas nórdicas están muy apegadas a la realidad, muy costumbristas. Suelen tener muchas escenas de la cotidianidad.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">3. El compromiso social</span><br />
<br />
Una de las claves del éxito de la novela negra escandinava es su descripción de las sombras de la realidad. Sin embargo, esto se puede llevar a toda la novela contemporánea. En el caso noruego , Kristina Baggethum insiste en "el uso de la literatura como un arma política. Por eso muchos autores son de izquierdas". <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Las dificultades</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Danés</span><br />
<br />
El último problema con el que se han encontrado los traductores daneses es con el cambio de los cargos en el cuerpo de policía. "Tenemos que llamar continuamente a Dinamarca para no equivocarnos", afirma Blanca Ortiz.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Finés</span><br />
<br />
Es un idioma con raíces urálicas, en el margen de la rama indo-europea. "La fonética es una de las diferencias más grandes", señala Ursula Oksanen.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Islandés</span><br />
<br />
"Todavía no existe un buen diccionario español-islandés", denuncia Enrique Bernardez, quien también destaca como dificultad "expresiones que no existen en español".<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Noruego</span><br />
<br />
La naturaleza está muy presente en la literatura noruega, con muchos términos que no existen en castellano.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Sueco</span><br />
<br />
El sueco es un idioma con pocos nexos de unión, por lo que apenas hay oraciones subordinadas.Unknownnoreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-28725558620432377652010-05-14T11:46:00.001+02:002011-10-15T10:15:36.171+02:00Cuando "On the Beach" no es "En la playa"<span style="font-style: italic;">Por Ricardo Bada</span><br />
Fuente: <a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_10/05052010.htm">Trujaman</a><br />
<br />
Uno de los caballitos de batalla de la traducción en el día a día, no necesariamente en la de alto copete, en la literaria, es la dificultad de citar correctamente —en según qué países— los títulos de las películas en castellano, y ello por la sencilla razón de que no existen ni un criterio único ni tampoco la obligación de tomar la traducción ya hecha en otro país.<br />
<br />
Recuerdo al respecto que cuando me ocupé de la edición de la obra periodística de Gabriel García Márquez en Alemania, las mayores dificultades me las proporcionaron las citas de los títulos de las películas que reseñaba cuando fue crítico de cine. Ejemplo: una de las obras maestras de Elia Kazan, On the Waterfront (algo así como En el malecón), que en francés se estrenó con el título Sur les quaies (traducción casi literal del original), en alemán con el título Der Faust in Nacken (algo así como Acogotado), en español en España como La ley del silencio, y en español en América Latina como Nido de ratas. Si no fuese porque García Márquez contaba algo del argumento y hablaba de la actuación de Marlon Brando, difícilmente hubiese yo podido saber de qué película se trataba y convertir ese Nido de ratas en un Der Faust in Nacken, para que el lector alemán también supiese cuál era la película de marras.<br />
<br />
Pues bien: leyendo unos poemas de la neoyorquina Linda Pastan, me encuentro los siguientes versos:<br />
<span style="font-style: italic;"><br /> Por qué no decimos adiós ahora mismo<br /> en la falacia de una salud perfecta<br /> antes de que nada de lo que deba ocurrir<br /> ocurra. Podríamos perfeccionar nuestra despedida<br /> como esos personajes de En la playa<br /> diciéndose adiós a la sombra<br /> de la bomba – y que jóvenes y con las manos cogidas<br /> veíamos sentados en el cine.</span><br />
<br />
<a name='more'></a><br />
Quiero concentrarme en un verso, el que se refiere a la película que los jóvenes agarrados de la mano veían en el cine. El verso dice: «como esos personajes de En la playa», y en principio, y sin duda de ninguna especie, la traducción es correcta puesto que esa película, en su idioma original inglés, se titula On the Beach.<br />
<br />
Por si no la conocen o no la recuerdan, es un film de 1959, de Stanley Kramer, protagonizado por Gregory Peck, una Ava Gardner bella como pocas veces, Anthony Perkins y Fred Astaire en su primer papel dramático. Narra la angustiosa situación de espera de los australianos en un momento en que ya se sabe que el resto del mundo entero ha sido destruido por una catástrofe nuclear: ¿son ellos los únicos supervivientes?<br />
<br />
Ocurre que la película se basa en la novela homónima de Nevil Shute (1899-1960), un autor de origen inglés, naturalizado en Australia y hoy algo injustamente olvidado, pues sus relatos no son nada desdeñables. En cualquier caso, hay una cosa que los distingue, y es la a veces rareza enigmática de sus títulos, que nada permiten inducir del contenido de la novela, a no ser alguna ocultísima referencia que sólo el autor conocía. Y lo cierto es que Nevil Shute se distinguió siempre por su extrema terquedad, para no decir directamente cabezonería, en defender a capa y espada —frente a las editoriales y a los buenos consejos— los títulos que él daba a sus obras. Ejemplo máximo: On the Beach.<br />
<br />
Lo que ya no pudo controlar, post mórtem, es que el filme basado en esa novela se estrenase en España, con el título La hora final, que es mucho más adecuado que En la playa al argumento de la película: por una vez, al menos, el traductor-traidor tuvo razón.<br />
<br />
Pero lo más curioso es que la traductora del poema de Linda Pastan al español seguramente ignoraba este hecho, porque si hubiese tomado el título con que fue estrenada la película en nuestro idioma, su versión española de ese poema ganaría una dimensión que ni siquiera tiene en el original.<br />
<br />
Repitamos los versos ahora, cambiando el título de la película, y verán enseguida que suenan muy distintos, realmente apocalípticos:<br />
<br />
<span style="font-style: italic;"> como esos personajes de La hora final<br /> diciéndose adiós a la sombra<br /> de la bomba.</span><br />
<br />
Con lo que llegamos a rizar el rizo y hacer buena la boutade de Jorge Luis Borges de que las erratas mejoraban sus textos.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-67719476722753795902010-05-14T11:42:00.002+02:002011-10-15T10:15:54.039+02:00Condenados a muerte sin traducción<span style="font-style: italic;">Fuente:</span> <a href="http://periodismohumano.com/sociedad/desinteres-de-india-por-los-condenados-en-emiratos-arabes.html">Periodismohumano.com</a><br />
<br />
<br />
Defensores de los derechos humanos acusaron al gobierno indio de insensibilidad ante la situación de 17 inmigrantes de esa nacionalidad que esperan su ejecución en Emiratos Árabes Unidos. Han estado encarcelados durante casi un año, pero las autoridades del consulado de India “rara vez los visitaron”, señaló la organización no gubernamental Lawyers for Human Rights International (LFHRI), con sede en el noroccidental estado indio de Panyab.<br />
<br />
El 29 de marzo, 17 indios de entre 21 y 25 años fueron condenados a muerte por un tribunal del emirato de Sharjah, acusados de haber liderado a una multitud violenta y asesinar a un pakistaní luego de una disputa en el negocio ilegal del alcohol. El gobierno indio no hizo pública ninguna reacción sobre las acusaciones contra los inmigrantes.<br />
<br />
Dos miembros de LFHRI que visitaron a los prisioneros a mediados de abril señalaron que estos habían criticado al consulado indio por su “actitud insensible”, y aseguraron que ningún diplomático de su país los visitó hasta que se dictó la polémica sentencia hace dos meses, generando la atención de la prensa. De hecho, el gobierno indio no se enteró del caso sino hasta después del fallo.<br />
<br />
“La sentencia a muerte a 17 personas es bastante perturbadora, así que hemos decidido darles la mayor ayuda posible”, dijo el ministro para Asuntos Indios en el Exterior, Vayalar Ravi. Entre otras cosas, la asistencia legal será pagada con recursos del fondo oficial para la diáspora india, señaló.<br />
<br />
La reunión de los delegados de LFHRI con los 17 prisioneros “reveló una situación muy lamentable”, dijo a IPS el secretario general de la organización, Navkiran Singh. Los inmigrantes habrían sido víctimas de torturas y de una trampa incriminatoria, señaló el grupo en un informe divulgado el 20 de abril.<br />
<br />
El reporte denunció “una total injusticia, arrogancia y prejuicio religioso de parte del CID (Departamento de Investigación Penal) de la policía de Sharjah, y una actitud insensible del consulado indio”.<br />
<br />
<a name='more'></a><br />
“Fueron golpeados con palos de golf y tubos de plástico, y sufrieron choques eléctricos. Eran obligados a estar parados en un solo pie, se les prohibía dormir y se les exigía la confesión del crimen, que ellos aseguran no haber cometido nunca”, dijo Singh. El activista dijo a IPS que ni el gobierno de India ni el de Emiratos han respondido al informe de LFHRI.<br />
<br />
La organización exigió al consulado indio una acción inmediata para proteger los derechos humanos de los detenidos. “El gobierno debería presionar a las autoridades de Emiratos para garantizar que los prisioneros no sean (nuevamente) torturados y para que puedan practicar su religión (sijismo) en la cárcel”, añadió. “No se les permitió acceder a sus libros de rezo, y han sido obligados a renunciar a sus artículos de fe”, indicó.<br />
<br />
El juicio fue realizado en árabe y traducido al hindi, por lo cual ninguno de los 17 inmigrantes pudo entender nada, ya que sólo hablan panyabí, principal idioma de los sijs. Además, recibieron a un abogado de Emiratos, que no podía hablar su lengua, señalaron los activistas.<br />
<br />
La embajada de Emiratos en India informó que la condena había sido apelada y que el proceso se realizaba “sin ninguna interferencia de las partes”.<br />
<br />
“Confiamos plenamente en nuestro sistema legal y sus procedimientos, y estamos seguros de que ofreceremos y garantizaremos un juicio justo a los presos”, añadió la sede diplomática en una declaración citada por el diario indio The Hindu.<br />
<br />
Emiratos aplica la pena capital a crímenes como homicidio premeditado, secuestro, violación y tráfico de drogas. Ocho por ciento de su población está constituida por trabajadores inmigrantes. Hay unos 1,4 millones de indios en esa federación de siete emiratos de la Península Arábiga, según la embajada de India.<br />
<br />
La organización de derechos humanos pakistaní Ansar Burney Trust anunció que presionaría por una revisión del caso. El presidente del grupo, Ansar Burney, dijo que brindaría toda la ayuda posible a los 17 condenados.<br />
<br />
“Nos preocupa que, en un solo caso de homicidio, un tribunal pueda sentenciar a 17 personas” a muerte, señaló Burney, ex ministro federal de Derechos Humanos de Pakistán.<br />
<br />
El activista sostuvo que el fallo era “escandaloso” y “contrario a la justicia”.<br />
<br />
El informe de LFHRI llevó también a que la organización Amnistía Internacional, con sede en Nueva York, se sumara a las protestas contra la condena.<br />
<br />
“Es una burla a la justicia. Estos 17 hombres han sido torturados, obligados a confesar y sentenciados a muerte sobre la base de un video falso”, dijo en una declaración el subdirector para Medio Oriente y África del Norte de Amnistía, Hassiba Hadj Sahraoui.<br />
<br />
“Parece haber un aumento en la aplicación de la pena de muerte en Emiratos en 2010″, indicó la organización. “En el mes anterior a la sentencia contra los 17 indios, al menos ocho hombres habían sido condenados a la pena máxima en Emiratos, según un artículo del 22 de febrero el diario The National, de Abu Dhabi”.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-32505260074367199302010-05-01T12:04:00.001+02:002011-10-15T10:16:08.685+02:00La Unión busca a los intérpretes y traductores de la Europa de mañana<span style="font-style: italic;">Fuente:</span> <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2010/04/16/union_europea/1271432785.html">Elmundo.es</a><br />
<br />
"La interpretación en la Unión Europea, y en particular en la Eurocámara, es un milagro". Así calificó el vicepresidente del Parlamento Europeo, Miguel Ángel Martínez, la labor de traducción dentro de las instituciones europeas, la cual tira de más de 2.000 traductores y 800 intérpretes cada día. "El milagro es que funcione. Cada uno habla en su idioma, y por la buena labor de nuestros profesionales, logra también escuchar en su idioma todo aquello que pronuncian los otros".<br />
<br />
Sin embargo, el 'milagro' que hace posible la comunicación dentro de las organizaciones europeas corre peligro: en los próximos 15 años se prevé que se jubile un 18% de los intérpretes actualmente al servicio de la Unión. "Si no empezamos a reforzar la labor de traducción ahora, el día de mañana tendremos difícil satisfacer las necesidades de una Unión en proceso de expansión continua", explicó la directora general de Interpretación del Parlamento, Olga Cosmidou, durante una rueda de prensa en la sede de las instituciones europeas en Madrid.<br />
<br />
Por este motivo las instituciones europeas en Madrid han lanzado una nueva iniciativa, Interpretar para Europa, que apuesta por fomentar la profesión de intérprete y concienciar a los jóvenes europeos para que estos se formen en este ámbito.<br />
<br />
"La labor de intérprete es bella, y clave en estos momentos. En tiempos de guerra las armas deciden quienes salen como vencedores; en tiempos de paz, tal y como disfruta Europa en la actualidad, el futuro se decide mediante las negociaciones. Los traductores son esenciales para lograr todo esto, y son testigos directos de todos los grandes acuerdos diplomáticos", dijo Cosmidu.<br />
<br />
Actualmente la Unión reconoce 23 lenguas oficiales, lo que hace que existan 506 combinaciones lingüísticas posibles. Los intérpretes son convocados para asistir en todas las sesiones y reuniones de las comisiones de la Eurocámara, trabajan en las delegaciones, ayudan en las cumbres políticas, conferencias de prensa... Como tal, hay un nutrido grupo de funcionarios, y más de 3.000 intérpretes 'freelance', siempre al servicio de las instituciones europeas.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">¿Gasto excesivo?</span><br />
<br />
Los más críticos del multilingüismo dicen que la Unión se desgasta con tantas lenguas oficiales; el coste total de los servicios de interpretación para las 18.000 reuniones celebradas en las instituciones europeas en 2008 fue de 240 millones de euros al año. Martínez, sin embargo, rechazó que éste sea un precio excesivo para una herramienta tan importante.<br />
<br />
"El coste total sale a menos del 1% del presupuesto general comunitario y, como mucho, es equivalente al coste de un café por ciudadano europeo. Sin embargo, el valor de la traducción es infinitamente mayor al coste".<br />
<br />
"Algunos llegan a decir que se debe imponer una lengua única. Claro, los únicos que proponen esto son los que creen que la lengua suya debe ser la que domine dentro de la Unión".<br />
<br />
"Nunca proponen que se adopte el idioma del vecino. En esto, debo decir que algunos Estados miembros lo proponen más que otros, motivados por tradición histórica como lingua franca; ciertamente, a muchos nunca se les ha ocurrido. Nunca me ha propuesto un Estonia que la suya debe ser la lengua de los Veintisiete".<br />
<br />
Cosmidu hizo eco de la opinión del vicepresidente. "Algunos dirán, '¿por qué no hacerlo todo en esperanto?' Pues, porque los idiomas son la identidad, la cultura, la ideología, el espejo del alma del pueblo. La Unión no se puede someter a una dictadura lingüística".<br />
<br />
<a name='more'></a><br />
<span style="font-weight: bold;">Apuesta por una nueva generación</span><br />
<br />
Ante ello, la apuesta de las instituciones es clara: reclutar los traductores e intérpretes de la UE de mañana. "Necesitamos reforzar los idiomas que perderemos así se van jubilando los 'históricos' del servicio, y preparar las lenguas de quienes pronto se incorporarán en la Unión", dijo Cosmidu.<br />
<br />
Añadió Martínez, "Tenemos que tirar mucho del relay -la traducción desde el inglés, en vez de la lengua original- para muchas de las lenguas del Este, las cuales están muy descuidadas actualmente".<br />
<br />
Para trabajar como intérprete en las instituciones europeas es necesario adquirir la formación universitaria relevante -sea mediante estudios formales de licenciatura o mediante un posgrado- y dominar unos tres idiomas, además del propio. Para lograr la acreditación interinstitucional se tiene que aprobar un examen, según el cual se evaluarán las capacidades de interpretación consecutiva y simultánea del candidato.<br />
<br />
Para ser funcionario se ultiliza un procedimiento de concurso-oposición, lo cual permite garantizar que todos puedan optar en igualdad de condiciones. Los intérpretes externos, o freelance, son contratados en calidad de autónomos y no tienen que ser ciudadanos de la Unión.<br />
<br />
"Estamos negociando con universidades, escuelas, Gobiernos para que todos pongan su peso detrás de esta iniciativa. El multilingüismo es una parte esencial de la Unión. Tenemos que hacer todo lo posible para asegurar que este servicio tenga capacidad de cumplir las necesidades de los europeos".Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-10117499366127148142010-04-19T11:44:00.002+02:002010-04-19T11:46:25.492+02:00"Yes, we want": cómo anunciar "coles" bilingües con mal inglésFuente: <a href="http://www.elpais.com/articulo/madrid/Yes/we/want/anunciar/coles/bilingues/mal/ingles/elpepiespmad/20100416elpmad_1/Tes">Elpais.com</a><br /><br />Educación dice que el eslogan "es uno de los mejores de los últimos años"<br /><br /><span style="font-style:italic;">Por ELENA G. SEVILLANO</span> <br /><br />Empieza el anuncio y una niña dice, en un inglés muy aceptable: "We want to learn another language" (Queremos aprender otro idioma). Cambia el plano y se ve a una docena de chavales en una cancha de baloncesto que gritan a cámara: "Yes, we want". Lo mismo en la radio, en las marquesinas, los autobuses... Uno piensa en Obama y en su archiplagiado eslogan Yes, we can. Con una diferencia: la copia, que pertenece a la campaña con la que el Gobierno regional promociona los colegios bilingües, es gramaticalmente incorrecta.<br /><br />La noticia en otros webs<br /><br /> * webs en español<br /> * en otros idiomas<br /><br />"Me chocó cuando vi el anuncio en el autobús. Pensé: 'Falta algo", dice Mariann Larsen Pehrzon, vicedecana de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filología de la Complutense. La frase es gramaticalmente incorrecta, explica. "Tiene que haber un complemento directo detrás; lo pide el verbo". Yes, we can es correcta porque se trata de un verbo modal (como must, should...), que, al igual que los auxiliares (to do, to be), se puede utilizar en respuestas cortas como esta. "Han supeditado la corrección gramatical al impacto que puede tener un eslogan publicitario", opina Caridad Baena, presidenta de la Asociación de Profesores de Escuelas de Idiomas de Madrid.<br /><br />La campaña, que se emite desde que el día 12 empezó el plazo para matricularse en los 231 colegios públicos bilingües, ha costado casi dos millones de euros. De ellos, 1,8 se destinan a la compra de medios, es decir, a la difusión de la campaña en televisión, radio, periódicos y otros soportes como marquesinas de autobús y del metro. El concurso lo ganó la empresa Media Planning. La partida presupuestaria (28010, programa 500) preveía inicialmente 1,3 millones, pero su cuantía se modificó "para atender a los gastos derivados de la campaña", según un portavoz de la Consejería de Educación. El diseño de la campaña, la parte creativa, la ganó la empresa de publicidad Adsolut -este periódico intentó, sin éxito, ponerse en contacto con ella-, por 127.600 euros.<br /><br />Educación destina a enseñanza bilingüe en centros públicos 10,1 millones de euros, según la partida con ese nombre de los presupuestos de este año. Un portavoz de Educación precisó que, sumando otras partidas menores, el total es algo más de 13,2 millones. Y que la campaña publicitaria no estaría incluida en esa cantidad.<br /><br />"Desde el punto de vista de la comunicación y el marketing, considero que no es buena idea mezclar inglés y español", asegura David Blundell, director de comunicaciones del British Council. Se refiere al cartel de los autobuses, en el que se lee, en letras grandes y rojas, "Yes, we want", y debajo, mucho más pequeño "Estudiar el próximo curso en...". Los anuncios de la aerolínea Vueling también mezclan lenguas. "Es como un chiste, es intencionado, y funciona", dice Blundell. "En este caso lo han intentado, pero han fallado; con sustantivos funciona bien, pero con verbos no", añade.<br /><br />Cinco expertos consultados coinciden en que el eslogan es incorrecto. Explican que, por ejemplo, la respuesta correcta para la pregunta Do you want to learn English? sería Yes, we do. Sólo en el caso del cartel, y "siendo generosos", según Larsen, se podría justificar el Yes, we want. En ese caso, sigue la frase Estudiar el próximo curso.... En inglés, equivaldría al complemento directo que necesita el verbo to want. "Esa sería la solución airosa", añade. Sin embargo, precisa, "el eslogan tiene un efecto negativo, puesto que el anuncio va de aprender un idioma. Y hay que aprenderlo bien, no mal"<br /><br />Este periódico ha recibido en menos de 48 horas cuatro cartas de lectores entre sorprendidos e indignados por la flagrante incorrección. "No, no queremos", dice la traductora Leonie Woodin: "Es un error gramatical tan grande que cualquiera de los alumnos de esos colegios suspendería si lo reprodujera en un examen". "Yes, we want, very well fandango", bromea Ian Alexander, que abunda: "No hace falta ser bilingüe para saber que esa frase es imposible en inglés". "Refiriéndose a la educación, es una falta muy grave", afirma Gillian J. Birch.<br /><br />"Se trata de un eslogan publicitario" y la creatividad "es una de las mejores de los últimos años", dijo ayer Educación.Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-52089121036393375762010-03-31T17:56:00.001+02:002010-03-31T17:58:42.790+02:00Top Ten Web Languages<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgym8iSomtjkthXVtfdUQfJNtcSY2gIVHbAUqFiD_crxRcbb8FO14EWvBENs5-0NchnOLG4qvNKH23Ysq5s0zsVP-st_ZvYWaXOCImiFc9e_65xiErmhhNd7gM3Ku7xpP3K0b-2/s1600/Top_10_Internet_Languages.jpg"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 256px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgym8iSomtjkthXVtfdUQfJNtcSY2gIVHbAUqFiD_crxRcbb8FO14EWvBENs5-0NchnOLG4qvNKH23Ysq5s0zsVP-st_ZvYWaXOCImiFc9e_65xiErmhhNd7gM3Ku7xpP3K0b-2/s320/Top_10_Internet_Languages.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5454827946007230178" /></a><br /><span style="font-weight:bold;">Fuente:</span> <a href="http://www.globalization-group.com/edge/2010/03/top-languages-by-gdp/">The Global Edge!</a><br /><br />If you want to reach non-English speaking internet users, what languages should you focus on first? Well, the answer depends on several different factors. However, if you would like to reach the maximum number of internet users, regardless of other demographics, then you might consider some of the top languages spoken by internet users worldwide. According to Internet World Stats, your company website could be understood by 83.3% of the world if you translate first into the top 10 languages spoken by internet users:<br /><br /> 1. English: 478,442,379 users<br /> 2. Chinese: 383,650,713 users<br /> 3. Spanish: 136,524,063 users<br /> 4. Japanese: 95,979,000 users<br /> 5. French: 78,972,116 users<br /> 6. Portuguese: 73,052,600 users<br /> 7. German: 64,593,535 users<br /> 8. Arabic: 50,422,300 users<br /> 9. Russian: 45,250,000 users<br /> 10. Korean: 37,475,800 users<br /><br /> * Other Languages: 289,631,235 usersUnknownnoreply@blogger.com0