30 de marzo de 2007

Second life: interactuar con nativos en un "pueblo inglés"

Ayer vi esta noticia en el telediario de la noche y me pareció muy interesante compartirla con vosotros. ¡Una iniciativa nueva de aprender inglés con nativos y de forma divertida!

Lo último para aprender inglés llega a Second Life

Fuente: Noticias.info

Pueblo Inglés ha construido en Second Life una réplica exacta de Valdelavilla, un pueblo de Soria del siglo XVIII.
/noticias.info/ Recorrer la Calle Real y cruzar la Calle del Horno para acceder a la Plaza Piñuela donde se levantan las antiguas escuelas de Valdelavilla ya es posible en Second Life. Pueblo Inglés, empresa líder en programas de inmersión lingüística, ha construido en ese mundo virtual una réplica exacta de su enclave insignia.

En julio de 2.001, Pueblo Inglés puso en marcha en nuestro país una fórmula pionera de aprendizaje del idioma. Reunió a 20 angloparlantes de todo el mundo con 20 españoles que necesitaban mejorar su nivel de inglés. Para lograrlo eligió una aldea serrana de las Tierras Altas de Soria. Recuperó Valdelavilla, un pueblo del siglo XVIII que llevaba abandonado desde los años sesenta, y creó allí el primer microcosmos de habla inglesa de España.

Seis años después, Pueblo Inglés reproduce esa misma filosofía, metodología y hasta la ubicación en Second Life, el mundo virtual con cinco millones de usuarios, convirtiéndose así en la primera empresa de nuestro país en hacerlo. El acceso a Pueblo Inglés a través de Second Life es gratuito, lo que permitirá a los navegantes perfeccionar su nivel de inglés, conversando con angloparlantes de todo el mundo, sin coste alguno.

Que Second Life, ese universo paralelo inventado en 2.003 por Philip Roseadle, no es un juego de niños y ni siquiera de adultos está claro. Mucho se ha hablado de los linden dólares (moneda en Second Life) y del fenómeno económico, pero apenas nada de las posibilidades educativas o de formación que se abren. Hay un dato importante que no se debe olvidar: son ya más de cuatro millones y medio de usuarios y la tasa de natalidad de este mundo digital online que emula la vida da vértigo. En enero 865.000 avatares iniciaron su segunda vida.

Casi todo lo que se ha hecho hasta ahora en Second Life no existe en la vida real, pero esta vez sí, existe y además es idéntico. Cada calle, cada piedra, cada valla, cada ventana...todos los detalles han sido recreados con total fidelidad para que el espíritu de Valdelavilla se traslade al otro lado de la pantalla.

Por este pueblo tridimensional pasean y charlan, por supuesto sólo en inglés porque ése es el idioma oficial, una escocesa llamada Alissa Hax, Clifford Shepherd, británico, Gwen McMahon australiana o Richard Asbrink... Ellos son algunos de los avatares angloparlantes que ya participan en esta experiencia virtual en inglés. Entre los álter ego españoles encontramos a Andoni Cortés, María Boa, Leticia Falta o Jose Luis Barbosa.... Por ahora, y hasta que en junio llegue la voz a Second Life, los avatares interactúan a través del teclado. Para escuchar los diferentes acentos de inglés habrá aún que esperar un poco.

Para Antonio Mas, Dtor. de Second Agency:

"Al igual que Internet en el año 1995 tenía 50 millones de usuarios y ahora supera los 1.000 millones, los 5 millones actuales de Second Life serán más de 25 al acabar el año, y mantiene una proyección que impresiona"

"Las empresas están considerando su estrategia en Second Life pues son conscientes de la importancia que puede tener. Y así lo han hecho BMW, Reuters, Mercedes o U2. Y no es sólo un entorno empresarial sino también social, pues instituciones como el Ministerio de Cultura italiano o Suecia han abierto también su embajada, lo que demuestra la importancia que tienen los mundos virtuales".

"Second Life no es un juego. Es un mundo virtual donde las personas crean sus propios personajes, participan, se comunican, acuden a actos, visitan lugares, compran, venden… Un universo donde el único límite es la imaginación".

Juan Carlos Medina, Socio Fundador y Dtor. de Pueblo Inglés:

"En 2001 pusimos en marcha Pueblo Inglés. Reunimos en Valdelavilla a 20 personas de habla inglesa y a 20 españoles que deseaban mejorar su nivel de inglés. Ahora hemos querido trasladar esta experiencia a Second Life para que desde el ordenador y de forma gratuita cualquiera pueda practicar su inglés con angloparlantes de todo el mundo".

"En la enseñanza del inglés hay que evolucionar siempre, buscar nuevas fórmulas, nuevos caminos para que todos aquellos que deseen perfeccionarlo no lo dejen por falta de tiempo o dinero. En Second Life lo que logramos es dar la posibilidad de mantener el contacto con el inglés gratis y en un mundo virtual".

Datos de Contacto:
Para más información: www.puebloingles.com 902 10 37 37

El español: ¿idioma estelar de la ciencia?

Pugnan por que el español figure entre los idiomas estelares en la ciencia

El castellano no ocupa el sitio que le corresponde en el conocimiento y el intercambio diplomático

Fuente: La Jornada

Cartagena, Colombia, 28 de marzo. El reto principal del idioma español para los próximos años consiste en ganar terreno en la difusión de la ciencia y en el trabajo diplomático. Para ello es necesario enfocarse en proyectos de educación básica, señalaron expertos durante la tercera sesión plenaria con el tema Ciencia, técnica y diplomacia en Español, en el contexto del cuarto Congreso Internacional de la Lengua Española, que concluye este jueves.

"El inglés no sólo es hegemónico en la ciencia, sino también en el control de la producción científica y del valor que se otorga a ésta en la comunidad internacional. En mi país (España) nos sentimos obligados a publicar en inglés, porque vale más para efecto de desarrollo profesional y de valor institucional publicar en revistas inglesas, que en las españolas. Por ello debemos intentar al mismo tiempo que el mundo hispano pueda desarrollar revistas científicas, congresos que encuentren respaldo de la comunidad internacional y eso supone un apoyo a la política lingüística, a la lengua propia, para que tenga reconocimiento mundial en el campo de la ciencia", señaló Alvaro Marchesi, secretario general de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI).

Ante esta circunstancia, la propuesta es ''manejarnos en modelos interculturales plurilingües, es decir, reconocer que la lengua inglesa tiene un papel preminente, pero que al mismo tiempo debemos apoyar a la lengua española creando espacios compartidos y estructuras de traducción de aquella producción en español que pueda ser leída, analizada y comentada en inglés y viceversa".

Compartir científicos e investigaciones

Uno de los primeros pasos en esa dirección es el Premio Panhispánico de Traducción Especializada que se entregó este miércoles en su segunda versión, convocado por la OEI, el Instituto Cervantes, la Federación de Gremios de Editores de España, la Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología.

Marchesi precisó que la OEI y jefes de gobierno y de Estado trabajan en el proyecto para apoyar lo que llamó ''un espacio iberoamericano de conocimiento e investigación", que permita crear entre todos los países hispanohablantes vías de comunicación para compartir investigadores e investigaciones, así como movilizar a la sociedad en el apoyo, la coordinación y la conexión de los investigadores y científicos, mientras que las universidades también tienen una tarea que cumplir: apoyar no sólo la publicación, sino también la distribución de los trabajos científicos.

La tarea, añadió, no tendrá resultados en el corto plazo, pero ''la puesta en marcha de estas iniciativas, el apoyo a la educación y a la incorporación de la ciencia en nuestras escuelas, la incorporación y la presencia mayor en las redes de comunicación y de Internet, el apoyo a la producción científica y a los equipos de investigadores, la incorporación de la lengua española como vía científica y de traducción posiblemente puede conducir en unos años a hacer realidad las dos tesis que he planteado.

"Que la ciencia es expresión de una cultura, de la actividad del investigador en su propio entorno, y está condicionada por factores políticos, sociales y económicos y que, por tanto, expresar la ciencia en la lengua propia es una riqueza del país y de un conjunto de ciudadanos. La segunda es que debemos acortar las distancias entre la enorme presencia del español como lengua hablada y la muy escasa presencia del español como lengua científica. Esa reducción es la meta a la que debemos llegar para que el español sea reconocido como una de las lenguas más importantes en la producción científica."

25 de marzo de 2007

En solidaridad con nuestros compañeros

En el artículo de hoy me hago eco de la defensa de nuestra profesión a través del escrito de nuestras compañeras Beatriz y Alicia.
Para que todos entendamos mejor y critiquemos menos...


Respeto para los intérpretes
Beatriz López Ewert y Alicia de la Calle Ortega (miembros AIIC) 23/03/2007

Como intérpretes y en representación de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) quisiéramos expresar nuestra solidaridad con los profesionales encargados de la interpretación del macrojuicio del 11-M que actualmente se está celebrando en la Casa de Campo de Madrid. Dichos compañeros están realizando un trabajo ímprobo en condiciones sumamente difíciles.

La profesión del intérprete (que no la del traductor que traduce por escrito) es una gran desconocida del público en general y desgraciadamente también de otros muchos profesionales y medios.

Desgraciadamente, muchas veces sólo se repara en nosotros cuando las cosas salen mal como el jueves 15 de febrero, durante el macrojuicio del 11-M. ¿Qué salió mal? Para empezar, el Ministerio de Justicia invirtió un altísimo presupuesto en una instalación de interpretación simultánea completamente inadecuada (por supuesto sin consultar a ningún intérprete), lo cual prácticamente hizo imposible la labor de los intérpretes por toda una serie de motivos técnicos. A pesar de todo y teniendo en cuenta lo trascendental de este juicio, nuestros compañeros, haciendo gala de una gran responsabilidad profesional, decidieron seguir adelante.

Por otro lado, el presidente del Tribunal aún no ha encontrado el momento de entrevistarse con los intérpretes más allá de breves intercambios de palabras antes del juicio y la reprimenda -en público y en privado- del jueves 15 de febrero. Además, los intérpretes sólo tuvieron acceso a una parte de la documentación, la de dominio público. Los intérpretes tenemos que entender lo que se dice para así poder transmitirlo a quien nos escucha; somos un verdadero puente cultural; por eso es tan importante que podamos informarnos y estudiar la documentación relativa a las reuniones en las que trabajamos con la suficiente antelación. ¡Qué decir entonces de un juicio tan trascendental como éste!

El artículo 24 de nuestra Constitución consagra el derecho de todas las personas a un proceso público y con todas las garantías. Entre ellas está la asistencia de un intérprete si fuera necesario. Creo que no hace falta añadir mucho más.

En nombre de una profesión que en su versión moderna nació precisamente con los Juicios de Núremberg que fueron posibles gracias a la brillante labor de los intérpretes nos permitimos solicitar un poco de respeto por unos profesionales que están haciendo todo lo posible para que esa garantía constitucional no quede en papel mojado.

20 de marzo de 2007

Traductor en 6 idiomas especializado en Recursos Humanos

Del blog de César Alonso

¿Cómo se dice en alemán "salario base"?, ¿cómo es en italiano "departamento de ventas"?, ¿y en francés "recibo de nómina"? Las urgencias traductoras tienen ahora fácil solución para los responsables de Personal y Recursos Humanos de empresas obligadas a estar en permanente contacto con sus homólogos en el extranjero. O simplemente para quienes quieran actualizar constantemente su vocabulario en diversos idiomas en este terreno profesional. Les bastará con tener conexión a Internet y teclear la dirección de una página web, www.lexicon.adp.com

La herramienta es gratuita y ofrece traducción de todo el vocabulario habitual en Personal y Recursos Humanos a seis idiomas: español, francés, inglés, italiano, alemán y holandés. De momento son más de 1.500 los términos que componen este singular diccionario.

El sistema de búsqueda de palabras es doble: por un lado se puede escribir la palabra o la expresión de origen en un cuadro y teclear a continuación Buscar; por otro, se puede optar por indagar si el término está ya incluido en el diccionario virtual en menús alfabéticos desplegables. Otra opción interesante es descargar en formato Excel todas las traducciones de los vocablos y expresiones de cada una de las letras del abecedario. Por cierto, ¿cómo se dice "gastos corrientes" en inglés?

15 de marzo de 2007

La "internacionalización" del SAMUR


El SAMUR atenderá a los inmigrantes y extranjeros en inglés, árabe, chino y rumano
MDO/Efe. Fuente: Madridiario.es

El Servicio de Asistencia Municipal de Urgencia y Rescate de Madrid (SAMUR) ha incorporado un sistema informático de traducción instantánea en sus ambulancias, para poder atender a los inmigrantes y extranjeros en inglés, árabe, chino y rumano. Con este nuevo dispositivo, pionero en este tipo de servicios de Europa, se busca ganar tiempo y efectividad en la atención y aplicación del tratamiento a aquellos pacientes que apenas hablan español.

Estos pacientes suponen entre un 5 y un 10 por ciento de los 112.000 personas que el SAMUR atendió el pasado año, según ha informado el subdirector general, Ervigio Corral, que no ha descartado ampliar el abanico de idiomas. Por su parte, el concejal de Seguridad, Pedro Calvo, ha aprovechado la presentación del nuevo sistema para inaugurar una nueva base del SAMUR en Latina, que reforzará también la atención sanitaria en Carabanchel. En total se estima que 250.000 vecinos se beneficiarán de la nueva instalación.

Calvo se ha felicitado por el hecho de que en 2006 el índice de supervivencia de los pacientes críticos atendidos por el SAMUR alcanzara el 79 por ciento, el "más elevado", de los 15 años de existencia de este servicio. El nuevo sistema informático de traducción, en el que han colaborado los propios médicos del SAMUR, ha traducido a los citados idiomas el protocolo de preguntas, más de 1.500, que sigue este servicio cuando tiene que atender algún tipo de urgencia: caídas, atropellos, diarreas, epilepsia, infartos, depresión, consumo de drogas, ansiedad...

El inmigrante o extranjero podrá oír, y también leer, en la pantalla de un ordenador estas preguntas, que están redactadas de tal manera que el paciente solo tendrá que responder afirmativa o negativamente, sin tener que explicarse más.

El sistema incluye también información al paciente en su idioma, sobre su traslado al hospital, si fuera necesario, o sobre el tratamiento que pueda requerir. El parte de lo ocurrido se le entregará al médico y al paciente tanto en el idioma de este último como en español.

Beneficios de la UE: movilidad


Los jóvenes ven a la UE distante y buena para viajar

BRUSELAS (Reuters) - Los jóvenes consideran que vivir en la Unión Europea les beneficia a la hora de viajar y estudiar, pero muchos se sienten alienados por un organismo que ven alejado e inclinado hacia los ricos.

Estos son algunos de los resultados de una encuesta realizada por los corresponsales de Reuters en siete de los 27 estados miembros de la Unión, que el próximo 25 de marzo celebrará el 50 aniversario del Tratado de Roma.

"Ahora es posible ir de un país a otro sin pasaporte y, gracias al euro, sin tener que cambiar de moneda", dijo Lara Demori, una estudiante romana de 18 años.

La apertura de fronteras y la comodidad de la moneda común son los beneficios de la integración europea más citados en esta muestra aleatoria no científica realizada en Italia, Grecia, Francia, Reino Unido, Letonia, Polonia y Holanda.

"Lo único positivo de la UE es que las fronteras están abiertas a los otros países", dijo Richards Sauenbergs, árbitro de 18 años de la república
báltica de Letonia, que se incorporó al bloque en 2004.

"Pero en otros casos no me preocupa en absoluto. Son sólo políticos discutiendo de cosas pequeñas que no tienen nada que ver con Letonia".

Pero Nica Renoult, de 18 años y dependienta en una tienda de Amsterdam, culpa al euro de que "ha hecho todo el doble de caro" - una queja habitual a pesar de que las estadísticas oficiales muestran que el cambio de moneda de 2002 tuvo un impacto leve en la inflación - y añade que no quiere la incorporación de Turquía.

MEJOR GOBIERNO

Para Anita Ramírez, francesa de 19 años estudiante de arte, el programa de intercambio universitario Erasmus es un beneficio sustancial.

"Soy estudiante Erasmus, así que, para mí, Europa funciona", dijo.

Pero muchos dicen que son indiferentes o recelosos respecto a una institución considerada lejana y que les gobierna desde el extranjero.

"Europa es algo bastante abstracto y bastante nebuloso", dijo Esther Dervieux, de 22 años, francesa estudiante de arte.

"Tengo la impresión de que los políticos de Bruselas no tienen nada que ver conmigo. Es todo muy distante de mis preocupaciones del día a día", añadió.

Y algunos de ellos eran abiertamente hostiles hacia la UE.

"No lo soporto. Especialmente Bruselas, me saca de quicio", dijo Tim Bates, obrero de una fábrica de Londres de 21 años, molesto con la burocracia, como las normas que impiden a algunas confiterías británicas etiquetar como "chocolate" un producto con bajo contenido en cacao.

Otro comentario frecuente es que el bloque favorece a los ricos.

"No me gusta Europa tal y como hoy está establecida. El aspecto social se ignora completamente", dijo Pierre Delerue, de 21 años, que trabaja para una agencia de publicidad en Francia.

Un tema común entre los jóvenes es que creen que ser miembro de la UE ha forzado a su país a mejorar algunos patrones, y los jóvenes consultados de Grecia e Italia creen que Bruselas les ha ayudado a modernizarse.

Por Paul Taylor. Fuente: Yahoo news

8 de marzo de 2007

Las responsabilidades de nuestra profesión

Un error de traducción causa cuatro muertos en un hospital de Francia...

Hasta entonces, muchos piensan que nuestra profesión es sencillita, cualquiera puede hacerla, no implica riesgo alguno, con saber inglés o francés o alemán, ¡listo!
Pues no. Listos vamos si nos creemos eso y hacemos oídos sordos a nuestras peticiones de atención y comprensión. Somos unos profesionales anónimos hasta que ocurre una desgracia y, entonces, el mundo se ceba con nosotros.

Los traductores siempre obramos de buena fe y a nuestro mejor entender, pero no somos lingüistas, ingenieros, informáticos y médicos (nadie lo es, ni nos pagan por cuatro). Los clientes finales deberían plantearse que profesionales de la materia revisaran nuestras traducciones, para evitar aberraciones como en este caso. Si los médicos o técnicos no se dieron cuenta... ¿cómo podríamos hacerlo nosotros?
Creo que el problema reside en un exceso en la voluntad de ahorro de las empresas, que intuyen que no es necesario revisar nada, que para qué hacerlo si te cuesta X euros más.

Nosotros contactamos en la medida de lo posible con profesionales pero, cuando tenemos que pagar por ello, la rentabilidad de nuestro trabajo disminuye... y el producto no es nuestro, recordemos esto. La empresa debe velar por los intereses de sus clientes, en este caso de los pacientes, e intentar contratar a profesionales competentes tanto en el campo de la traducción como en el de la revisión.

Muchas de estas empresas se cubren las espaldas haciéndonos firmar compromisos de responsabilidad y declaraciones varias para poder cargar la culpa tranquilamente. Pero nosotros, cuando erramos, lo hacemos como humanos. Nuestra voluntad no es fastidiar, herir o matar. Es trabajar dando al usuario el mejor servicio posible.

Abajo tenéis la noticia completa:

Fuente: Milenio.com

El ministro de Salud, Xavier Bertrand, anunció hoy medidas contra distintas personas por negligencia en el tratamiento de 23 hombres que padecían cáncer de próstata. El caso se produjo entre mayo de 2004 y agosto de 2005.

Nancy, Francia.- Un error en la traducción de instrucciones para el uso de software médico causó presuntamente la muerte a cuatro pacientes en un hospital de Francia, informó hoy la directiva de la agencia regional de hospitalización en Lorena.

Al parecer, los cuatro pacientes recibieron una sobredosis de rayos X que les causó la muerte.

“El problema no radica en los técnicos o el software, sino en la interpretación y la transmisión del software”, dijo Antoine Perrin en Nancy, tras la publicación de un duro informe del gobierno francés que criticaba al personal del centro clínico, en la localidad de Epinal.

El ministro de Salud, Xavier Bertrand, anunció hoy medidas contra distintas personas por negligencia en el tratamiento de 23 hombres que padecían cáncer de próstata. El caso se produjo entre mayo de 2004 y agosto de 2005.

Según Bertrand, las muertes de tres de los cuatro pacientes fallecidos están relacionadas con el error. El informe del gobierno señala que los otros 19 pacientes sufrieron complicaciones de distinta gravedad debido a la sobredosis.

5 de marzo de 2007

Diccionario Enciclopédico de Economía, Finanzas y Empresa

Fuente: Radio Arlanzón

La Universidad de Burgos presenta el 'Diccionario Enciclopédico de Economía, Finanzas y Empresa'. Sus autores, María Cruz Merino y Francisco Javier López, filólogos no vinculados expresamente con el mundo económico, han tratado de ofrecer a los usuarios de este nuevo libro la comprensión y traducción de textos de carácter económico y financiero.

El cuerpo principal del diccionario consiste en un gran número de definiciones en español de los términos con mayor relevancia en los campos semánticos estudiados. Cada término y su correspondiente definición está acompañada de su traducción y definición en inglés. Además, los autores han trabajado en la creación de un índice donde se ofrecen los términos en el idioma anglosajón y sus equivalencias en castellano. Francisco Javier López destaca la barrera que puede suponer en este mundo globalizado el inglés. Por ello, la sensibilidad es cada vez mayor. Esta obra es un esfuerzo por mostrar todo lo que el español puede aportar al campo de las finanzas.

Merino ha señalado que este libro está dirigido a profesores, alumnos y personas vinculadas al mundo económico, pero también a todos aquellos interesados en conocer algunos términos empleados cotidianamente.

El libro está editado por la Universidad de Burgos, con un presupuesto de 8.600 euros, y una tirada de 500 ejemplares. La vicerrectora de Investigación, Julia Arcos, apunta la relevancia del inglés en el mundo económico, pero también en otras ramas. De ahí que en la facultad de Ciencias se haya empezado ya a impartir clases en este idioma.

2 de marzo de 2007

Un idioma más "real"


Habrá un auxiliar de conversación en idiomas cada dos institutos

Este año hay 61 y el curso próximo otros 53 para ayudar a practicar lenguas extranjeras Plan de destrezas idiomáticas, en Educación


Fuente: Hoy digital

La Consejería de Educación intentará lograr el próximo curso el objetivo de contar con un auxiliar de conversación de lengua extranjera por cada dos institutos, una medida considerada por la titular de este departamento de la Junta, Eva María Pérez, como muy importante para la enseñanza de idiomas en la región.

La consejera presentó ayer el Plan de Competencias Idiomáticas que agrupa todas las actuaciones del departamento en esta materia y que está incluido en el catálogo de medidas para la mejora de la calidad de la educación en el siglo XXI de Extremadura .

Con respecto al apartado concreto de los auxiliares de conversación, antes conocidos como lectores, la consejera explicó que para este curso han contratado 38, además de los 23 que ya existían, y para el próximo año habrá 53 más, lo que permitirá llegar a objetivo de uno por cada dos institutos.

Estos auxiliares cuentan con 12 horas lectivas a la semana y permiten a los alumnos no sólo aprender una lengua sino «aprender en ese idioma», en inglés y francés.

Entre otras novedades que contempla el plan está la elaboración de material digital curricular en software libre para que todos los centros educativos de la región puedan disponer el próximo curso de laboratorios de idiomas virtuales, a través de la plataforma Rayuela.

Eva María Pérez recordó que el 23 por ciento de los centros de primaria de la región imparten segundo idioma extranjero, francés o portugués, en quinto y sexto, mientras que existen secciones bilingües, sobre todo en secundaria, que se van incrementando progresivamente.

Según datos de la Consejería de Educación, 101 centros de primaria, de ellos 81 públicos y 20 privados, imparten segunda lengua extranjera, y por otro lado hay un total de 25 centros bilingües en la región, siete en primaria y 18 en secundaria.

Incentivo docente

Recordó también los incentivos acordados con los sindicatos para los docentes de las secciones bilingües o que imparten segundo idioma en primaria, de 30 euros mensuales o de créditos de formación.

Eva María Pérez añadió que el plan contempla asimismo la estancia de los profesores en el extranjero y el incremento de las actuaciones formativas para estos docentes.

Tras destacar que la Junta apuesta sobre todo por el inglés y el francés, Pérez hizo hincapié igualmente en la enseñanza del portugués mediante el programa de lengua y cultura lusas, y a base de su aprendizaje como segundo idioma en centros de primaria.