Mostrando entradas con la etiqueta sistema de traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta sistema de traducción. Mostrar todas las entradas

6 de octubre de 2008

Escribir es traducir

Fuente: Publico.es

El VIII Congreso de Escritores de España cierra con un texto de Saramago, "escribir" es "traducir"

El premio Nobel de Literatura José Saramago ha defendido que "escribir" es "traducir", "y siempre lo será", aunque sea en lengua propia, ya que, a través de la escritura, se transporta a la "inteligencia del lector" una realidad, que no es más que una parte de la que se "había alimentado" el autor.

Así lo describe el escritor portugués en un texto suyo que ha sido leído hoy en León por el crítico y escritor Andrés Sorel en el acto de clausura del VIII Congreso de Escritores de España, que estaba previsto que fuera clausurado por el propio poeta, si bien no ha acudido por motivos de salud.

En este escrito, Saramago hace una reflexión sobre el trabajo del escritor, que transporta y traduce lo que "vive y siente", igual que lo hace el traductor.

No obstante, ha reconocido que "en el fondo de nuestro espíritu" existen aspectos que son "intraducibles", como pudiera ser la "emoción pura de un encuentro o el deslumbramiento de un descubrimiento".

Aún así, y bajo la premisa de que escribir es traducir, Saramago ha afirmado que "el trabajo del que traduce consiste en pasar a otro idioma, en principio el suyo propio, aquello que en la obra original ya había sido traducido", es decir la percepción de una determinada realidad.

Para Saramago, el texto original "representa una de las traducciones posibles de la experiencia de la realidad del autor".

Ambos textos el "cifrado" -el percibido por el autor- y "traducido" deben ser "inevitablemente ambivalentes", ha afirmado en el escrito.

Así, ha explicado que el "traductor" realiza el "doble trabajo de transportar" la obra original "intacta", de manera que "respete al mismo tiempo el lugar de donde procede y al que se dirige".

Ha concluido que "la relación entre el texto que es y el texto que será" es "un diálogo entre dos personalidades particulares", además de "un encuentro entre dos culturas colectivas que deben reconocerse".

Este fue el texto que remitió Saramago para este congreso, que no es inédito, según ha explicado el propio autor en una carta.

A continuación, también se leyó otra misiva del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, quien por motivos de agenda tampoco ha podido acudir a este congreso, que se celebra desde el pasado lunes en León con el lema "Pensamiento y Libertad".

En ésta, leída también por Sorel, Zapatero ha aludido al "papel social e histórico del escritor" y ha ido más allá diciendo que "España no se puede entender sin su literatura", tras lo que ha considerado que "aún no se ha reivindicado suficientemente la importancia de los escritores".

29 de junio de 2007

El sistema de traducción de la UE: IATE

Creo que esta noticia llega un poco tarde, porque yo llevo utilizándolo un par de meses ya... pero al menos tiene datos relevantes, así que aquí os pego la noticia.

Bruselas abre al público su sistema de traducción a los 23 idiomas de la UE

Fuente: Terra.es

Bruselas ha abierto hoy oficialmente al público el sistema interno de traducción que utilizan los intérpretes de la UE y en el que pueden buscarse las equivalencias terminológicas en cada una de las 23 lenguas oficiales de la Unión.

Hasta 8,7 millones palabras, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones contiene esta base de datos, conocida como 'Iate', que hasta ahora tan sólo estaba al servicio de las instituciones comunitarias y ahora está al alcance de todos de forma gratuita en la página web http://iate.europa.eu.

El Iate, tercera versión de traductor informático en la UE, se actualiza regularmente a partir de las aportaciones del cuerpo de traductores e intérpretes en Bruselas.

'El desarrollo del Iate muestra el éxito de la cooperación entre las instituciones y expresa el trabajo de la UE por los ciudadanos europeos', señaló hoy el comisario europeo de Multilingüismo Leonard Orban, encargado de inaugurar este portal junto al vicepresidente del Parlamento Europeo Miguel Angel Martínez.

El coste de las primeras versiones del sistema de traducción fue de 1,41 millones de euros, mientras que su presupuesto para 2007 es de 627.000 euros.

Las 23 lenguas oficiales son checo, búlgaro, danés, estonio, griego, inglés, español, francés, irlandés, italiano, letón, maltés, alemán, lituano, húngaro, neerlandés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, finés y sueco.