6 de octubre de 2008

Escribir es traducir

Fuente: Publico.es

El VIII Congreso de Escritores de España cierra con un texto de Saramago, "escribir" es "traducir"

El premio Nobel de Literatura José Saramago ha defendido que "escribir" es "traducir", "y siempre lo será", aunque sea en lengua propia, ya que, a través de la escritura, se transporta a la "inteligencia del lector" una realidad, que no es más que una parte de la que se "había alimentado" el autor.

Así lo describe el escritor portugués en un texto suyo que ha sido leído hoy en León por el crítico y escritor Andrés Sorel en el acto de clausura del VIII Congreso de Escritores de España, que estaba previsto que fuera clausurado por el propio poeta, si bien no ha acudido por motivos de salud.

En este escrito, Saramago hace una reflexión sobre el trabajo del escritor, que transporta y traduce lo que "vive y siente", igual que lo hace el traductor.

No obstante, ha reconocido que "en el fondo de nuestro espíritu" existen aspectos que son "intraducibles", como pudiera ser la "emoción pura de un encuentro o el deslumbramiento de un descubrimiento".

Aún así, y bajo la premisa de que escribir es traducir, Saramago ha afirmado que "el trabajo del que traduce consiste en pasar a otro idioma, en principio el suyo propio, aquello que en la obra original ya había sido traducido", es decir la percepción de una determinada realidad.

Para Saramago, el texto original "representa una de las traducciones posibles de la experiencia de la realidad del autor".

Ambos textos el "cifrado" -el percibido por el autor- y "traducido" deben ser "inevitablemente ambivalentes", ha afirmado en el escrito.

Así, ha explicado que el "traductor" realiza el "doble trabajo de transportar" la obra original "intacta", de manera que "respete al mismo tiempo el lugar de donde procede y al que se dirige".

Ha concluido que "la relación entre el texto que es y el texto que será" es "un diálogo entre dos personalidades particulares", además de "un encuentro entre dos culturas colectivas que deben reconocerse".

Este fue el texto que remitió Saramago para este congreso, que no es inédito, según ha explicado el propio autor en una carta.

A continuación, también se leyó otra misiva del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, quien por motivos de agenda tampoco ha podido acudir a este congreso, que se celebra desde el pasado lunes en León con el lema "Pensamiento y Libertad".

En ésta, leída también por Sorel, Zapatero ha aludido al "papel social e histórico del escritor" y ha ido más allá diciendo que "España no se puede entender sin su literatura", tras lo que ha considerado que "aún no se ha reivindicado suficientemente la importancia de los escritores".

8 comentarios:

Anónimo dijo...

hola! se que esto no guarda mucha relacion sobre el articulo mencionado. pero esq necesito ayuda urgente.
Me he planteado estudiar traduccion e interpretacion por inlges, pero mi nota de corte supongo que no sera demasiado alta, mas o menos un 7, por lo que no podre entrar directamente en esta carrera.
Asi que planteo mi duda: puedo acceder el primer año a esta carrera pero con idioma principal aleman, y al segundo año cambiarlo a ingles?. esq me parece arriesgada la idea de ahcer 2 años de filologia inglesa debido a que nunca me ha gustado la literatura y esa es una asignatura q no falta en esa carrera. por favor si puede contestarme, ya sea por aqui o por email, que se lo dejo_ marin4tv@hotmail.com agradeceria con creces su ayuda. un abrazo.

Publicar dijo...

Directorio de Articulos
Hay muchos directorio de articulos en línea que le permiten subir muchos artículos. Asegúrese de que el título de su artículo contiene frases de palabras clave que están relacionadas con su sitio web. Esto permitirá que su artículo se muestra superior en los motores de búsqueda. Correctamente los artículos publicados será capaz de enviar una gran cantidad de tráfico adicional a su sitio web. www.ArticulosYA.com

Jane Hudson dijo...

Hi!

My name is Jane Hudson, i'm marketing manager at one of the most
important translator forums, www.english-spanish-translator.org.

We recently open a new directory at our forum, offering to translators
more resources related to translations, and we want to put your blog on
our list
(http://www.english-spanish-translator.org/translator-pages/1/blogs/).

What we are offering is to put your blog in our list, in exchange of a
link on your blog to our forum, i think it's fair for both.

if you are intrested, just let us know... don't forget that this is a
way to increase your popularity ;)

Jane Hudson
janehudson@english-spanish-translator.org
English-Spanish-Translator.org

SET Translations dijo...

Servicio profesional de traductor por traductores expertos en la traducción de idiomas europeos: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y español. Para más información, visite setranslations.es

Anónimo dijo...

Hola, me gustaria hablar acerca de un enlace en tu sitio hacia uno mio, contestame a nightwalker89@hotmail.es si estas interesado y hablamos los detalles.

Saludos Cordiales

Anónimo dijo...

Hola!
Creo que Saramago tiene mucha razón cuando dice que el primer paso de "traducción" es transmitir lo que está en tu mente en formato escrito, luego la traducción a otros idiomas se vuelve algo mucho más complicado.

Escribí algo al respecto aquí:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-escritor-%C2%BFsupeditado-a-la-traduccion-2009-12-20.html
saludos a todos!

La navaja en el ojo dijo...

Como veo que tu última entrada es muy antigua, supongo que has abandonado el blog, así que voy a quitar el enlace que te puse en Switch Off and let's Go. Si lo que has hecho es emigrar de dirección o si lo retomas en algún momento, déjame un mensaje y te lo volveré a poner.

Diseño Web Perú dijo...

Excelente blog y muy buen post, realmente llegué a tú blog por casualidad, pero he leído un par de artículos y la verdad me han encantado. Te seguire leyendo frecuentemente.

Un saludo.