26 de enero de 2012

Jóvenes promesas: Alternativas de formación para lograr la especialización

Estimados todos:

Volvemos a la carga desde este blog de "rarezas" para descubriros en varios fascículos el trabajo de los estudiantes de Traducción e Interpretación que van haciendo sus pinitos en el campo de la documentación y las nuevas tecnologías.
Situándonos en contexto, presentaré en varias entregas los trabajos que realizamos en la asignatura Informática aplicada a la traducción del 3er curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). Creo que, si bien son modestos por las limitaciones técnicas y temporales, se hicieron con mucha ilusión, creo que pueden resultar muy útiles a toda la comunidad (en especial a los principiantes y estudiantes) y fomentaron un trabajo de difusión de contenidos totalmente autónomo que espero que haya calado hondo en mis alumnos. No obstante, para darles ese empujoncito y que se lancen a la piscina de la "visibilidad profesional" ahora que están terminando sus estudios, pensé que sería muy alentador dar a conocer sus opiniones y sus recursos. La savia nueva tiene mucho que aportar y considero que es esencial que los profesionales les hagamos llegar nuestros deseos de superación.

¿En qué consistió la iniciativa didáctica? ¿Qué resultados se obtuvieron?

En general, tanto alumnos como docente (mi humilde persona) concluimos que este proyecto había sido todo un éxito. Pese a las reticencias iniciales de los alumnos, que veían esta actividad como una carga adicional, una vez que fueron trabajando en ellos y presentándolos para su debate posterior, toda la clase reconoció que era algo que los estudiantes necesitaban conocer y que los resultados eran, por tanto, más que positivos.
Comentaré aquí la iniciativa con brevedad, ya que considero que puede ser muy práctica para otros docentes.

Actividad. Se organizó a los alumnos en "grupos de investigación y desarrollo", asignándoles diversas temáticas relacionadas con la Traducción e Interpretación, especialmente orientadas al conocimiento y desarrollo de las competencias profesionales del traductor y del intérprete. En esta entrada no hablaré de los temas elegidos para mantener la intriga en la presentación en los próximos números de "Jóvenes promesas", pero puedo garantizar que prometen y son de aplicación muy práctica.
Cada grupo diseñó y elaboró un blog sobre esta temática con contenido e ideario libre. Posteriormente, comentaron las entradas en el aula y pudimos debatir sobre cómo se había orientado cada blog, sus contenidos, otras alternativas, etc. Asimismo, los alumnos entregaron una memoria sobre su trabajo individual y colectivo, así como sobre su experiencia y la utilidad de la actividad.

Duración. Un cuatrimestre, ni más ni menos. En este tiempo, diseñaron, crearon, revisaron y presentaron su trabajo.

Objetivos. Hasta aquí, nada era nuevo, ya que el uso de blogs en iniciativas didácticas está más que extendido. Sin embargo, en el aula de informática, pudimos aprovechar la creación de blogs para trabajar de forma aplicada con lenguas de marcado, al elaborar sus blogs mediante la edición de la plantilla (en este caso en HTML). Supuso una forma muy dinámica de aprendizaje del concepto de etiquetado y las principales etiquetas para introducir las asignaturas de traducción técnica/localización y el uso de herramientas de traducción asistida.
Por otra parte, la documentación y presentación de recursos y actividades que les eran desconocidos hasta entonces permitió introducir determinados conocimientos de índole profesional (asociacionismo, ética, marketing y formación continua, entre otros), sin interrumpir el desarrollo de la asignatura. Creo firmemente que estos contenidos se pueden integrar de forma muy sencilla en asignaturas instrumentales (y así lo estoy investigando y poniendo en práctica).

Resultados. Como comenté anteriormente, los resultados fueron muy positivos. Las calificaciones generales del grupo, brillantes. En todas las memorias pude leer que, aunque al principio no las tenían todas consigo, tras finalizar la asignatura, se sentían más preparados para las nuevas tecnologías y más "sabios" con respecto a los aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación.

Y sin más dilación, os presento el primer blog: "Formación en Traducción"

Esta es la presentación que podéis encontrar en el primer blog:


Habrá que hacer una presentación oficial ¿no? ¡Pues allá vamos! Somos Cristian Girón, Josué Estévez, Cristina González y Luisa Racero. Todos somos estudiantes de Traducción y en este blog queremos dar a conocer a los aspirantes a traductores y a los traductores recursos para nuestra formación que ni sabíamos que existían.Esperamos que algunos de estos recursos os sirvan. Un saludo de nuestra parte. 
"La traducción nunca es fácil, pero no se puede evitar seguir intentándolo".

Para consultar el blog, visitad la dirección http://formacionentraduccion.blogspot.com/. Espero que estas iniciativas os sean de utilidad y les dejéis un comentario cariñoso que les dé un empujón para mejorar sus blogs y seguir escribiendo. Creo firmemente que es esencial escuchar a "los nuevos" para poder orientarles y asesorarles, y así fomentar un mejor uso de los recursos y una profesión más homogénea y productiva para todos.