26 de mayo de 2007
Tendencias de mercado en traducción: una idea
Interpretando la Babel de la Web
POR JESSICA E. VASCELLARO - THE WALL STREET JOURNAL
Fuente: Portafolio
Compañías de búsqueda como Google y Yahoo intentan derribar las barreras del idioma con herramientas de traducción más sofisticadas.
CUANDO PLANEABA un viaje a Marruecos recientemente, Alexander Bevilacqua recurrió a Google para encontrar cosas que hacer y lugares que visitar. Pero su búsqueda dejó mucho que desear, ya que ofrecía, en su mayoría, lugares para viajeros con un presupuesto reducido.
Por suerte, Bevilacqua sabe francés, uno de los idiomas que se habla en Marruecos, una ex colonia de Francia. De modo que este estudiante estadounidense de 22 años probó una búsqueda de Google en francés, la cual produjo resultados mucho más completos, entre ellos información histórica sobre atracciones turísticas que no hubiera encontrado en las guías turísticas. Aun así, Bevilacqua opina: “Ojalá hubiera algún término neutral que me ofreciera ambas clases de resultados”.
Desde el punto de vista lingüístico, la Web aún tiene mucho camino por recorrer. A medida que el número de usuarios de Internet crece en todo el mundo, la mayoría sólo puede acceder a contenidos en su idioma materno, a no ser que, como Bevilacqua, hablen varias lenguas. Pero ahora las compañías de búsqueda intentan reducir las barreras del idioma con herramientas de traducción más sofisticadas, las que están diseñadas para brindar resultados más amplios sin importar en qué idioma se realice la búsqueda.
La medida llega cuando los gigantes estadounidenses se centran en ganar participación de mercado en el extranjero, donde las industrias de búsqueda y de publicidad relacionada con los resultados son generalmente menos desarrolladas que en Estados Unidos. Al mismo tiempo, la participación relativa de las páginas en inglés disponibles para búsqueda en la Web está descendiendo rápidamente. Se calcula que actualmente representa entre el 30% o 40% del total, según Roger Bohn, profesor de la Universidad de California en San Diego. Esto obliga a los motores de búsqueda a encontrar una manera de traducir más páginas con mayor rapidez o arriesgarse a quedarse atrás.
Muchas iniciativas están diseñadas para ayudar a la creciente población de usuarios de Internet que no habla inglés y no puede utilizar la parte inglesa en la Web. Además, también es probable que esta tendencia beneficie a los usuarios que hablan inglés, ya que liberará contenidos que sólo están disponibles en otros idiomas, como la información local de turismo. Esto significa que el usuario que busca información sobre música, comida o modas de un país específico puede encontrar datos sobre esos temas escritos o reunidos por personas con un conocimiento más auténtico, como por ejemplo una biografía de un cantante italiano escrita por un italiano. En el ámbito profesional, los nuevos servicios pueden ser útiles en la investigación de mercados extranjeros, revelando datos creados o recopilados por investigadores locales.
Google, con sede en California, puso en marcha esta semana un servicio de traducción que permite a los usuarios buscar páginas Web en una decena de idiomas. Así, podrán hacer sus preguntas y ver los resultados en la lengua que les resulte más cómoda.
Un hispanoparlante que realice una búsqueda sobre viajes a EE.UU. podría introducir el nombre de una actividad o evento específico en español e indicar a Google que haga su búsqueda entre páginas Web en inglés antes de traducir los resultados al español (el servicio todavía está en fase de prueba, pero se puede acceder a él en la dirección ttp://translate.google.com/translate_s?hl=en).
La rival Yahoo Inc. ha adoptado un planteamiento más humano, basado en su servicio Yahoo Answers, el cual está disponible en casi una docena de idiomas, entre ellos español, chino, francés y portugués. El servicio permite plantear cualquier pregunta a otros usuarios de Yahoo Answers.
Mientras tanto, Microsoft Corp. trabaja en mejorar su software de procesamiento de idiomas, que traduce documentos mediante la extracción de significados implícitos tras una serie de frases o palabras, en vez de traducir cada palabra literalmente.
Google, Yahoo, Microsoft y Ask, propiedad de IAC/InterActiveCorp, también han lanzado sitios para regiones geográficas específicas, diseñados para servir determinados mercados.
Los sitios hacen suposiciones sobre el modo de pensar y los intereses de los buscadores de un país específico y clasifican las consultas según esos criterios. La búsqueda de la palabra “gobierno” en google.com.co ofrecerá primero información sobre el gobierno colombiano, por ejemplo, mientras que la misma búsqueda en google.com.mx brindará resultados sobre el gobierno mexicano.
Las compañías han puesto en práctica software de traducción de idiomas que permiten a los usuarios traducir los resultados de la búsqueda a su idioma materno haciendo clic en la opción “translate this” (traduzca esta página). Sergey Brin, cofundador de Google, reconoce que puede ser “irritante” si uno intenta leer una novela traducida por las nuevas herramientas, pero garantiza que la traducción es suficientemente buena para encontrar información básica como lugares, personas y hechos.
De todos modos, las empresas buscan formas de mejorar la precisión de sus traducciones. Yahoo, por ejemplo, tiene en cuenta las variaciones en gramática y sintaxis entre idiomas para adivinar mejor qué están buscando los usuarios.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
19:51
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario