29 de mayo de 2007

Crítica (¿literaria?) rescatada

Ponga un traductor en su vida
Del blog "Dispersa. Hacia abajo y en descenso"

"¿Qué tienen en común El jinete pálido, Corazón tan blanco, Lolita y Hotel Iris? ¿En que confluyen estas tres historias –la de una mujer emparedada en la historia, la de un suicido en flasback, la de “Dolores, Lola, Lolita”, y la de relación sodomita con una recepcionista–?

En los cuatro, el protagonista ejerce de traductor. Así que los traductores tienen algo novelesco, mayormente perverso, oculto, truculento… que nunca había pensado antes. Este tipo de revelaciones surgen de lo más absurdo, atando cabos y, al final o al principio (como es este caso), te ves apuntando esa casualidad en la libretita del bolsillo: “Hacer un post del tema traductores”.

Ahora este papelito se encuentra sobre mi mesa y ha hecho que, después de pensar en ello durante unos días, haya acabado convirtiendo a esta honrada profesión en “sospechosa habitual”. Algo debe esconder esa persona que pone a mi alcance a autores que nunca podría leer.

«Querido traductor, seguro que mientes y ocultas algo. Debes poseer algún saber, alguna aptitud, algún rasgo, que re hace inmune al dolor del autor, que ve su texto en manos de otro. Tú, con bisturí en mano, escudriñas todos los secretos que él (el pobre autor) ha tratado de esconder entre líneas, entre letras, entre palabras… y eres capaz de conocer sus secretos y llegar allá donde el literato se esconde. Cuando el libro aparece en las librerías o el texto llega a sus destinatarios tú ya lo sabes todo: “aquí el lector deberá leer con sorpresa, ¡oh!, esa evocación que escondí y que tanto me costó descubrir, pues el autor fue astuto…”».

Así el traductor mece la cuna, modula las imágenes que llegan a mi mente y, a su modo (maquivélico, mordaz, omnipresente), domina mi lectura.

ANUNCIOS POR PALABRAS: El traductor es dios. Ponga uno en su vida. Deje que le sodomice… seguro que mola. Es su vía de acceso a la historia de la literatura."

Importante: Os recomiendo que leáis el comentario 3 al post, escrito por un compañero.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Traducciones y rarezas lingüísticas.