Sobre la autora

- Una servidora en París -

Tras este blog que intenta recoger tendencias de traducción e investigación, entre otras muchas curiosidades, se esconde Eugenia Arrés, cuasiexperta en lenguas y nuevas tecnologías.

La historia de mi amor por las lenguas surge tras una primera toma de contacto con el inglés cuando todavía no levantaba un palmo y después con el francés un poco más tarde, con la que decidí que lo que mejor sabía hacer y para lo que quería prepararme era para trabajar con los idiomas aunque, como muchos otros, todavía no sabía que hacer con ellos.

1ª ETAPA: De estudiante a principiante (pasando por Philip K. Dick)

- Una de mis primeras traducciones -
Después de darle algunas vueltas, empecé mi formación estudiando en el programa de Lenguas Aplicadas Europa (LEA) de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Este programa me llevó a estudiar dos años en Granada y otros dos en el extranjero (así que fue alumna de la John Moore's University, en Liverpool y de la Université de Provence, en Aix-en-Provence).
Antes de terminar mis estudios, decidí independizarme y esto determinó en gran medida mi carrera profesional. Como no podía permitirme estar parada, comencé a trabajar dentro del campo de la enseñanza hasta que conseguí mi primer trabajo remunerado como traductora en una editorial pequeñita (recuerdo con cariño las largas horas de investigación sobre ciencia ficción y literatura fantástica). A partir de esta experiencia, pude irme abriendo paso en el campo de la traducción y la revisión en el sector editorial. De esta forma, comencé a traducir manuales de software, fotografía y diseño, cambiando mi especialidad económico-jurídica (soy intérprete jurado en activo) por una modalidad más técnica.


2ª ETAPA: Inicio del pluriempleo y trabajo en plantilla

- Mis años de oficina -
Desde entonces, me fui abriendo camino primero entre las agencias de traducción, lo que influyó en gran medida en el desarrollo de un perfil multitarea y "multiespecialización". Con este impulso, fue ganándome a mis primeros clientes directos, que sigo conservando ocho años después, y aprendiendo los entresijos de nuevos perfiles que no conocía (y con los que ni había soñado antes). Gracias a las tantas películas y serie subtituladas y al dominio de las nuevas tecnologías, por curiosidad innata de traductora, conseguí hacerme al fin con una cartera de clientes fija.
Pero entonces, llegó el dilema: me ofrecieron un puesto en plantilla en una empresa de localización. No pude decir que no a la oportunidad profesional y de aprendizaje que iba a suponer en mi carrera. Pasé cinco años muy productivos en los que conocí de primera mano prácticamente todos los perfiles: de traductora a revisora, llegando a ser gestora de proyectos internacionales de traducción. Grandes clientes, grandes esfuerzos, y también grandes recompensas.
Durante este tiempo, no dejé nunca de lado dos de mis grandes pasiones: la orientación profesional para recién licenciados y la difusión de contenidos. Continué mi labor como moderadora única de Forotraduccion y creé uno de los primeros blogs sobre traducción, que es este que estás leyendo.
En este período de mi carrera profesional, me ofrecieron otras oportunidades como traductora autónoma que compaginé con mucho esfuerzo (y más ganas): trabajos de localización de sitios web/SW y mis primeros pinitos en la localización de videojuegos, traducción de 3 nuevas novelas, entre otros muchos miles de palabras. Y al final... ¡una sorpresa! Mi actividad incansable como orientadora y profesional me llevó a ser profesora invitada en una asignatura de Orientación profesional para traductores en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
3ª ETAPA: Vuelta al estudio y años como docente

Se avecinaban cambios... Mi pluriempleo autónoma-en plantilla-profesora no era algo que tomar a la ligera y pensé que la mejor opción era centrarme y reconducir mi carrera profesional. Decidí dedicarme por completo a mi pequeña empresa y comencé a estudiar el Máster en Traducción e Interpretación (Perfil investigador) de la Universidad de Granada.
- Transmitiendo conocimiento -
Acababa de empezar justo cuando una nueva oportunidad llamó a mi puerta: entré a formar parte de la plantilla de profesores de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) como profesora sustituta. En unos meses me convertí en profesora asociada en asignaturas relacionadas con las nuevas tecnologías y di prioridad a mi trabajo como docente e investigadora. Siguieron meses de clases, conferencias, charlas, cursos, etc., que me dieron la oportunidad de introducirme en el mundo académico y conocer a grandes compañeros. Pronto me di cuenta de que me interesaba investigar para salvar la brecha entre el mundo académico y profesional y que, para ello (y debido a que no había forma humana de recibir una beca), quería centrarme en mi tesis doctoral y seguir ocupándome de mi actividad profesional como traductora hasta encontrar una buena oportunidad en el mundo académico. Así que quedo esperando que llamen a mi puerta....

4ª ETAPA: La (r)evolución de una traductora

- ¿Qué será lo próximo? -
Como habréis deducido, es imposible que me quede quieta, así que he tomado las riendas de un proyecto empresarial mayor que el que me ocupa desde que me convertí en traductora profesional, pretendo ser más prolífica en cuanto a la difusión de los avances de mis investigaciones y voy a seguir una formación continua exhaustiva para no quedarme atrás. Combinaré todas estas tareas, que no son pocas, con la colaboración en el equipo editorial de la Revista Traditori, la moderación de Forotraduccion (que desde hace un tiempo abrió también sus puertas en Facebook) y la "reanimación" de este blog.
Y, como colofón, me siento orgullosa de haber podido formar parte del equipo docente de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada el curso 2011-2012, impartiendo asignaturas de traducción general y traducción científico-técnica (y un poquito de jurídica incluso).
En este momento, estoy centrada en la preparación de una oferta de formación especial para estudiantes de traducción y traductores para fomentar la especialización, el reciclaje, el autoempleo y el software libre en proyectos colaborativos. Si te interesa este tema y quieres que forme parte de tu equipo, ponte en contacto conmigo aquí.


Puedes verme en acción en el siguiente enlace:
* Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga 2011 (a partir de 1:29:00)
* Puedes hacer clic aquí y aquí para leer dos entrevistas profesionales sobre mi actividad como traductora y docente.
* Fotos y un resumen de mi participación en el ENETI 2012 aquí y en el ENETI 2024 aquí.
* Y aquí para disfrutar de una charla sobre localización en Endless Possibilities Talks.




Para cualquier consulta o comentario, puedes contactar conmigo en:
  • Facebook - Forotraduccion
  • Twitter - @earres
  • Correo electrónico - e.arres / a / gmail
  • Sitio web: www.earres.com