9 de mayo de 2007
La localización de videojuegos
El sector de la localización parece ser hoy en día un gran desconocido para muchos, pese a ser el que genera más ingresos.
Para que os hagáis una idea de cómo trabaja un localizados (en este caso, de videojuegos), os dejo aquí parte de un reportaje realizado en Meristation por Diana Díaz. Haz clic en el siguiente vínculo para leer el reportaje completo:
Un avance:
"Las quejas de los jugadores por la falta de traducción de muchos de los lanzamientos o de una localización de baja calidad son tema de actualidad constante. En este reportaje descubrimos algunos de los entresijos y de los porqués de los resultados obtenidos así como en qué se basan las decisiones para localizar un videojuego. Su autora, Diana Díaz Montón, comenzó a traducir videojuegos en 1998 durante unas prácticas en EA Sports. Desde entonces ha localizado cientos de títulos de todos los géneros y para todas las plataformas, desde PC, PS2 y Gizmondo hasta juegos para móviles. Tras una larga trayectoria como traductora freelance para grandes empresas de Europa y Norteamérica, Diana es ahora presidenta de Wordlab Translation & Localisation Services, S.L., empresa especializada en localización de software y videojuegos.
Hace apenas unos años las cajas de algunos videojuegos anunciaban a bombo y platillo aquello de "diálogos en castellano". Porque entonces lo raro era que se localizasen los juegos. Ahora parece que la balanza se ha inclinado por fin a nuestro favor pero, ¿qué se esconde tras el término 'localización'?
En un juego de rol online puede haber hasta 1 millón de palabras.
La localización de un videojuego consiste en traducir y adaptar el contenido al idioma y país de destino. Porque los españoles no pensamos igual que los americanos, ni vemos los mismos programas de televisión que ven los alemanes, ni nos gusta la misma comida que a los japoneses. Y porque pese a compartir idioma, a un argentino aquello de "fistro, pecador" no le dice nada… y a ti seguramente te haga gracia.
Se trata de un trabajo complicado, desconocido para muchos, no reconocido y la mayoría de las veces poco valorado, porque la calidad del resultado final no suele hacer justicia a quienes se dedican a esta interesante profesión.
El objetivo de este artículo es diseccionar los aspectos más técnicos de la localización y analizar los retos que plantea al traductor.
Para comprender esta labor en contexto iremos por partes. Primero veremos en qué consiste la localización y los factores que determinan los distintos modelos que existen. Después entraremos en detalles técnicos: nos pondremos en la piel del traductor para descubrir cómo se localiza un producto tan complejo. Y por último analizaremos el mercado para conocer mejor cuánto se invierte y qué beneficios se obtienen."
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:40
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
8 comentarios:
Es cierto que se ha mejorado un montón en el tema videojuegos (hace años recuerdo haber jugado a una versión de Baldur's Gate en Mexicano que me hacía reir a cada paso). Pero aun así, la mayoría de ellos sólo se subtitulan. El doblaje es un lujo. Y el buen doblaje, creo que no existe (excepto en el caso de Final Fantasy X-2, donde se hizo un magnífico trabajo). En cualquier caso, creo que lo que simplemente ocurre es que los jugadores se han acostumbrado a usar el juego en inglés, y que valoran otros aspectos por encima del doblaje, sin que este en muchos casos sea considerado un valor añadido.
Eso sin contar que las compañías que publican los juegos no quieren gastarse demasiado dinero en la localización del videojuego (y se gasta bastante en informáticos, ingenieros, probadores y traductores). Es lógico por tanto que no los quieran doblar... y luego encima nos echan la bronca a nosotros, juajuajua (risa irónica) :D
Hola, soy Rafa Molina de Córdoba, estudio TeI. Lo que vengo a pedir es un favor... jejeje. El caso, no se si me podrás decir donde puedo encontrar información sobre traducción de videojuegos y localización (no se si es lo mismo...). Ya que me sería bastante útil para un trabajo q estoy planteando. Sin nada más muchas gracias.
Hola Rafa :)
Pues la traducción de videojuegos es una de las múltiples ramas de la localización. En wikipedia en inglés te explican muy bien lo que es la "localization", para que te hagas una idea.
Si me especificas para dónde quieres tirar en tu trabajo, podré ayudarte bastante más ya que yo me dedico casi en exclusiva a la localización de productos (informática, medicina, sitios Web, dispositivos multimedia, etc.).
Un abrazo,
Eu
Soy Rafa otra vez. No se si el comentario q mandé antes (después del primero) ha llegado. De todas formas, si no te importa dejame un e-mail de contacto aquí y evitamos problemas, es que no me llevo bien con esto de comentarios de anónimos y todas estas cosas.
Hola Rafa, se ve que el comentario no llegó. En fin, tienes mi dirección de contacto en la página principal del blog. Por si las moscas, es earrestrad(arroba)yahoo.es
Un saludo,
Eu
Hola de nuevo, ya te he mandado un correo para evitarme los problemas que me dan los blogs. Gracias de nuevo y espero tu respuesta
hola Rafa. Si eres de la Córdoba de Argentina, ahí tienes algunas universidades y terciarios (UBP, IES, entre ellas) que han empezado con carreras referidas a videojuegos. Estamos (traduk.com y otras empresas) intentando que incluyan en las mismas temáticas concretas relacionadas a la localización de los mismos. Saludos
Publicar un comentario