Hola a todos.
Un comentario muy breve:
Aquí os dejo la dirección de un sitio Web en el que podréis seguir cursos gratuitos de idiomas en formato electrónico.
http://fsi-language-courses.com/default.aspx
31 de mayo de 2007
Recursos: cursos de idiomas gratuitos
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
18:06
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
El FP de subtitulado y audiodescripción (Parte II)
¡Hola a todos!
Me llega este correo de Ana Pereira con la temática que ya tratamos en este blog y una carta redactada para que todos aquéllos que estén de acuerdo secunden la petición.
A continuación sigue el correo electrónico y la carta.
Hola a todos:
El Ministerio se está planteando formar a los subtituladores y
audiodescriptores en una FP y, desde las universidades que impartimos
ya esta formación, estamos recogiendo firmas en contra de esta
iniciativa. Os mando el documento que hemos elaborado y, si os parece
oportuno apoyarlo, únicamente necesito vuestro nombre completo y
número de DNI. También os pido que lo difundáis, a ver si conseguimos
que el MEC recapacite. Un saludo.
Ana Pereira
Su e-mail es anaperei@terra.es
Podéis enviar vuestros datos allí y difundirlo todo lo que podáis.
************************************************************************
El 21 de abril durante la II Jornada CEPACC ciencia-empresa por la
accesibilidad, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del
Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora
del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA),
dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos
III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con
respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas
con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se
contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación
Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los
subtituladores y los audiodescriptores.
Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación
presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la
traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las
iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación,
así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se
ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que
incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los
materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de
universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico
2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en
subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.
Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas
sobre las competencias profesionales del subtitulador y el
audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación,
cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que
éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y
audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo
que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la
formación de estos profesionales debía inscribirse en el ámbito
universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr.
Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia
con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado
trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de
Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los
ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había
decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la
plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se
confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que
en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA
añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la
elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006.
El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción
de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez
Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como
representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de
dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los
subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP
manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más
barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la
realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no
pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a
un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que
lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el
representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad,
trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la
representante del MEC concluyó que había que buscar un término medio
"entre la calidad y la realidad".
Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se
discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría
todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se
discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia
del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa
formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la
discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de
las universidades, como las relativas al nivel de competencia que
deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2,
se recogerían con posterioridad a la reunión.
El representante de las universidades advirtió de los peligros de una
pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la
competencia con titulados de otros países, formados siguiendo
criterios de calidad. Lamentablemente, parece que el factor económico
tiene más peso que el factor calidad.
Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar
generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que
en él cuentan con la experiencia docente en formación de
subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las
infraestructuras y medios adecuados.
Los abajo relacionados exigen al MEC que considere a los expertos
universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en
lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de
comunicación y, lo que es más importante, que vele por una educación
de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el
acceso a los medios de comunicación, educación que ya se imparte en
muchas facultades de traducción e interpretación.
Me llega este correo de Ana Pereira con la temática que ya tratamos en este blog y una carta redactada para que todos aquéllos que estén de acuerdo secunden la petición.
A continuación sigue el correo electrónico y la carta.
Hola a todos:
El Ministerio se está planteando formar a los subtituladores y
audiodescriptores en una FP y, desde las universidades que impartimos
ya esta formación, estamos recogiendo firmas en contra de esta
iniciativa. Os mando el documento que hemos elaborado y, si os parece
oportuno apoyarlo, únicamente necesito vuestro nombre completo y
número de DNI. También os pido que lo difundáis, a ver si conseguimos
que el MEC recapacite. Un saludo.
Ana Pereira
Su e-mail es anaperei@terra.es
Podéis enviar vuestros datos allí y difundirlo todo lo que podáis.
************************************************************************
El 21 de abril durante la II Jornada CEPACC ciencia-empresa por la
accesibilidad, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del
Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora
del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA),
dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos
III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con
respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas
con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se
contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación
Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los
subtituladores y los audiodescriptores.
Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación
presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la
traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las
iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación,
así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se
ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que
incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los
materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de
universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico
2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en
subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.
Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas
sobre las competencias profesionales del subtitulador y el
audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación,
cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que
éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y
audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo
que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la
formación de estos profesionales debía inscribirse en el ámbito
universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr.
Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia
con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado
trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de
Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los
ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había
decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la
plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se
confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que
en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA
añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la
elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006.
El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción
de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez
Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como
representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de
dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los
subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP
manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más
barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la
realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no
pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a
un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que
lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el
representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad,
trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la
representante del MEC concluyó que había que buscar un término medio
"entre la calidad y la realidad".
Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se
discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría
todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se
discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia
del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa
formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la
discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de
las universidades, como las relativas al nivel de competencia que
deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2,
se recogerían con posterioridad a la reunión.
El representante de las universidades advirtió de los peligros de una
pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la
competencia con titulados de otros países, formados siguiendo
criterios de calidad. Lamentablemente, parece que el factor económico
tiene más peso que el factor calidad.
Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar
generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que
en él cuentan con la experiencia docente en formación de
subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las
infraestructuras y medios adecuados.
Los abajo relacionados exigen al MEC que considere a los expertos
universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en
lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de
comunicación y, lo que es más importante, que vele por una educación
de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el
acceso a los medios de comunicación, educación que ya se imparte en
muchas facultades de traducción e interpretación.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:50
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
30 de mayo de 2007
Más inteligentes de lo que creemos
Los bebés de cuatro a seis meses distinguen los idiomas por los gestos
Fuente: El diario de Yaracuy
Con el propósito de ahondar en los mecanismos que rigen el aprendizaje del lenguaje, un equipo de neurocientíficos ha sometido a un grupo de bebés a un curioso experimento. El resultado: los bebés de cuatro a seis meses distinguen los idiomas por los gestos. Los investigadores, mostraron a 36 bebés videos silenciados de adultos bilingües pronunciando frases en inglés y en francés. Las cintas duraban como máximo 16 segundos y se detenían si el niño dejaba de prestarle atención más de dos segundos. Cada video contenía a una persona que decía una única oración del libro 'El Principito'.
El equipo, comparó a bebés que vivían en un entorno monolingüe (inglés) con los que lo hacían en uno bilingüe (inglés y francés) de seis a ocho meses de edad. Los resultados del experimento indican que entre los cuatro y seis meses, los bebés pueden distinguir sólo con estímulos visuales entre su lengua nativa y otra. Sin embargo, esta habilidad disminuye a partir de los ocho meses aproximadamente.
De los seis a ocho meses, un bebé está asimilando información y moldeando su cerebro para comprender la lengua que en un futuro hablará y utilizará como propia. Escuchan ritmos y patrones que unos meses más tarde utilizarán para expresarse. Por eso, la exposición de los bebés a estímulos visuales y auditivos es fundamental para que perciban una lengua como nativa, así como la música y las caras.
Se sabe que los bebés pueden distinguir diferentes lenguas por el sonido, pero hasta ahora no se había estudiado el papel de los estímulos visuales en este proceso de aprendizaje. Los científicos midieron el tiempo que los niños miraban la pantalla del televisor ya que, según explican en el estudio, a esa edad los bebés permanecen mirando durante un periodo más largo cuando se trata de algo desconocido para ellos. De acuerdo con lo observado, durante esos meses el cerebro también aprende a correlacionar caras con lenguaje. Prestan atención a las formas y el ritmo con que se mueve la boca del que está hablando.
Algo que sorprendió a los científicos es que los bebés bilingües conservaron su capacidad para distinguir idiomas por los gestos cuando superaron los ocho meses de edad. Lo más posible, según explican, es que los niños que se crían en un ambiente monolingüe pierden esta capacidad porque no la necesitan. Sin embargo, los bilingües conservan esta habilidad para discriminar entre los diferentes idiomas.
Fuente: El diario de Yaracuy
Con el propósito de ahondar en los mecanismos que rigen el aprendizaje del lenguaje, un equipo de neurocientíficos ha sometido a un grupo de bebés a un curioso experimento. El resultado: los bebés de cuatro a seis meses distinguen los idiomas por los gestos. Los investigadores, mostraron a 36 bebés videos silenciados de adultos bilingües pronunciando frases en inglés y en francés. Las cintas duraban como máximo 16 segundos y se detenían si el niño dejaba de prestarle atención más de dos segundos. Cada video contenía a una persona que decía una única oración del libro 'El Principito'.
El equipo, comparó a bebés que vivían en un entorno monolingüe (inglés) con los que lo hacían en uno bilingüe (inglés y francés) de seis a ocho meses de edad. Los resultados del experimento indican que entre los cuatro y seis meses, los bebés pueden distinguir sólo con estímulos visuales entre su lengua nativa y otra. Sin embargo, esta habilidad disminuye a partir de los ocho meses aproximadamente.
De los seis a ocho meses, un bebé está asimilando información y moldeando su cerebro para comprender la lengua que en un futuro hablará y utilizará como propia. Escuchan ritmos y patrones que unos meses más tarde utilizarán para expresarse. Por eso, la exposición de los bebés a estímulos visuales y auditivos es fundamental para que perciban una lengua como nativa, así como la música y las caras.
Se sabe que los bebés pueden distinguir diferentes lenguas por el sonido, pero hasta ahora no se había estudiado el papel de los estímulos visuales en este proceso de aprendizaje. Los científicos midieron el tiempo que los niños miraban la pantalla del televisor ya que, según explican en el estudio, a esa edad los bebés permanecen mirando durante un periodo más largo cuando se trata de algo desconocido para ellos. De acuerdo con lo observado, durante esos meses el cerebro también aprende a correlacionar caras con lenguaje. Prestan atención a las formas y el ritmo con que se mueve la boca del que está hablando.
Algo que sorprendió a los científicos es que los bebés bilingües conservaron su capacidad para distinguir idiomas por los gestos cuando superaron los ocho meses de edad. Lo más posible, según explican, es que los niños que se crían en un ambiente monolingüe pierden esta capacidad porque no la necesitan. Sin embargo, los bilingües conservan esta habilidad para discriminar entre los diferentes idiomas.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:20
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
¿Un descansito para mejorar tu inglés?
Las clases de idiomas se buscan por Internet
Fuente: Mundo digital
Estudiantes y profesionales en activo aprovechan el descanso de los estudios o el trabajo en verano para dedicarse a la mejora de su nivel de idiomas a través de cursos presenciales, en el extranjero u online.
Y es que en España el 53 por ciento de la población no habla ningún otro idioma que no sea el propio, según datos de las últimas ediciones del Eurobarómetro, colocándolo a la cola de Europa frente a países como Luxemburgo donde solo el 2 por ciento son monolingües.
Por ello no es de extrañar que cada vez más internautas consulten en estas fechas el directorio online www.aprendemas.com para consultar información sobre los más de 1.174 cursos (*Datos Abril 2007) de idiomas que reúne el servicio líder de la Internet española en materia de formación.
Inglés el más demandado. Crece el chino, árabe y ruso, y se mantienen las lenguas europeas. Más de 134 centros formativos han volcado su oferta para idiomas en Internet a través de Aprendemas.com, siendo los cursos de inglés casi la mitad del total (590), consolidando el dominio de este idioma como lenguaje internacional más estudiado. La oferta de cursos de francés es también muy amplia con un total de 194 oferta y de los otros idiomas europeos como el Italiano (con 94), el portugués o el alemán es muy amplia, así como la oferta de lenguas autonómicas.
La guía también incluye abundante información sobre lo requisitos sanitarios y de visados en cada uno de ellos, así como información sobre las titulaciones y exámenes oficiales de lengua extranjera en cada idiomas.
Un mes de estancia en el extranjero cuesta entre 1.500 y 2.000 euros al mes, aunque existen becas y la opción de combinar trabajo y estudios de las que también se informan en la "Guía de Idiomas en el extranjero 2007" de Aprendemas y Pearson.
Fuente: Mundo digital
Estudiantes y profesionales en activo aprovechan el descanso de los estudios o el trabajo en verano para dedicarse a la mejora de su nivel de idiomas a través de cursos presenciales, en el extranjero u online.
Y es que en España el 53 por ciento de la población no habla ningún otro idioma que no sea el propio, según datos de las últimas ediciones del Eurobarómetro, colocándolo a la cola de Europa frente a países como Luxemburgo donde solo el 2 por ciento son monolingües.
Por ello no es de extrañar que cada vez más internautas consulten en estas fechas el directorio online www.aprendemas.com para consultar información sobre los más de 1.174 cursos (*Datos Abril 2007) de idiomas que reúne el servicio líder de la Internet española en materia de formación.
Inglés el más demandado. Crece el chino, árabe y ruso, y se mantienen las lenguas europeas. Más de 134 centros formativos han volcado su oferta para idiomas en Internet a través de Aprendemas.com, siendo los cursos de inglés casi la mitad del total (590), consolidando el dominio de este idioma como lenguaje internacional más estudiado. La oferta de cursos de francés es también muy amplia con un total de 194 oferta y de los otros idiomas europeos como el Italiano (con 94), el portugués o el alemán es muy amplia, así como la oferta de lenguas autonómicas.
La guía también incluye abundante información sobre lo requisitos sanitarios y de visados en cada uno de ellos, así como información sobre las titulaciones y exámenes oficiales de lengua extranjera en cada idiomas.
Un mes de estancia en el extranjero cuesta entre 1.500 y 2.000 euros al mes, aunque existen becas y la opción de combinar trabajo y estudios de las que también se informan en la "Guía de Idiomas en el extranjero 2007" de Aprendemas y Pearson.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:14
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
29 de mayo de 2007
Crítica (¿literaria?) rescatada
Ponga un traductor en su vida
Del blog "Dispersa. Hacia abajo y en descenso"
"¿Qué tienen en común El jinete pálido, Corazón tan blanco, Lolita y Hotel Iris? ¿En que confluyen estas tres historias –la de una mujer emparedada en la historia, la de un suicido en flasback, la de “Dolores, Lola, Lolita”, y la de relación sodomita con una recepcionista–?
En los cuatro, el protagonista ejerce de traductor. Así que los traductores tienen algo novelesco, mayormente perverso, oculto, truculento… que nunca había pensado antes. Este tipo de revelaciones surgen de lo más absurdo, atando cabos y, al final o al principio (como es este caso), te ves apuntando esa casualidad en la libretita del bolsillo: “Hacer un post del tema traductores”.
Ahora este papelito se encuentra sobre mi mesa y ha hecho que, después de pensar en ello durante unos días, haya acabado convirtiendo a esta honrada profesión en “sospechosa habitual”. Algo debe esconder esa persona que pone a mi alcance a autores que nunca podría leer.
«Querido traductor, seguro que mientes y ocultas algo. Debes poseer algún saber, alguna aptitud, algún rasgo, que re hace inmune al dolor del autor, que ve su texto en manos de otro. Tú, con bisturí en mano, escudriñas todos los secretos que él (el pobre autor) ha tratado de esconder entre líneas, entre letras, entre palabras… y eres capaz de conocer sus secretos y llegar allá donde el literato se esconde. Cuando el libro aparece en las librerías o el texto llega a sus destinatarios tú ya lo sabes todo: “aquí el lector deberá leer con sorpresa, ¡oh!, esa evocación que escondí y que tanto me costó descubrir, pues el autor fue astuto…”».
Así el traductor mece la cuna, modula las imágenes que llegan a mi mente y, a su modo (maquivélico, mordaz, omnipresente), domina mi lectura.
ANUNCIOS POR PALABRAS: El traductor es dios. Ponga uno en su vida. Deje que le sodomice… seguro que mola. Es su vía de acceso a la historia de la literatura."
Importante: Os recomiendo que leáis el comentario 3 al post, escrito por un compañero.
Del blog "Dispersa. Hacia abajo y en descenso"
"¿Qué tienen en común El jinete pálido, Corazón tan blanco, Lolita y Hotel Iris? ¿En que confluyen estas tres historias –la de una mujer emparedada en la historia, la de un suicido en flasback, la de “Dolores, Lola, Lolita”, y la de relación sodomita con una recepcionista–?
En los cuatro, el protagonista ejerce de traductor. Así que los traductores tienen algo novelesco, mayormente perverso, oculto, truculento… que nunca había pensado antes. Este tipo de revelaciones surgen de lo más absurdo, atando cabos y, al final o al principio (como es este caso), te ves apuntando esa casualidad en la libretita del bolsillo: “Hacer un post del tema traductores”.
Ahora este papelito se encuentra sobre mi mesa y ha hecho que, después de pensar en ello durante unos días, haya acabado convirtiendo a esta honrada profesión en “sospechosa habitual”. Algo debe esconder esa persona que pone a mi alcance a autores que nunca podría leer.
«Querido traductor, seguro que mientes y ocultas algo. Debes poseer algún saber, alguna aptitud, algún rasgo, que re hace inmune al dolor del autor, que ve su texto en manos de otro. Tú, con bisturí en mano, escudriñas todos los secretos que él (el pobre autor) ha tratado de esconder entre líneas, entre letras, entre palabras… y eres capaz de conocer sus secretos y llegar allá donde el literato se esconde. Cuando el libro aparece en las librerías o el texto llega a sus destinatarios tú ya lo sabes todo: “aquí el lector deberá leer con sorpresa, ¡oh!, esa evocación que escondí y que tanto me costó descubrir, pues el autor fue astuto…”».
Así el traductor mece la cuna, modula las imágenes que llegan a mi mente y, a su modo (maquivélico, mordaz, omnipresente), domina mi lectura.
ANUNCIOS POR PALABRAS: El traductor es dios. Ponga uno en su vida. Deje que le sodomice… seguro que mola. Es su vía de acceso a la historia de la literatura."
Importante: Os recomiendo que leáis el comentario 3 al post, escrito por un compañero.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:25
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Prácticas recomendadas para traductores
Autora: Patricia Fierro
www.thebesttranslations.com
A continuación, incluyo algunas de las prácticas que nos recomienda Patricia Fierro en su artículo "Prácticas recomendadas para traductores" que espero os sean de utilidad y os sirvan de orientación.
"Las recomendaciones que incluyo están en orden de importancia.
1. Redactar correctamente en el idioma destino. Esto es lo más importante. Si se nota alguna carencia, tratar de solucionarla. Por ejemplo si no estamos seguros sobre las reglas de ortografía del español, conseguir libros y textos para aprenderlas.
2. Mantener respaldos diarios de las traducciones más recientes y aquellas en las que se está trabajando. Recomiendo sacar un respaldo en el mismo disco duro y otro en un dispositivo externo, sea un disquete, una memoria Flash del puerto USB o un disco duro removible. Los disquetes se dañan con facilidad, por eso no son tan recomendables. Lo ideal sería respaldar todos nuestros archivos todos los días, pero no siempre es factible.
3. Correr por lo menos una vez por semana un programa Anti-Virus. Virus Scan de McAfee o Norton Antivirus son programas recomendados y que permiten su actualización accediendo generalmente a su página Web. También se deben configurar de tal manera que cada vez que se accede o lee un archivo, se revise si tiene un virus.
4. Contar con un programa de protección contra Spyware o Adware (Spyware Remover). Estos son programas que revisan si hay utilitarios en la computadora que graban información sobre los sitios Internet visitados por el usuario y también si hay Adware, generalmente ventanas que anuncian productos. Hay muchos, tanto shareware o freeware (gratis) como pagados.
5. Contar con suficiente memoria en la computadora. Si se corren 2 ó 3 programas incluyendo MS Word, se recomienda tener alrededor de 128 Mbytes de RAM. En caso de correr programas de reconocimiento de la voz, Trados u otros programas de memoria CAT, se recomiendan 256 Mbytes. Las últimas versiones de MS Office (Office XP y Office 2003) requieren de bastante memoria para correr, por lo menos 128 Mbytes. En general, mientras más programas funcionan concurrentemente (a la vez), más memoria se requiere.
6. Se recomienda tomar descansos de 10 minutos por cada hora frente a la computadora. Además hay muchos sitios de Internet que tienen información sobre cómo sentarse, qué tipo de silla usar, en dónde colocar el teclado y el ratón, la distancia entre el usuario y el monitor. Todo esto sirve para ayudarnos a evitar problemas de la espalda y dolores musculares causados por la computadora. Otra buena idea es contar con programas de reconocimiento de la voz, para evitar el uso excesivo del teclado.
7. Recomiendo que se emplee algún utilitario para borrar Spam. En el caso de que se tenga una cuenta de un proveedor local de Internet, generalmente ya tienen estos programas. También sitios como mail.yahoo.com, Hotmail, etc. manejan el spam de varias maneras, sea enviándolo a una carpeta específica o colocando la palabra spam delante del título del mensaje. En todo caso, nunca se debe abrir un correo spam o enviado por una persona que uno no conozca, ya que puede contener un virus. Igualmente no se deben abrir los archivos adjuntos (attachments) enviados por desconocidos.
8. Antes de aceptar un trabajo de traducción o revisión de textos, pedirle al cliente que lo envíe o lo entregue, para saber cuántas horas tomará realizarlo, y si es algo que podemos realizar, dados nuestros conocimientos tanto del tema como del idioma. Por ejemplo, con frecuencia, supongo que a todos nos ha ocurrido, nos entregan una traducción para revisarla y está tan mal hecha que nos demora más tiempo del estimado. Este problema se pudiera haber evitado, al revisar previamente el texto. Incluso se pudiera rechazar trabajos de revisión si están mal redactados o explicar al cliente que debemos rehacer la traducción.
9. En caso de que vayamos a trabajar por primera vez para un cliente, se debe tener su dirección, teléfono, etc., y si es posible verificar que no esté en las listas de clientes que no pagan a sus traductores. Entre estas listas constan: www.proz.com (Blueboard), algunos sitios de Internet y grupos de groups.yahoo.com. Esto se aplica más para clientes extranjeros.
10. Recurrir a sitios especializados del Internet, en caso de no encontrar la traducción precisa en los diccionarios. Hay varios sitios como: www.proz.com/kudoz, groups.yahoo.com/translist, www.atanet.org/ y sus varios grupos (por ejemplo para español el grupo se llama SPD, www.google.com, www.yourdictionary.com. También se pueden ir a sitios específicos de cada idioma como www.rae.es, para palabras en español, www.m-w.com (Merriam Webster, para palabras en inglés).
11. Contar con una buena impresora para imprimir los textos para su revisión. Pienso que para nosotros es más fácil encontrar errores cuando dejamos descansar el texto un día (si es posible), lo imprimimos o lo leemos en voz alta.
12. Igualmente creo que MS Word, MS Excel, Acrobat Reader e Internet Explorer son herramientas importantes de nuestro trabajo diario, por eso recomiendo aprenderlos bien y conocer cómo optimizar su uso.
He incluido las recomendaciones más específicas. Creo que principalmente para ser un buen traductor se necesita contar con las herramientas necesarias, tales como programas de software (MS Office, herramienta para contar palabras, herramientas para bajar programas de sitios FTP, fax) y diccionarios (de los idiomas fuente y destino, de traducción y especializados por áreas).
A veces, inicialmente tal vez no tengamos los recursos para comprar todas las herramientas, pero se lo puede hacer paulatinamente o accediendo a sitios donde hay de venta copias usadas de software y diccionarios.
Mientras más uno lea libros y revistas en los idiomas fuente y destino, y en sus especialidades, mejor se podrá redactar y menos dudas se tendrán sobre la gramática, la redacción y la terminología.
En algún momento, nos daremos cuenta que necesitamos un scanner y un programa de reconocimiento de caracteres (OCR), para cargar a la computadora tanto cuadros como textos impresos a traducir. No es algo que todo traductor requiera, más bien es una herramienta que facilita nuestras vidas, para evitar la copia de textos. A veces solamente debemos traducir los títulos de las columnas de un cuadro, pero para esto debemos ingresarlo por completo."
¡Agradecemos a Patricia esta recopilación tan completa!
www.thebesttranslations.com
A continuación, incluyo algunas de las prácticas que nos recomienda Patricia Fierro en su artículo "Prácticas recomendadas para traductores" que espero os sean de utilidad y os sirvan de orientación.
"Las recomendaciones que incluyo están en orden de importancia.
1. Redactar correctamente en el idioma destino. Esto es lo más importante. Si se nota alguna carencia, tratar de solucionarla. Por ejemplo si no estamos seguros sobre las reglas de ortografía del español, conseguir libros y textos para aprenderlas.
2. Mantener respaldos diarios de las traducciones más recientes y aquellas en las que se está trabajando. Recomiendo sacar un respaldo en el mismo disco duro y otro en un dispositivo externo, sea un disquete, una memoria Flash del puerto USB o un disco duro removible. Los disquetes se dañan con facilidad, por eso no son tan recomendables. Lo ideal sería respaldar todos nuestros archivos todos los días, pero no siempre es factible.
3. Correr por lo menos una vez por semana un programa Anti-Virus. Virus Scan de McAfee o Norton Antivirus son programas recomendados y que permiten su actualización accediendo generalmente a su página Web. También se deben configurar de tal manera que cada vez que se accede o lee un archivo, se revise si tiene un virus.
4. Contar con un programa de protección contra Spyware o Adware (Spyware Remover). Estos son programas que revisan si hay utilitarios en la computadora que graban información sobre los sitios Internet visitados por el usuario y también si hay Adware, generalmente ventanas que anuncian productos. Hay muchos, tanto shareware o freeware (gratis) como pagados.
5. Contar con suficiente memoria en la computadora. Si se corren 2 ó 3 programas incluyendo MS Word, se recomienda tener alrededor de 128 Mbytes de RAM. En caso de correr programas de reconocimiento de la voz, Trados u otros programas de memoria CAT, se recomiendan 256 Mbytes. Las últimas versiones de MS Office (Office XP y Office 2003) requieren de bastante memoria para correr, por lo menos 128 Mbytes. En general, mientras más programas funcionan concurrentemente (a la vez), más memoria se requiere.
6. Se recomienda tomar descansos de 10 minutos por cada hora frente a la computadora. Además hay muchos sitios de Internet que tienen información sobre cómo sentarse, qué tipo de silla usar, en dónde colocar el teclado y el ratón, la distancia entre el usuario y el monitor. Todo esto sirve para ayudarnos a evitar problemas de la espalda y dolores musculares causados por la computadora. Otra buena idea es contar con programas de reconocimiento de la voz, para evitar el uso excesivo del teclado.
7. Recomiendo que se emplee algún utilitario para borrar Spam. En el caso de que se tenga una cuenta de un proveedor local de Internet, generalmente ya tienen estos programas. También sitios como mail.yahoo.com, Hotmail, etc. manejan el spam de varias maneras, sea enviándolo a una carpeta específica o colocando la palabra spam delante del título del mensaje. En todo caso, nunca se debe abrir un correo spam o enviado por una persona que uno no conozca, ya que puede contener un virus. Igualmente no se deben abrir los archivos adjuntos (attachments) enviados por desconocidos.
8. Antes de aceptar un trabajo de traducción o revisión de textos, pedirle al cliente que lo envíe o lo entregue, para saber cuántas horas tomará realizarlo, y si es algo que podemos realizar, dados nuestros conocimientos tanto del tema como del idioma. Por ejemplo, con frecuencia, supongo que a todos nos ha ocurrido, nos entregan una traducción para revisarla y está tan mal hecha que nos demora más tiempo del estimado. Este problema se pudiera haber evitado, al revisar previamente el texto. Incluso se pudiera rechazar trabajos de revisión si están mal redactados o explicar al cliente que debemos rehacer la traducción.
9. En caso de que vayamos a trabajar por primera vez para un cliente, se debe tener su dirección, teléfono, etc., y si es posible verificar que no esté en las listas de clientes que no pagan a sus traductores. Entre estas listas constan: www.proz.com (Blueboard), algunos sitios de Internet y grupos de groups.yahoo.com. Esto se aplica más para clientes extranjeros.
10. Recurrir a sitios especializados del Internet, en caso de no encontrar la traducción precisa en los diccionarios. Hay varios sitios como: www.proz.com/kudoz, groups.yahoo.com/translist, www.atanet.org/ y sus varios grupos (por ejemplo para español el grupo se llama SPD, www.google.com, www.yourdictionary.com. También se pueden ir a sitios específicos de cada idioma como www.rae.es, para palabras en español, www.m-w.com (Merriam Webster, para palabras en inglés).
11. Contar con una buena impresora para imprimir los textos para su revisión. Pienso que para nosotros es más fácil encontrar errores cuando dejamos descansar el texto un día (si es posible), lo imprimimos o lo leemos en voz alta.
12. Igualmente creo que MS Word, MS Excel, Acrobat Reader e Internet Explorer son herramientas importantes de nuestro trabajo diario, por eso recomiendo aprenderlos bien y conocer cómo optimizar su uso.
He incluido las recomendaciones más específicas. Creo que principalmente para ser un buen traductor se necesita contar con las herramientas necesarias, tales como programas de software (MS Office, herramienta para contar palabras, herramientas para bajar programas de sitios FTP, fax) y diccionarios (de los idiomas fuente y destino, de traducción y especializados por áreas).
A veces, inicialmente tal vez no tengamos los recursos para comprar todas las herramientas, pero se lo puede hacer paulatinamente o accediendo a sitios donde hay de venta copias usadas de software y diccionarios.
Mientras más uno lea libros y revistas en los idiomas fuente y destino, y en sus especialidades, mejor se podrá redactar y menos dudas se tendrán sobre la gramática, la redacción y la terminología.
En algún momento, nos daremos cuenta que necesitamos un scanner y un programa de reconocimiento de caracteres (OCR), para cargar a la computadora tanto cuadros como textos impresos a traducir. No es algo que todo traductor requiera, más bien es una herramienta que facilita nuestras vidas, para evitar la copia de textos. A veces solamente debemos traducir los títulos de las columnas de un cuadro, pero para esto debemos ingresarlo por completo."
¡Agradecemos a Patricia esta recopilación tan completa!
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:14
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
27 de mayo de 2007
¿FP o máster en traducción especializada?
Nuestra compañera Pilar Orero comenta en la lista de distribución para traductores audivisuales TRAG la siguiente problemática, que considero de obligada lectura y espero que de obligada reacción para aquéllos traductores interesados en la audiodescripción y el subtitulado para sordos.
Éste es el mensaje de la lista de distribución:
"Os quería informar del debate que se está llevando a cabo en el CESyA (Centro Español del Subtitulado) sobre la formación que deberían tener los subtituladores en España.
Parece ser que la idea es que sean FP2 para que salgan baratos, es decir, primar la cantidad no la calidad. El peligro de esta decisión sobre las tarifas de subtitulación será determinante.
Las universidades en que se imparten cursos de subtitulado hemos redactado una carta que os pego en el mensaje (que será larguísimo).
Os animo a que se escriban emails expresando vuestro punto de vista a
Paloma Martínez, que es la responsable de Formación del CESyA.
[Haced clic aquí para escribir vuestro correo]
Un abrazo
Pilar"
Aquí va la carta:
El 21 de abril durante la /II Jornada// CEPACC// ciencia-empresa por la accesibilidad/, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los subtituladores y los audiodescriptores.
Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación, así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que
incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico 2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.
Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas sobre
las competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación, cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la formación de estos
profesionales debía inscribirse en el ámbito universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr. Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006.
El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad, trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la representante del MEC concluyó que había
que buscar un término medio "entre la calidad y la realidad".
Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la
discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de las universidades, como las relativas al nivel de competencia que deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2, se recogerían con posterioridad a la reunión.
El representante de las universidades advirtió de los peligros de una pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la competencia con titulados de otros países, formados siguiendo criterios de calidad.
Lamentablemente, parece que el factor económico tiene más peso que el factor calidad.
Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que en él cuentan con la experiencia docente en formación de subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las infraestructuras y medios adecuados. El MEC debería considerar a los expertos universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de comunicación y, lo que es más importante, velar por una educación de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el acceso a los medios de comunicación".
Éste es el mensaje de la lista de distribución:
"Os quería informar del debate que se está llevando a cabo en el CESyA (Centro Español del Subtitulado) sobre la formación que deberían tener los subtituladores en España.
Parece ser que la idea es que sean FP2 para que salgan baratos, es decir, primar la cantidad no la calidad. El peligro de esta decisión sobre las tarifas de subtitulación será determinante.
Las universidades en que se imparten cursos de subtitulado hemos redactado una carta que os pego en el mensaje (que será larguísimo).
Os animo a que se escriban emails expresando vuestro punto de vista a
Paloma Martínez, que es la responsable de Formación del CESyA.
[Haced clic aquí para escribir vuestro correo]
Un abrazo
Pilar"
Aquí va la carta:
El 21 de abril durante la /II Jornada// CEPACC// ciencia-empresa por la accesibilidad/, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los subtituladores y los audiodescriptores.
Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación, así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que
incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico 2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.
Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas sobre
las competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación, cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la formación de estos
profesionales debía inscribirse en el ámbito universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr. Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006.
El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad, trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la representante del MEC concluyó que había
que buscar un término medio "entre la calidad y la realidad".
Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la
discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de las universidades, como las relativas al nivel de competencia que deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2, se recogerían con posterioridad a la reunión.
El representante de las universidades advirtió de los peligros de una pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la competencia con titulados de otros países, formados siguiendo criterios de calidad.
Lamentablemente, parece que el factor económico tiene más peso que el factor calidad.
Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que en él cuentan con la experiencia docente en formación de subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las infraestructuras y medios adecuados. El MEC debería considerar a los expertos universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de comunicación y, lo que es más importante, velar por una educación de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el acceso a los medios de comunicación".
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
21:08
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
26 de mayo de 2007
Tendencias de mercado en traducción: una idea
Interpretando la Babel de la Web
POR JESSICA E. VASCELLARO - THE WALL STREET JOURNAL
Fuente: Portafolio
Compañías de búsqueda como Google y Yahoo intentan derribar las barreras del idioma con herramientas de traducción más sofisticadas.
CUANDO PLANEABA un viaje a Marruecos recientemente, Alexander Bevilacqua recurrió a Google para encontrar cosas que hacer y lugares que visitar. Pero su búsqueda dejó mucho que desear, ya que ofrecía, en su mayoría, lugares para viajeros con un presupuesto reducido.
Por suerte, Bevilacqua sabe francés, uno de los idiomas que se habla en Marruecos, una ex colonia de Francia. De modo que este estudiante estadounidense de 22 años probó una búsqueda de Google en francés, la cual produjo resultados mucho más completos, entre ellos información histórica sobre atracciones turísticas que no hubiera encontrado en las guías turísticas. Aun así, Bevilacqua opina: “Ojalá hubiera algún término neutral que me ofreciera ambas clases de resultados”.
Desde el punto de vista lingüístico, la Web aún tiene mucho camino por recorrer. A medida que el número de usuarios de Internet crece en todo el mundo, la mayoría sólo puede acceder a contenidos en su idioma materno, a no ser que, como Bevilacqua, hablen varias lenguas. Pero ahora las compañías de búsqueda intentan reducir las barreras del idioma con herramientas de traducción más sofisticadas, las que están diseñadas para brindar resultados más amplios sin importar en qué idioma se realice la búsqueda.
La medida llega cuando los gigantes estadounidenses se centran en ganar participación de mercado en el extranjero, donde las industrias de búsqueda y de publicidad relacionada con los resultados son generalmente menos desarrolladas que en Estados Unidos. Al mismo tiempo, la participación relativa de las páginas en inglés disponibles para búsqueda en la Web está descendiendo rápidamente. Se calcula que actualmente representa entre el 30% o 40% del total, según Roger Bohn, profesor de la Universidad de California en San Diego. Esto obliga a los motores de búsqueda a encontrar una manera de traducir más páginas con mayor rapidez o arriesgarse a quedarse atrás.
Muchas iniciativas están diseñadas para ayudar a la creciente población de usuarios de Internet que no habla inglés y no puede utilizar la parte inglesa en la Web. Además, también es probable que esta tendencia beneficie a los usuarios que hablan inglés, ya que liberará contenidos que sólo están disponibles en otros idiomas, como la información local de turismo. Esto significa que el usuario que busca información sobre música, comida o modas de un país específico puede encontrar datos sobre esos temas escritos o reunidos por personas con un conocimiento más auténtico, como por ejemplo una biografía de un cantante italiano escrita por un italiano. En el ámbito profesional, los nuevos servicios pueden ser útiles en la investigación de mercados extranjeros, revelando datos creados o recopilados por investigadores locales.
Google, con sede en California, puso en marcha esta semana un servicio de traducción que permite a los usuarios buscar páginas Web en una decena de idiomas. Así, podrán hacer sus preguntas y ver los resultados en la lengua que les resulte más cómoda.
Un hispanoparlante que realice una búsqueda sobre viajes a EE.UU. podría introducir el nombre de una actividad o evento específico en español e indicar a Google que haga su búsqueda entre páginas Web en inglés antes de traducir los resultados al español (el servicio todavía está en fase de prueba, pero se puede acceder a él en la dirección ttp://translate.google.com/translate_s?hl=en).
La rival Yahoo Inc. ha adoptado un planteamiento más humano, basado en su servicio Yahoo Answers, el cual está disponible en casi una docena de idiomas, entre ellos español, chino, francés y portugués. El servicio permite plantear cualquier pregunta a otros usuarios de Yahoo Answers.
Mientras tanto, Microsoft Corp. trabaja en mejorar su software de procesamiento de idiomas, que traduce documentos mediante la extracción de significados implícitos tras una serie de frases o palabras, en vez de traducir cada palabra literalmente.
Google, Yahoo, Microsoft y Ask, propiedad de IAC/InterActiveCorp, también han lanzado sitios para regiones geográficas específicas, diseñados para servir determinados mercados.
Los sitios hacen suposiciones sobre el modo de pensar y los intereses de los buscadores de un país específico y clasifican las consultas según esos criterios. La búsqueda de la palabra “gobierno” en google.com.co ofrecerá primero información sobre el gobierno colombiano, por ejemplo, mientras que la misma búsqueda en google.com.mx brindará resultados sobre el gobierno mexicano.
Las compañías han puesto en práctica software de traducción de idiomas que permiten a los usuarios traducir los resultados de la búsqueda a su idioma materno haciendo clic en la opción “translate this” (traduzca esta página). Sergey Brin, cofundador de Google, reconoce que puede ser “irritante” si uno intenta leer una novela traducida por las nuevas herramientas, pero garantiza que la traducción es suficientemente buena para encontrar información básica como lugares, personas y hechos.
De todos modos, las empresas buscan formas de mejorar la precisión de sus traducciones. Yahoo, por ejemplo, tiene en cuenta las variaciones en gramática y sintaxis entre idiomas para adivinar mejor qué están buscando los usuarios.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
19:51
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
23 de mayo de 2007
¿Los traductores cobramos tarde y mal?
Tras la lectura de este artículo, ¿qué opináis vosotros? ¿Cuál es vuestra situación actual?
"Los traductores cobramos tarde y mal"
Fuente: Capital.es
Flexibilidad en horarios, vacaciones y sueldo. Para Konrad Dylo y Anna Grodek, una pareja de polacos residentes en Barcelona, es más que suficiente para su negocio de traducción e intérpretes. Aunque en España, aseguran, se cobra "tarde y mal".
Polonia entró a formar parte de la UE en enero de 2004. Unos días más tarde, Konrad Dylo y Anna Grodek, residentes en Barcelona desde 2000, se daban de alta como autónomos. Titulados en Filología Hispánica e Inglesa y con una dilatada preparación –intérprete jurado y experta en tradumática (aplicación de las nuevas tecnologías en la traducción)–, abandonan trabajos, clases particulares... “Para ganar en libertad y sueldo”, dicen al unísono.
En cuanto al sueldo, las tarifas se establecen por palabras. Existe un ranking de idiomas, según la dificultad. El chino y el árabe son los primeros en la lista. El polaco se paga a seis o nueve céntimos la palabra en un texto normal. Si se trata de traducción jurada, la cifra sube hasta los 11 o 13 céntimos. “Algunos textos científicos o técnicos requieren un gran esfuerzo de investigación”, explican. Entre ambos, cobran de 3.000 a 5.000 euros al mes. “Depende de los encargos que lleguen, nunca sabes cuanto ganarás al mes”, dice Anna.
La ley española permite a las empresas pagar a los 90 días de recibir la factura. “En el resto de Europa, a los 15 días ya has cobrado” dice Konrad. Al principio, esto dificultó las cosas. “Antes tienes que pagar el IVA y a los revisores –advierten–. Además, hemos tenido problemas con clientes que no pagan”. En este sentido, Margaret Clark, miembro de la junta de Asetrad (asociación de traductores), señala que el problema responde a la vulnerabilidad del oficio: “Trabajan en casa, aislados –afirma–, lo que supone una desventaja”.
Más información en el número de junio de Capital, ya en quioscos.
"Los traductores cobramos tarde y mal"
Fuente: Capital.es
Flexibilidad en horarios, vacaciones y sueldo. Para Konrad Dylo y Anna Grodek, una pareja de polacos residentes en Barcelona, es más que suficiente para su negocio de traducción e intérpretes. Aunque en España, aseguran, se cobra "tarde y mal".
Polonia entró a formar parte de la UE en enero de 2004. Unos días más tarde, Konrad Dylo y Anna Grodek, residentes en Barcelona desde 2000, se daban de alta como autónomos. Titulados en Filología Hispánica e Inglesa y con una dilatada preparación –intérprete jurado y experta en tradumática (aplicación de las nuevas tecnologías en la traducción)–, abandonan trabajos, clases particulares... “Para ganar en libertad y sueldo”, dicen al unísono.
En cuanto al sueldo, las tarifas se establecen por palabras. Existe un ranking de idiomas, según la dificultad. El chino y el árabe son los primeros en la lista. El polaco se paga a seis o nueve céntimos la palabra en un texto normal. Si se trata de traducción jurada, la cifra sube hasta los 11 o 13 céntimos. “Algunos textos científicos o técnicos requieren un gran esfuerzo de investigación”, explican. Entre ambos, cobran de 3.000 a 5.000 euros al mes. “Depende de los encargos que lleguen, nunca sabes cuanto ganarás al mes”, dice Anna.
La ley española permite a las empresas pagar a los 90 días de recibir la factura. “En el resto de Europa, a los 15 días ya has cobrado” dice Konrad. Al principio, esto dificultó las cosas. “Antes tienes que pagar el IVA y a los revisores –advierten–. Además, hemos tenido problemas con clientes que no pagan”. En este sentido, Margaret Clark, miembro de la junta de Asetrad (asociación de traductores), señala que el problema responde a la vulnerabilidad del oficio: “Trabajan en casa, aislados –afirma–, lo que supone una desventaja”.
Más información en el número de junio de Capital, ya en quioscos.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:01
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
22 de mayo de 2007
Cuidadito con lo que hacéis...
Arrestados por ofrecer subtítulos de películas gratis
por Javier Pastor
Fuente: The Inwuirer.net
El ingente tráfico de películas que las redes ed2K o BitTorrent genera ha provocado un aumento muy importante de los usuarios que crean subtítulos para esas películas y series. Por increíble que parezca, ofrecer subtítulos podría llevarte a la cárcel.
Es lo que les ha ocurrido a al menos seis personas de un grupo polaco de traducción y redacción de subtítulos para todo tipo de películas y series. Este tipo de actuaciones está prohibida legalmente en Polonia, y la policía de este país trabajó conjuntamente con la policía alemana - ya que en ese país residían los servidores - para arrestar a los responsables de tal 'crimen'.
El sitio web Napisy.org fue cerrado inmediatamente, y los responsables fueron interrogados, además de requisarse 10 PCs y 7 portátiles junto con 2000 CDs que probablemente contenían películas y software pirateado.
El grupo de acusados, que tiene edades comprendidas entre los 20 y los 30 años, podrían ser sentenciados en el peor de los casos a 2 años de cárcel por la publicación ilegal de material con copyright.
por Javier Pastor
Fuente: The Inwuirer.net
El ingente tráfico de películas que las redes ed2K o BitTorrent genera ha provocado un aumento muy importante de los usuarios que crean subtítulos para esas películas y series. Por increíble que parezca, ofrecer subtítulos podría llevarte a la cárcel.
Es lo que les ha ocurrido a al menos seis personas de un grupo polaco de traducción y redacción de subtítulos para todo tipo de películas y series. Este tipo de actuaciones está prohibida legalmente en Polonia, y la policía de este país trabajó conjuntamente con la policía alemana - ya que en ese país residían los servidores - para arrestar a los responsables de tal 'crimen'.
El sitio web Napisy.org fue cerrado inmediatamente, y los responsables fueron interrogados, además de requisarse 10 PCs y 7 portátiles junto con 2000 CDs que probablemente contenían películas y software pirateado.
El grupo de acusados, que tiene edades comprendidas entre los 20 y los 30 años, podrían ser sentenciados en el peor de los casos a 2 años de cárcel por la publicación ilegal de material con copyright.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:25
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
19 de mayo de 2007
Sobre Matilde Horne (II)
Y parece que al final se escucharon las plegarias de traductores y lectores...
La traductora resuelve el pleito
Fuente: El País
El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne, que tradujo un total de 41 libros para uno de los sellos del grupo, llegaron a un acuerdo para regularizar la situación de Horne, de 92 años.
El acuerdo salda la deuda pendiente con Horne, que no había recibido dinero alguno de los derechos de autor por las traducciones que Planeta había explotado entre 2001 y 2006 -el grupo compró Minotauro, editora de toda la bibliografía de Tolkien, en 2001- y regulariza los contratos, hasta ahora inexistentes, de las traducciones publicadas por Planeta o uno de sus sellos. Desde el 1 de enero de 2007 en adelante, a Horne se le liquidará semestralmente el porcentaje de derechos que genere las ventas de las obras que tradujo para Minotauro.
Matilde Horne tradujo obras de Ray Bradbury, Ursula K. Le Guin, Stanislav Lem, Angela Carter, Doris Lessing y otros grandes autores, además de la segunda y tercera entrega de la saga de El señor de los anillos, de J. R. R. Tolkien junto a Luis Doménech. "Las partes están contentas y el acuerdo responde a la voluntad de la editorial de regularizar los contratos de todos sus traductores", asegura el traductor Andrés Ehrenhaus, vicepresidente de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett) y que ha actuado como intermediario entre Planeta y la traductora. El único hecho que ensombrece ésta y, en general, todas las negociaciones entre traductor y editor es, según Ehrenhaus, la falta de transparencia en los métodos de control de las tiradas. "Siempre tenemos que aceptar las cifras que nos proponen las editoriales, no hay ningún organismo que garantiza su fiabilidad y, por tanto, el traductor se encuentra totalmente indefenso, ¿qué podemos hacer, contratar un detective?".
La comunidad traductora se muestra satisfecha por el acuerdo pero lamenta que todavía queden tantas matildes en situación irregular.
La traductora resuelve el pleito
Fuente: El País
El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne, que tradujo un total de 41 libros para uno de los sellos del grupo, llegaron a un acuerdo para regularizar la situación de Horne, de 92 años.
El acuerdo salda la deuda pendiente con Horne, que no había recibido dinero alguno de los derechos de autor por las traducciones que Planeta había explotado entre 2001 y 2006 -el grupo compró Minotauro, editora de toda la bibliografía de Tolkien, en 2001- y regulariza los contratos, hasta ahora inexistentes, de las traducciones publicadas por Planeta o uno de sus sellos. Desde el 1 de enero de 2007 en adelante, a Horne se le liquidará semestralmente el porcentaje de derechos que genere las ventas de las obras que tradujo para Minotauro.
Matilde Horne tradujo obras de Ray Bradbury, Ursula K. Le Guin, Stanislav Lem, Angela Carter, Doris Lessing y otros grandes autores, además de la segunda y tercera entrega de la saga de El señor de los anillos, de J. R. R. Tolkien junto a Luis Doménech. "Las partes están contentas y el acuerdo responde a la voluntad de la editorial de regularizar los contratos de todos sus traductores", asegura el traductor Andrés Ehrenhaus, vicepresidente de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett) y que ha actuado como intermediario entre Planeta y la traductora. El único hecho que ensombrece ésta y, en general, todas las negociaciones entre traductor y editor es, según Ehrenhaus, la falta de transparencia en los métodos de control de las tiradas. "Siempre tenemos que aceptar las cifras que nos proponen las editoriales, no hay ningún organismo que garantiza su fiabilidad y, por tanto, el traductor se encuentra totalmente indefenso, ¿qué podemos hacer, contratar un detective?".
La comunidad traductora se muestra satisfecha por el acuerdo pero lamenta que todavía queden tantas matildes en situación irregular.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
08:52
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
10 de mayo de 2007
Informe de "El Mundo": Las 5 mejores facultades de Traducción e Interpretación de España
Gracias a mi querido compañero Oliver Carreira, incluyo este informe realizado por el diario "El Mundo" sobre las mejores facultades en las que estudiar TeI.
Podéis consultar este ranking y otros de distintas carreras en http://aula.elmundo.es/aula/especiales/2007/50carreras/traduccion.html
Traducción e Interpretación
1. Autònoma de Barcelona
ALUMNOS: 1.140
PROFESORES: –
NOTA DE CORTE: Entre 5 y 6,8
PLAZAS: 220
DURACIÓN: 4 años
PRECIO ORIENTATIVO: 747 euros.
Excelente por la preparación en la interpretación consecutiva y simultánea y en la traducción especializada, por el programa de refuerzo que ofrece la facultad y por disponer de unas aulas equipadas con las tecnologías más innovadoras. Es la única que oferta la titulación en segundas lenguas de portugués, italiano, ruso, árabe, chino y japonés.
RASGO DESTACADO: Tiene convenios con más de 75 universidades de 25 países.
2. Granada
ALUMNOS: 1.650
PROFESORES: 130
NOTA DE CORTE: 8,58
PLAZAS: 272
DURACIÓN: 4 años
PRECIO ORIENTATIVO: 750 euros.
Sus puntos fuertes son la amplia oferta lingüística con el árabe como Primera Lengua extranjera (es la única de España que la ofrece) y sus cuatro itinerarios de especialización con una orientación muy práctica. Sus estudiantes tienen la nota de selectividad más alta de todo el territorio nacional.
RASGO DESTACADO: Se intenta simular distintos entornos laborales como el del teletrabajo.
3. Jaume I
ALUMNOS: 519
PROFESORES: 51
NOTA DE CORTE: 7,16
PLAZAS: 100
DURACIÓN: 4 años
PRECIO ORIENTATIVO: 600 euros.
Aprovecha al máximo las últimas tecnologías aplicadas a la docencia, la investigación y la gestión universitaria con aulas virtuales y ordenadores portátiles para estudiantes. A partir de tercer curso, es habitual que las clases de traducción, interpretación y terminología se impartan en los laboratorios de traducción e interpretación.
RASGO DESTACADO: Oferta cuatro itinerarios, entre ellos el de Traducción Audiovisual.
4. Salamanca
La gran cantidad de créditos de libre elección permiten personalizar la titulación e incluso cursar simultáneamente dos carreras.
5. Pompeu Fabra
Sigue el modelo docente europeo: menor presencia del alumno en las aulas y una marcada orientación profesional.
Podéis consultar este ranking y otros de distintas carreras en http://aula.elmundo.es/aula/especiales/2007/50carreras/traduccion.html
Traducción e Interpretación
ALUMNOS: 1.140
PROFESORES: –
NOTA DE CORTE: Entre 5 y 6,8
PLAZAS: 220
DURACIÓN: 4 años
PRECIO ORIENTATIVO: 747 euros.
Excelente por la preparación en la interpretación consecutiva y simultánea y en la traducción especializada, por el programa de refuerzo que ofrece la facultad y por disponer de unas aulas equipadas con las tecnologías más innovadoras. Es la única que oferta la titulación en segundas lenguas de portugués, italiano, ruso, árabe, chino y japonés.
RASGO DESTACADO: Tiene convenios con más de 75 universidades de 25 países.
ALUMNOS: 1.650
PROFESORES: 130
NOTA DE CORTE: 8,58
PLAZAS: 272
DURACIÓN: 4 años
PRECIO ORIENTATIVO: 750 euros.
Sus puntos fuertes son la amplia oferta lingüística con el árabe como Primera Lengua extranjera (es la única de España que la ofrece) y sus cuatro itinerarios de especialización con una orientación muy práctica. Sus estudiantes tienen la nota de selectividad más alta de todo el territorio nacional.
RASGO DESTACADO: Se intenta simular distintos entornos laborales como el del teletrabajo.
ALUMNOS: 519
PROFESORES: 51
NOTA DE CORTE: 7,16
PLAZAS: 100
DURACIÓN: 4 años
PRECIO ORIENTATIVO: 600 euros.
Aprovecha al máximo las últimas tecnologías aplicadas a la docencia, la investigación y la gestión universitaria con aulas virtuales y ordenadores portátiles para estudiantes. A partir de tercer curso, es habitual que las clases de traducción, interpretación y terminología se impartan en los laboratorios de traducción e interpretación.
RASGO DESTACADO: Oferta cuatro itinerarios, entre ellos el de Traducción Audiovisual.
La gran cantidad de créditos de libre elección permiten personalizar la titulación e incluso cursar simultáneamente dos carreras.
Sigue el modelo docente europeo: menor presencia del alumno en las aulas y una marcada orientación profesional.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
20:00
8 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
9 de mayo de 2007
La localización de videojuegos
El sector de la localización parece ser hoy en día un gran desconocido para muchos, pese a ser el que genera más ingresos.
Para que os hagáis una idea de cómo trabaja un localizados (en este caso, de videojuegos), os dejo aquí parte de un reportaje realizado en Meristation por Diana Díaz. Haz clic en el siguiente vínculo para leer el reportaje completo:
Un avance:
"Las quejas de los jugadores por la falta de traducción de muchos de los lanzamientos o de una localización de baja calidad son tema de actualidad constante. En este reportaje descubrimos algunos de los entresijos y de los porqués de los resultados obtenidos así como en qué se basan las decisiones para localizar un videojuego. Su autora, Diana Díaz Montón, comenzó a traducir videojuegos en 1998 durante unas prácticas en EA Sports. Desde entonces ha localizado cientos de títulos de todos los géneros y para todas las plataformas, desde PC, PS2 y Gizmondo hasta juegos para móviles. Tras una larga trayectoria como traductora freelance para grandes empresas de Europa y Norteamérica, Diana es ahora presidenta de Wordlab Translation & Localisation Services, S.L., empresa especializada en localización de software y videojuegos.
Hace apenas unos años las cajas de algunos videojuegos anunciaban a bombo y platillo aquello de "diálogos en castellano". Porque entonces lo raro era que se localizasen los juegos. Ahora parece que la balanza se ha inclinado por fin a nuestro favor pero, ¿qué se esconde tras el término 'localización'?
En un juego de rol online puede haber hasta 1 millón de palabras.
La localización de un videojuego consiste en traducir y adaptar el contenido al idioma y país de destino. Porque los españoles no pensamos igual que los americanos, ni vemos los mismos programas de televisión que ven los alemanes, ni nos gusta la misma comida que a los japoneses. Y porque pese a compartir idioma, a un argentino aquello de "fistro, pecador" no le dice nada… y a ti seguramente te haga gracia.
Se trata de un trabajo complicado, desconocido para muchos, no reconocido y la mayoría de las veces poco valorado, porque la calidad del resultado final no suele hacer justicia a quienes se dedican a esta interesante profesión.
El objetivo de este artículo es diseccionar los aspectos más técnicos de la localización y analizar los retos que plantea al traductor.
Para comprender esta labor en contexto iremos por partes. Primero veremos en qué consiste la localización y los factores que determinan los distintos modelos que existen. Después entraremos en detalles técnicos: nos pondremos en la piel del traductor para descubrir cómo se localiza un producto tan complejo. Y por último analizaremos el mercado para conocer mejor cuánto se invierte y qué beneficios se obtienen."
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:40
8 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
8 de mayo de 2007
Traducción, una carrera para el futuro
Comunicación, Arquitectura y Traducción son las carreras prioritarias del futuro, según el rector
Fuente:Lne.es
La Universidad de Oviedo empezará el próximo curso la renovación de todos sus planes de estudio para adaptarlos al marco europeo de educación superior
La revolución universitaria empieza a cobrar forma tras un largo período de sombras. La Universidad de Oviedo comenzará a partir del próximo curso a reformar sus planes de estudio para adaptarlos al espacio europeo de educación superior. Y una vez que se despejen las dudas sobre cómo quedarán conformadas las actuales titulaciones, el equipo rectoral acometerá una nueva tarea: ampliar la oferta.
La última palabra le corresponde al Gobierno del Principado, que será el encargado de dar luz verde a las nuevas enseñanzas, pero el equipo rectoral tiene claras sus prioridades: «Tenemos que implantar algo en el ámbito de la Comunicación Audiovisual, en el de la Arquitectura y en el de Traducción e Interpretación, porque sigue habiendo indicadores que apuntan a que en estos ámbitos hay demandas». Así lo declaró ayer el rector Juan Vázquez a LA NUEVA ESPAÑA en Santander, donde asistió en calidad de presidente de la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) a una reunión de la red Universia, patrocinada por el Grupo Santander.
Vázquez subrayó, no obstante, que el proceso de convergencia europea debe acometerse paso a paso y que lo primero es renovar las carreras ya existentes: «Ya hemos pedido que se trabaje por familias de titulaciones y ese proceso lo tenemos que hacer entre todos a lo largo del próximo curso para que en 2008-2009 ya se puedan transformar las primeras titulaciones». Las primeras carreras susceptibles de adaptarse sin ningún problema a la fórmula del título de grado (cuatro años de duración) son las tradicionales: Derecho, Geografía e Historia, Matemáticas, Física, Química y Filosofía tendrán una transformación más sencilla. Otras, como las ingenierías técnicas, están sometidas a un proceso más complejo, por lo que es improbable que se transformen antes de dos años.
Despejar dudas
«En materia de titulaciones hay que ver el conjunto, no se puede ir una por una», señaló el rector asturiano: «Cuando hayamos despejado dudas sobre algunas que tienen más complicaciones, tendremos una percepción más clara para incorporar nuevas carreras; pero, desde luego, cabe hacerlo, para cubrir algunos huecos y para apostar por algunas cosas que sean diferenciales para la Universidad de Oviedo». Vázquez indicó que «hay que trabajar con dos criterios: tenemos unos recursos y ahora hay que acertar a distribuirlos entre la nueva oferta de grado y la de posgrado».
Con respecto a los posgrados, el próximo curso se implantarán siete nuevos títulos oficiales, que se sumarán a los seis actuales. Estos posgrados, que conducirán al título de máster, convivirán con los títulos propios que actualmente se imparten en la Universidad asturiana hasta que concluya el proceso de adaptación de todos los estudios al espacio europeo. El rector insistió en la idea de que a partir del próximo curso «toda la comunidad universitaria debe ponerse a trabajar en planes de estudio, pero hay que verlo por familias de conocimiento y teniendo en cuenta los recursos que queremos utilizar en grado y en posgrado».
El título universitario de grado, que sustituirá a las diplomaturas y licenciaturas, tendrá cuatro cursos de duración, los tres primeros (180 créditos) de formación académica y el cuarto (que oscilará entre tres meses y un año) tendrá un contenido más práctico. Para obtener el título, todos los estudiantes deberán presentar un proyecto de fin de carrera y defenderlo en una exposición oral. El proceso de convergencia europea debe culminar en el año 2010.
Fuente:Lne.es
La Universidad de Oviedo empezará el próximo curso la renovación de todos sus planes de estudio para adaptarlos al marco europeo de educación superior
La revolución universitaria empieza a cobrar forma tras un largo período de sombras. La Universidad de Oviedo comenzará a partir del próximo curso a reformar sus planes de estudio para adaptarlos al espacio europeo de educación superior. Y una vez que se despejen las dudas sobre cómo quedarán conformadas las actuales titulaciones, el equipo rectoral acometerá una nueva tarea: ampliar la oferta.
La última palabra le corresponde al Gobierno del Principado, que será el encargado de dar luz verde a las nuevas enseñanzas, pero el equipo rectoral tiene claras sus prioridades: «Tenemos que implantar algo en el ámbito de la Comunicación Audiovisual, en el de la Arquitectura y en el de Traducción e Interpretación, porque sigue habiendo indicadores que apuntan a que en estos ámbitos hay demandas». Así lo declaró ayer el rector Juan Vázquez a LA NUEVA ESPAÑA en Santander, donde asistió en calidad de presidente de la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) a una reunión de la red Universia, patrocinada por el Grupo Santander.
Vázquez subrayó, no obstante, que el proceso de convergencia europea debe acometerse paso a paso y que lo primero es renovar las carreras ya existentes: «Ya hemos pedido que se trabaje por familias de titulaciones y ese proceso lo tenemos que hacer entre todos a lo largo del próximo curso para que en 2008-2009 ya se puedan transformar las primeras titulaciones». Las primeras carreras susceptibles de adaptarse sin ningún problema a la fórmula del título de grado (cuatro años de duración) son las tradicionales: Derecho, Geografía e Historia, Matemáticas, Física, Química y Filosofía tendrán una transformación más sencilla. Otras, como las ingenierías técnicas, están sometidas a un proceso más complejo, por lo que es improbable que se transformen antes de dos años.
Despejar dudas
«En materia de titulaciones hay que ver el conjunto, no se puede ir una por una», señaló el rector asturiano: «Cuando hayamos despejado dudas sobre algunas que tienen más complicaciones, tendremos una percepción más clara para incorporar nuevas carreras; pero, desde luego, cabe hacerlo, para cubrir algunos huecos y para apostar por algunas cosas que sean diferenciales para la Universidad de Oviedo». Vázquez indicó que «hay que trabajar con dos criterios: tenemos unos recursos y ahora hay que acertar a distribuirlos entre la nueva oferta de grado y la de posgrado».
Con respecto a los posgrados, el próximo curso se implantarán siete nuevos títulos oficiales, que se sumarán a los seis actuales. Estos posgrados, que conducirán al título de máster, convivirán con los títulos propios que actualmente se imparten en la Universidad asturiana hasta que concluya el proceso de adaptación de todos los estudios al espacio europeo. El rector insistió en la idea de que a partir del próximo curso «toda la comunidad universitaria debe ponerse a trabajar en planes de estudio, pero hay que verlo por familias de conocimiento y teniendo en cuenta los recursos que queremos utilizar en grado y en posgrado».
El título universitario de grado, que sustituirá a las diplomaturas y licenciaturas, tendrá cuatro cursos de duración, los tres primeros (180 créditos) de formación académica y el cuarto (que oscilará entre tres meses y un año) tendrá un contenido más práctico. Para obtener el título, todos los estudiantes deberán presentar un proyecto de fin de carrera y defenderlo en una exposición oral. El proceso de convergencia europea debe culminar en el año 2010.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:43
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
4 de mayo de 2007
Un grito de socorro malinterpretado
En peligro y sin traductor
"Tardan toda una noche en rescatar a un americano de un paraje en Toledo porque los vecinos confundieron «Help» con «Pepe»".
Fuente:
QUE el aprendizaje de idiomas no es una habilidad típicamente española es algo conocido. Un estadounidense de 33 años lo ha sufrido en Toledo en sus propias carnes. Ayer fue rescatado por los bomberos con signos de hipotermia de un paraje casi inaccesible en las riberas del río Tajo después de pasarse varias horas pidiendo ayuda.
El problema es que mientras la víctima gritaba «Help», los vecinos más próximos a este lugar pensaban que alguien estaba llamado a un tal «Pepe». Tuvo que ser una pareja alemana que se hospedaba en un hotel cercano, La Casona de la Reina, la que alertó al recepcionista, Carlos María San Félix -que sí sabe inglés- de que una persona estaba pidiendo socorro.
Horas antes se había celebrado en las proximidades de este lugar la tradicional romería en honor a la Virgen del Valle en la que muchos acaban bebiendo más de la cuenta. Los vecinos de esta zona de Toledo, conocida como La Cornisa, debieron de pensar que algún borracho seguía celebrando la festividad y restaron importancia a los gritos.
Al final, gracias a esta pareja de alemanes y al recepcionista del hotel se dio aviso al teléfono de emergencias 112 que alertó a una dotación del parque de Bomberos. Estos tardaron tres horas en rescatar al infortunado estadounidense a través de un complicado sistema de cuerdas y poleas. «No nos explicamos cómo pudo llegar a este lugar porque es prácticamente inaccesible. Pensamos que se despeñó o que llegó allí nadando y después se quedó dormido», relató ayer el jefe del parque de Bomberos de Toledo, Isabelo Sánchez.
En un zarzal
Curiosamente, el norteamericano no presentaba fractura alguna, sino contusiones y rasguños por haber permanecido varias horas en un zarzal y tuvo que ser ingresado en el hospital Virgen de la Salud de Toledo por la hipotermia sufrida. Que en realidad fuese una víctima más del vino o la cerveza dispensados en la romería es algo que se llevará consigo de vuelta a Estados Unidos.
"Tardan toda una noche en rescatar a un americano de un paraje en Toledo porque los vecinos confundieron «Help» con «Pepe»".
Fuente:
QUE el aprendizaje de idiomas no es una habilidad típicamente española es algo conocido. Un estadounidense de 33 años lo ha sufrido en Toledo en sus propias carnes. Ayer fue rescatado por los bomberos con signos de hipotermia de un paraje casi inaccesible en las riberas del río Tajo después de pasarse varias horas pidiendo ayuda.
El problema es que mientras la víctima gritaba «Help», los vecinos más próximos a este lugar pensaban que alguien estaba llamado a un tal «Pepe». Tuvo que ser una pareja alemana que se hospedaba en un hotel cercano, La Casona de la Reina, la que alertó al recepcionista, Carlos María San Félix -que sí sabe inglés- de que una persona estaba pidiendo socorro.
Horas antes se había celebrado en las proximidades de este lugar la tradicional romería en honor a la Virgen del Valle en la que muchos acaban bebiendo más de la cuenta. Los vecinos de esta zona de Toledo, conocida como La Cornisa, debieron de pensar que algún borracho seguía celebrando la festividad y restaron importancia a los gritos.
Al final, gracias a esta pareja de alemanes y al recepcionista del hotel se dio aviso al teléfono de emergencias 112 que alertó a una dotación del parque de Bomberos. Estos tardaron tres horas en rescatar al infortunado estadounidense a través de un complicado sistema de cuerdas y poleas. «No nos explicamos cómo pudo llegar a este lugar porque es prácticamente inaccesible. Pensamos que se despeñó o que llegó allí nadando y después se quedó dormido», relató ayer el jefe del parque de Bomberos de Toledo, Isabelo Sánchez.
En un zarzal
Curiosamente, el norteamericano no presentaba fractura alguna, sino contusiones y rasguños por haber permanecido varias horas en un zarzal y tuvo que ser ingresado en el hospital Virgen de la Salud de Toledo por la hipotermia sufrida. Que en realidad fuese una víctima más del vino o la cerveza dispensados en la romería es algo que se llevará consigo de vuelta a Estados Unidos.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:04
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Cátedra José Saramago (UAB e Instituto Camoes)
La Universidad Autónoma y el Instituto Camoes crean la Cátedra José Saramago
Fuente: Terra Actualidad
La Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y el Instituto Camoes han acordado hoy la creación de la cátedra José Saramago, que se encargará de fomentar la cultura, la lengua y la literatura portuguesa en Cataluña, así como de la promoción de la traducción y la investigación traductológica.
Según ha informado hoy la UAB en un comunicado, la firma del acuerdo de creación de esta cátedra, que tendrá su sede en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, ha corrido a cargo del rector de la UAB, Lluís Ferrer, y de la directora del Instituto, Simonetta Luz Alfonso.
La firma ha tenido lugar tras la entrega del VII Premio de Traducción Giovanni Pontiero, dedicado en años alternos a las traducciones del portugués al catalán o del portugués al castellano, que este año ha recaído sobre Gabriel de la Santíssima Trinitat Sampol.
Sampol, licenciado en Filología Catalana, traductor y profesor de Literatura portuguesa en la Universidad de las Illes Balears, ha sido premiado por la traducción de 'Fetge de Tigre', una obra teatral de Francisco Gomes de Amorin que parodia el teatro romántico.
Durante el acto presidido por Ferrer, Simonetta Luz Alfonso y el director del Institut Ramon Llull, Josep Bargalló, han hablado sobre los lazos culturales entre Cataluña y Portugal.
Según se recoge en el comunicado, Bargalló ha destacado que existen muchos paralelismos entre ambas instituciones pero que hay una gran diferencia, ya que 'el Instituto Camoes representa una lengua, una cultura de uno o más estados, mientras que nosotros no tenemos Estado'
Fuente: Terra Actualidad
La Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y el Instituto Camoes han acordado hoy la creación de la cátedra José Saramago, que se encargará de fomentar la cultura, la lengua y la literatura portuguesa en Cataluña, así como de la promoción de la traducción y la investigación traductológica.
Según ha informado hoy la UAB en un comunicado, la firma del acuerdo de creación de esta cátedra, que tendrá su sede en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, ha corrido a cargo del rector de la UAB, Lluís Ferrer, y de la directora del Instituto, Simonetta Luz Alfonso.
La firma ha tenido lugar tras la entrega del VII Premio de Traducción Giovanni Pontiero, dedicado en años alternos a las traducciones del portugués al catalán o del portugués al castellano, que este año ha recaído sobre Gabriel de la Santíssima Trinitat Sampol.
Sampol, licenciado en Filología Catalana, traductor y profesor de Literatura portuguesa en la Universidad de las Illes Balears, ha sido premiado por la traducción de 'Fetge de Tigre', una obra teatral de Francisco Gomes de Amorin que parodia el teatro romántico.
Durante el acto presidido por Ferrer, Simonetta Luz Alfonso y el director del Institut Ramon Llull, Josep Bargalló, han hablado sobre los lazos culturales entre Cataluña y Portugal.
Según se recoge en el comunicado, Bargalló ha destacado que existen muchos paralelismos entre ambas instituciones pero que hay una gran diferencia, ya que 'el Instituto Camoes representa una lengua, una cultura de uno o más estados, mientras que nosotros no tenemos Estado'
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:00
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Entradas (Atom)