27 de julio de 2007

Por amor a Harry

Para vagos, ahorradores y faltos de paciencia, el blog Spanish Hallows nos ofrece la traducción de la nueva entrega de Harry Potter 3 días después de su publicación en inglés.

He echado un vistazo a varios capítulos y no parece una traducción automática.
David García Pérez, en su blog, comenta lo siguiente:

"La gente en el mundo tiene bastante tiempo libre, o tal vez lo sepan organizar mucho mejor que yo. Por que desde luego no me explico como solamente en tres días un grupo de personas tradujese al castellano el séptimo libro de Harry Potter, Harry Potter and the Deathly Hallows. Y aún por encima van y lo publican en un blog: Spanish Hallows.

No me he parado a leer la traducción -ya he leído el libro en inglés- y no sé si es buena o no (personalmente soy de los que piensa que mejor, si es posible, leerse las cosas en versión original). Pero de todas formas no creo que esté mucho tiempo en internet. Supongo que la editorial se pondrá dentro de poco en contacto con Blogspot para que cierren cuanto antes ese blog."

¡Así que los interesados se den prisa!

Yo tampoco me explico qué hacen esos magníficos gestores de proyectos de traducción desaprovechados. ¡A Salamandra ya!

Nota de última hora: Un equipo de traductores al mandarín nos ha copiado la idea y ha puesto a trabajar a un equipo de 60 traductores amateur para acelerar la publicación del nuevo libro de la saga. Si quieres saber más, haz clic aquí.

Noticia de ultimísima hora: Un grupo de 400 internautas brasileños liderado por una chica de 14 años dejó casi lista la traducción al portugués del último libro de Harry Potter, que está a la venta desde el viernes, para distribuirlo gratuitamente por Internet. La joven de 14 años convocó por Internet a un ejército de 400 traductores que ha concluido la traducción de las 607 páginas de la novela en menos de una semana tras la filtración.
Si quieres saber más, haz clic aquí.

3 comentarios:

Olli Carreira dijo...

Seguro que la traducción es mucho mejor que la de Salamandra hace de los títulos originales. Ya la cagaron con "HP and the Half-Blood Prince" > Harry Potter y el misterio del principe (tomayá y olé) y con la propuesta para este: "HP and the Deathly Hallows">HP y la Santa Muerte.
En cualquier caso... yo sigo esperando que me envíen mi copia joooooooooooooooo XD

Victoria Prieto dijo...

¿Es verdad eso de HP y la Santa Muerte? Espero que cuando se lo lean se den cuenta que eso no tendría ni pies ni cabeza, sería mucho mejor HP y las Reliquias de la Muerte, o algo parecido.

Genial el libro, por cierto.

Anónimo dijo...

Lo que me parece increíble es que todavía haya quienes piensen que traducir es un pasatiempo al alcance de cualquier hijo de vecino. Para poder traducir, primero hay que saber leer y escribir, y muchos de los que se quejan de las traducciones de Salamadra (por poner un ejemplo) no saben hacer ni lo uno ni lo otro, especialmente algunos "iluminados" del otro lado del charco. La ignorancia es atrevida, está claro. La traducción es una profesión, e igual que no todo el mundo vale para cantar, tampoco cualquiera puede traducir. A ver si nos vamos enterando y valoramos un poquito un oficio dignificado a diario por un esfuerzo que muchos "bocas" no solo desconocen sino que serían incapaces de hacer en su propia profesión, si la tuvieran.