11 de agosto de 2006

Gazapos de quirófano

Soy una gran amante de las series. Me las trago todas, aunque no sepa de qué van ni si acaban de empezar o están a punto de terminar.
El martes por la noche andaba yo inmersa en el capítulo de Anatomía de Grey cuando, por enésima vez, oigo: "Llevénselo. Hay que hacerle un CAT". Y, seguidamente: "Lo mejor sería hacerle un MRI".
"¿El qué? ¿El cómo?", pensé yo. Seguro que estamos de acuerdo en que en las series de hospitales lo normal es ignorar un 25% de los términos :D
Pero, si una que no es profesional de la medicina se percata de semejantes errores, ¿qué piensa el personal especializado cuando ve estas series? (Si hay algún aludido cerca, que hable).
Ese "CAT" no es sino un "TAC" (Tomografía Axial Computerizada) y el famoso MRI una resonancia magnética. Esto sí nos va sonando más, ¿verdad?
Me sorprende que despistes de este tipo se pasen por alto... Sobre todo, viniendo los episodios del canal FOX, con gran tradición en series a nivel internacional y que se presupone que cuenta con un equipo de calidad. Intuyo que las prisas no hacen ningún favor a los traductores pero me consta que en el subtitulado de estas series se realiza una traducción, dos revisiones completas y una revisión ortotipográfica y de formato adicional. ¿Por qué en el doblaje se nos siguen colando estos gazapos?

¿Alguno de vosotros ha localizado más gazapos en televisión?

Más curiosidades:
* Blog de Eva Ruíz en Fílmica

5 comentarios:

Sara dijo...

Ayer lo estuve viendo y recuerdo que hubo una conversación de la que no entendí nada!jaj.

Meredith dijo...

Hola! he creado un modesto blog sobre Anatomía de Grey por si te interesa , te he rastreado desde technorati, espero que no te importe. He pasado anteriormente por tu blog porque me gustaría ser traductora ;)Espero tu visita a la página;)
Un saludo

Eugenia Arrés dijo...

¿Me pones por aquí la dire del blog que podamos consultarlo todos?

Un abrazo ;)

elm0505 dijo...

Una vez estábamos viendo los Simpson mi hermano y yo, y se trataba de un capítulo en el que aparecía el rapero 50cent (Fifty Cent, se le llama). Cuando Bart lo veía, exclamaba: ¡Ahí va, si es 50 centavos!Mi hermano no tiene ni idea de inglés pero se revolvó por el suelo de la risa...¿Es que los traductores no tienen la suficiente cultura general como para conocer a un cantante de rap? ¿O porque no se les ocurrió documentarse previamente? Y curiosamente los Simpson también son de la Fox...

Elena dijo...

Pues uno bueno de Anatomía de Grey se coló en el último capítulo de la segunda temporada. El traductor tradujo panties como pantis y no como bragas, que es lo que vemos que Derek le quita a Meredith (y que luego ella no encuentra).