24 de noviembre de 2006

¿Hacer o no hacer... (las pruebas de traducción)?

Creo que esta entrada puede resultar interesante y útil para aquellos que se inician profesionalmente en el sector de la traducción freelance.
Se trata de una entrada del blog About translation, de la asignatura Foundations of Translation del Univerity College de la Universidad de Denver.

Ahí va la información sobre el dilema de las pruebas de traducción para las agencias:

Often when we contact a translation company (and sometimes when a translation company contacts us), we are asked to do a translation test, or sample translation, as a preliminary to possible collaboration with them.

Many translators object to doing translation tests for free, on various grounds, from the fact that other professionals do not do free tests (which is not exactly true, as many lawyers and other professionals do provide free consultations, after which you can decide whether to retain them or not), to the fact that translation tests are allegedly used by unscrupulous agencies to stitch together the translation of an entire book done for free (which I have always thought a translator's urban legend, as this is something people always hear but never actually see first hand, and also because any agency that would attempt a stunt like that would soon be out of business, as the resulting quality of such a patchwork would certainly be abysmal).

Another objection is that translation tests mean little, and that translation companies should rely instead on the work experience, education, or other indicators of a translator's worth, which is a valid objection, but would not help one gain work from an agency who has decided to use translation tests in their screening process: normally, if you don't do the test, you also don't work for them.

In my opinion, the best objection to doing free translation tests is that one has no time for that: if you already have enough work, doing a translation test for free is probably not the best investment of your time.

If one decides to do the translation tests, there are several things to consider:

The test should be of an acceptable length (normally no more than 500 words or so).

Read carefully, and follow any instructions given together with the test: when I worked as a manager in the translation department of a major business software company, we used translation tests as a part of our screening process. We never asked to translate more than 250 to 350 words, but we normally sent out tests in which the words to translated were clearly marked within longer texts. Failure to follow the instructions (by, for example translating more than we had asked) was a serious mark against our candidates, since it was indicative that these translators would not be good at following instructions in a real work environment, either.
If you accept to do the test, do your best, and treat it as a real work assignment: put your best foot forward.
Do not leave alternate translations: you would not do that in a real work assignment, and you should not do in a test (any alternate translations left in a test would normally be marked as an error).
Do not add translator's notes, unless specifically requested to do so in the instructions: I've seen many apparently acceptable tests fail because the translation notes made clear that the translator had not, in fact, understood the meaning of some sentence or term.
Do not have someone else translate the test for you: I've seen it done, and more often than not cheats are quickly found out, if not during the test evaluation, eventually with the first work assignment.

Finally...


Do not use Babelfish to do the test (happened: we once received a test which looked really terrible. We began to joke that Babelfish probably would not do it worse, so we run the test through Babelfish, just to see how much worse a free MT program would do it... turned out it did it exactly the same, as the would be translator had used it to do the test).

9 de noviembre de 2006

La traducción audiovisual: creatividad en estado puro

Ana Isabel Hernández y Gustavo Mendiluce, en su artículo Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run definen la traducción audiovisual, comentan lo siguiente sobre la traducción audiovisual (también conocida como TAV):

La TAV es una de las modalidades de traducción que más en alza se encuentran en nuestros días. Su volumen de trabajo es determinante en nuestro país, en el que se importan muchos productos cuya lengua no es la española, y su interés académico va en aumento, prueba de lo cual son las numerosas publicaciones, trabajos de investigación y congresos4. La TAV engloba elementos de numerosos medios, como son el cine, el vídeo, el DVD, la televisión y los productos multimedia [...]


Destacan, entre las características de la traducción audiovisual, una que la distingue del resto de modalidades:

La traducción no la realiza tan solo el traductor, por lo que no es una versión definitiva. En el proceso también pueden intervenir los ajustadores, el director de doblaje o subtitulado, los actores de doblaje... Como consecuencia, el guión sufre manipulaciones por profesionales que no tienen por qué conocer la lengua original.


Os recomiendo a todos el artículo de nuestros compañeros ya que pone en evidencia la importancia de las diferencias tanto lingüísticas como culturales en la traducción y la realidad de que, en muchas ocasiones, es imposible traducir sin perder algún matiz del texto original.

La traducción audiovisual debe resultar atractiva para el espectador y no una mera retahila de frases vacías de sentido o demasiado literales. El traductor debe trabajar duro para que su trabajo implique al espectador y el producto final provoque el mismo efecto en el receptor que el pretendido por su autor.

Como a menudo esta tarea resulta ardua y espinosa, los profesionales de la TAV acaban expuestos, en gran medida, a las numerosas críticas que los usuarios les dedican, por el mero hecho de poder determinar con menor precisión que el espectador un término de cualquier campo específico. Nuestra formación suele ser muy completa (tanto la académica como la personal mediante la investigación y la curiosidad innata que se nos presupone) pero a veces no resulta del todo infalible.

La valoración del trabajo de nuestros compañeros es un pequeño paso hacia el reconocimiento global de esta profesión, que sufre plazos imposibles y escasez de fondos...

¿Quieres saber más?
  • Blog de Eva Ruíz en Filmica

  • TRAG, la lista de traductores audiovisuales
  • 7 de noviembre de 2006

    Los padres influyen más que las madres en el lenguaje de los hijos

    Un equipo de investigadores de la Universidad de Carolina (EE. UU.) ha llegado a esta conclusión tras realizar una investigación con familias en las que trabajan tanto el padre como la madre.

    Estos resultados son el resultado de distintas pruebas como, por ejemplo, la observación de los juegos entre padres e hijos. Al cabo de un año, los niños cuyos padres dedicaban más tiempo a disfrutar con ellos de su tiempo libre tenían una mayor riqueza de vocabulario y eran capaces de aprender nuevos términos a mayor velocidad. El tipo de vocabulario de las madres no producía ningún efecto significativo.

    Además del factor de género, los investigadores descubrieron que los niños que asistían a centros escolares durante tres años presentaban un mayor desarrollo potencial del lenguaje, aunque su riqueza era menor que los que permanecían en casa.

    ¿Quieres saber más --> NewScientist

    2 de noviembre de 2006

    De algo tenemos que comer los traductores literarios

    Mejor dejaré que sea otro el que entre al trapo esta vez con el tema de las tarifas.
    Encontré una profunda queja de una traductora de textos para editoriales en el blog Isabel Núñez - Crucigrama que podéis leer en http://isabelnunez-zbelnu.blogspot.com/2006/10/miserias-de-la-traduccin-y-el-trabajo.html.

    Desde él, se invita a los traductores interesados a acudir el día 16 de noviembre a las 19:30 a la Tertulia de traductores de la ACETT. Volver a sacar el "trillado" tema de las tarifas no sería mala idea. Podrían escucharnos para variar...

    --> Y aquí están los resultados de la reunión: http://isabelnunez-zbelnu.blogspot.com/2006/11/traductores-reunidos.html

    30 de octubre de 2006

    Traducción es la única carrera de Humanidades que no está en crisis

    Universidad de Vigo: Traducción es la única carrera de Humanidades que no está en crisis

  • El portugués es ahora el idioma con más demanda en relación al número de profesionales

  • Ferias, congresos, relaciones comerciales y adopciones han generado el aumento de actividad

    Del inglés como lengua reina al rumano o el polaco como anecdóticas necesidades puntuales, lo cierto es que el sector profesional de la traducción está en constante desarrollo. Además es la única carrera dentro del ámbito de los estudios de Humanidades, que en vez de tender a desaparecer, crece cada año y tiene las aulas llenas. El desarrollo del sector se confirma también desde la Asociación Galega de Profesionais da Tradución, un colectivo que nació en el 2002 ligado a la facultad viguesa. Es el único que existe en toda Galicia y aglutina a medio centenar de profesionales. Su vicepresidenta, Saleta Fernández, indica que «sen duda estamos nun bó momento de crecemento, e a tendencia é a de seguir crecendo. As relacións internacionais aumentan e cada vez son máis importantes».

    Los idiomas más demandados sigue siendo el inglés, tanto en traducción como en interpretación, seguido por el francés, que en Vigo, «por estar aquí Citröen, é bastante importante».

    El alemán y el italiano también tienen demanda, pero mucho menor, y el portugués es que en este momento está más solicitado: «Hai moita demanda e poucos profesionais», asegura.

    Además del incremento de relaciones comerciales con otros países -desde rumano a chino o árabe-, y el auge de las ferias y congresos, otro de los factores que genera actividad entre los traductores son las adopciones internacionales, aunque a pesar de realizarse con numerosos países, la documentación necesaria termina tramitándose en inglés, caso de Etiopía o China, o en francés, en Burkina Faso, por ejemplo.

    Intrusismo

    Como en cualquier profesión liberal y autónoma, el intrusismo existe y según apunta Saleta Fernández, «é complicado de vencer e fainos moito dano. Desde a asociación a vía que tomamos é a de facer promoción da profesionalidade con campañas informativas. De todas formas, a nivel empresarial é raro que ocurra, sobre todo porque precisan factura. Sucede máis a nivel particular». Uno de los problemas con los que se enfrentan es la falta de conocimiemto: «Non é o mesmo saber idiomas que saber traducir, e moito más interpretar, xa que este traballo require unha técnica de unha cualificación elevadísima e ten que estar remunerada como debe».

    En gallego, lo que más volumen de trabajo genera es la literatura y el audiovisual, sobre todo guiones de películas y series para Televisión de Galicia. También hay mucho campo en el sector institucional, «desde eventos que organiza a Xunta coma outros organismos público que teñan certo compromiso co idioma galego. En canto a empresas, moi pouco, e esa é outra das nosas teimas».


    La Voz de Galicia, 29/10/06

    Traducción simultánea automática

    [Extraído de El País, 26-10-06]

    La traducción automática se orienta hacia la lectura de los labios

    Traducción simultánea automática. Un dispositivo que captará los movimientos de la boca sin que haya que pronunciar sonidos y los convertirá en la misma palabra en otro idioma será la siguiente frontera de los aparatos de traducción automática, según publicó ayer la revista digital New Scientist. El invento todavía tardará, pero ya está en marcha, dijo la portavoz de la universidad Carnegie Mellon en Pittsburgh (Pensilvania).


    Más información en the Inquirer.

    25 de octubre de 2006

    Sin comentarios (en la forma y el contenido)

    ¡Alucinada vengo, oiga!
    Seguro que he sido la última en enterarme de esta noticia.

    Aún me cuesta creer que un profesor de Magisterio de Lengua Inglesa (me cuesta creerlo de cualquier individuo, la verdad) vaya cometiendo semejantes barbaridades léxicas y morales con los chiquillos...

    Resulta que una profesora de inglés que estaba haciendo unas substituciones en Cambados facilitó a sus alumnos una traducción de una canción con un contenido sexual bastante elevado para esas edades.
    [...]
    Tras mucho investigar conseguí averiguar cual es la canción que dio origen a todo este Cristo: Pussycat Dolls feat. Busta Rhymes: Don't Cha


    Para los que alguna vez hayáis oído la canción... estaréis de acuerdo en que la letra no es precisamente angelical.
    Y ahora... la traducción de la "maestra":

  • «Y tu mente sabe q deverias hacerme el amor» (And in the back of your mind/ I know you should be on with me).

  • Las faltas de ortografía no son cortesía de la casa, ¡las incluye el original! Por no hablar del lenguaje sms...

  • «No lamenta q su novia no stuviera tan caliente como yo» (Don't you wish your girlfriend was hot like me ).

  • ¿Mande? :D

  • «Bastaba con q me acieras el amor para marcharme feliz a mi casa» (Cause if it ain't love it just ain't enough /To leave a happy home (oh, oh)).

  • A ella sí que le bastaba eso para irse happy flower a su casa...

    En fin, más perlitas como éstas en el blog Rebotación.

    24 de octubre de 2006

    Para scouts

    En la dirección http://exploradoresdemadrid.org/2006/10/01/traductores-voluntarios-para-el-centenario/ encontraréis información sobre la celebración del centenario de los scouts.
    Buscan intérpretes voluntarios así que habéis pertenecido o pertenecéis a un grupo scout, animaos y contactad con los "Exploradores de Madrid".


    ¿Sabes idiomas? Necesitamos traductores para la celebración del Centenario. Dentro de poco comienzan las celebraciones y vamos a necesitar traductores de varios idiomas. Si hablas algún idioma (ingles, frances, chino, ruso, filipino,… ¡el que sea!) te ofrecemos que participes como voluntarios. Ponte en contacto con nosotros mandándonos un email indicándonos tu nombre y apellidos, grupo al que perteneces o has pertenecido, tu edad, los idiomas que hablas así como el nivel que tienes en los mismos y tu número de teléfono.

    Explorando a Nida...



    Aprovechando la celebración en Córdoba del V Congreso Internacional de Traducción "TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS", que lleva por título este año "Traducción y mediación cultural, en homenaje a Eugene A. Nida", me gustaría acercar a los lectores de este blog la importantísima figura de Nida en la traducción contemporánea.

    Eugene A. Nida, nacido en 1914 en Oklahoma, es un reputado lingüista y destacado traductor, conocido fundamentalmente por sus estudios y traducción de la Biblia.
    En 1968, tras trabajar en la American Bible Society como linguista, comenzó su trabajo en la traducción de biblias según el principio de la equivalencia funcional, desarrollado por él mismo.
    Gracias a la creación de importantes teorías lingüísticas, se convirtió en pionero de la investigación en las áreas de la Lingüistica y la Teoría de la traducción. La corriente inaugurada por Nida se denominó Equivalencia dinámica, también conocida como Equivalencia funcional.

    Su enfoque se basa en una traducción cuyo objetivo sea reproducir la intención del texto de origen, en lugar de reproducir las palabras reales del original.

    ¿Quieres saber más?
  • Teoría de la traducción. Distintas corrientes

  • El concepto de equivalencia en traducción
  • 19 de octubre de 2006

    Cuando las palabras se quedan cortas


    Paseando entre bitácoras, he encontrado una curiosidad en forma de libro que me gustaría recomendaros.

    Se trata de They have a word for it, una recopilación de frases y términos imposibles de traducir procedentes de distintas lenguas.

    Seguro que alguna vez habéis sentido "Mono no aware", "Torschlüsspanik" o "Saudade"... ¡y no lo sabíais!

    En el siguiente blog se recogen algunas expresiones curiosas casi indescriptibles y, sobre todo, difíciles de traducir en un sólo término: Posdata

    Para muestra, un botón (real como la vida misma):

    Mamihlapinatapai -> dialecto de la Tierra del Fuego -> el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar

    Terapias sociales... ¿cómo podemos ayudar?

    La interpretación social, en gran parte de sus ámbitos, parece ser uno de los perfiles profesionales más demandados en la teoría pero, sorprendemente, menos demandados en la práctica.

    Si bien es cierto que, por su baja demanda habitual y la escasez de buenos profesionales "todoterreno" y jubilaciones anticipadas de intérpretes, la interpretación resulta a menudo una profesión con la que es difícil poder "sobrevivir" como profesional en exclusiva, la demanda de formación sigue creciendo en España.

    Imaginaos que os encontráis en un país extranjero del que no conocías la lengua y que:
  • Or roban la cartera.

  • Estáis enfermos.

  • Os acusan de un delito.

  • Debéis realizar trámites administrativos.

  • Y un largo etcétera de situaciones similares...

    ¿Os sentirías protegidos, entendidos, seguros?
    Apuesto a que buscaréis ayuda de un profesional de la lengua. Pero, ¿dónde están? Al menos en España, la mayoría de servicios sociales todavía no cuenta con una plantilla de intérpretes profesionales (y con "profesional" quiero decir con la formación adecuada y cobrando por ello).
    Poco a poco, el fenómeno de la inmigración ha ayudado a que, en muchos casos, las autoridades se conciencen de la necesidad de los intérpretes en hospitales, centros administrativos y judiciales, colegios, etc. Aunque el número de programas pro-intérpretes aún es reducido, veamos algunas de las iniciativas que se proponen (y, en algunos casos, se disponen) en el mundo:

    Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas por Macarena Molina

    En el artículo que podéis encontrar en esta dirección http://www.translationdirectory.com/article1103.htm, Macarena Molina analiza la necesidad de este tipo de actividades de interpretación en los servicios sociales.

    La autora nos aclara el concepto de interpretación social como
    Entendemos por interpretación en los servicios públicos (también llamada interpretación comunitaria o interpretación social) a la mediación lingüística que permite la comunicación entre los servicios del estado español (instituciones judiciales, policiales, médico-sanitarias y sociales) y los usuarios que no hablan la lengua oficial.


    Como comentamos anteriormente, Macarena opina que la interpretación en los servicios públicos en España no es una práctica reconocida profesionalmente, incluso en ciudades como Granada, donde existe desde el año 1979 una Facultad de Traducción e Interpretación y que no dispone de servicios de interpretación en centros de asistencia básica como son los hospitales.
    En el caso de la policía o los juzgados, no parece que las condiciones sean mucho más favorables. Se realizan contratos temporales o por días de trabajo, la remuneración es baja y los requisitos de acceso son irrisorios en gran parte de los casos (no se solicita ninguna titulación en idiomas ni se realiza prueba alguna, se otorgan más puntos a las mujeres por el mero hecho de que "son mujeres" y no se valora experiencia en el área de la interpretación).

    Esto acaba perjudicando tanto a los profesionales como a la sociedad ya que
    Hoy por hoy, para cubrir la demanda de intérpretes, se suele recurrir a voluntarios de ONG, estudiantes de facultades o de academias de idiomas, a familiares, amigos o acompañantes del usuario, incluidos los niños. Es decir, lo que es un derecho del usuario, puesto que así lo recogen nuestras leyes, se convierte en un acto que depende de la buena voluntad de terceros.


    Os recomiendo la lectura del artículo. Seguro que descubrís cosas que os sorprenderán y que querréis cambiar.


    Translators give new voice to patients por Theresa Lalonde

    Por su parte, Theresa Lalonde nos presenta en la siguiente noticia en http://news4linguists.blogspot.com/2006/10/translators-give-new-voice-to-patients.html los beneficios que ofrece la interpretación en los hospitales.

    Recalca la importancia de no involucrar a los familiares y amigos en el proceso de interpretación. A menudo, la responsabilidad acaba recayendo en los hijos de los propios inmigrantes, que debería permanecer al margen de estas situaciones.
    Para ello se ha creado un servicio especial remunerado de intérpretes, como cuenta Theresa:

    The Provincial Language Service, a program of the Provincial Health Services Authority, now employs 250 interpreters. They’re contracted to work in the city’s hospitals, clinics, and nursing homes for $40 an hour. After hours, they’re available by phone. And if a patient speaking a lesser-known language shows up, hospitals use a U.S.–based language line by phone for three dollars a minute.


    Quizá estas iniciativas y la demanda real de intérpretes ayuden, con el paso del tiempo, a ofrecer un servicio profesional indispensable para nuestra sociedad en continuo cambio.

  • ¿Conocéis otras situaciones similares en las que sea necesario el uso de intérpretes sociales?

  • ¡Cuéntanoslo!

    22 de septiembre de 2006

    Curiosidades de fin de semana

    Traigo curiosidades fresquitas para que le echéis un vistazo durante el fin de semana y conozcáis otros blogs con los que poder ampliar vuestra comunidad bloguera :)

    PARA REIR

    * Una de diferencias culturales en el blog de Andrés Martín: http://artistamultimedia.blogspot.com/2006/02/cosas-curiosas.html

    * Localizador de calles con nombres poco afortunados en el Jatablog: http://jatablog.blogspot.com/2006/05/calles-poco-afortunadas-vives-en-una.html


    PARA INFORMARSE (Con un par de meses de retraso, mea culpa).
    Inteligencia busca traductores para contrarrestar la amenaza del terrorismo islamista radical en 20 minutos: http://www.20minutos.es/noticia/143098/0/terrorismo/islamico/traductores/

    21 de septiembre de 2006

    Perlas

    Navegando por Internet me he encontrado con una página que recoge lo que sus creadores definen como "Perlas lingüísticas mediáticas y callejeras".
    Para muestra, un botón:

    El pasado día 15, la presentadora del Teleberri de ETB2, Estíbaliz Ruiz de Azua, (o quien le escribió el texto que leía en el prompter) inventó un híbrido propio de alguna fabulosa ucronía, que en manos de algún guionista hollywoodense podría convertirse en una gran película de aventuras políticas: Indiana Gandhi (en lugar, claro está, de Indira Gandhi).


    ¿Queréis más? --> Patada al diccionario

    20 de septiembre de 2006

    Para literatos y traductores

    Para aquéllos que no la conozcan aún, os presento a "Saltana", revista de literatura y traducción.

    Saltana es una revista electrónica fundada por traductores literarios y profesores de literatura y traducción, independiente y sin ánimo de lucro. Publica poesía, narrativa, teatro y ensayo de todas las épocas y tradiciones nacionales en edición bilingüe o multilingüe, de cualquier lengua al castellano, el catalán, el vasco, el gallego y el portugués, o viceversa. Las traducciones incluyen tanto versiones modernas como versiones antiguas. La revista promueve la publicación de primeras traducciones y versiones inéditas, pero dedica asimismo una especial atención a la recuperación y divulgación del patrimonio traductor, en particular de traducciones fundamentales desde el punto de vista de la historia de la recepción literaria, filosófica y científica. Una sección con ediciones en otras lenguas, cuyos autores o textos se eligen en función de su importancia o singularidad en la historia cultural internacional, complementa los materiales presentados en las distintas lenguas ibéricas.


    Una de las buenas noticias que incluye es la posibilidad de colaborar mandando nuestras propias traducciones:

    Saltana acepta traducciones inéditas de poemas, relatos y ensayos breves de cualquier lengua al castellano, el catalán, el eusquera, el gallego y el portugués, o viceversa. Es preferible que las traducciones se basen en versiones del original fijadas por la crítica textual.


    ¡Que lo disfrutéis!

    Piratería vs. Traducción audiovisual

    Para aquellos interesados, os dejo la siguiente noticia que apareció en El País el 14 de septiembre y foros que se hacen eco de la misma:

    El traductor Xosé Castro Roig señaló la semana pasada que "la piratería de películas entorpece el trabajo de la traducción" y destacó la "histeria y desconfianza" que en este aspecto tiene la industria de Hollywood.

    La piratería obliga a trabajar al traductor de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios".


    Más opiniones:
    Menéame
    Las palabras son pistolas cargadas

    18 de septiembre de 2006

    Blibiotecas multilingües

    La interpretación de lenguas va llegando poco a poco a todas partes. En este caso, le toca a las bibliotecas españolas.

    Cuatro bibliotecas de Barcelona han comenzado a ofrecer un servicio de traducción telefónica, a través del cual pueden atender las demandas de los usuarios en un total de 34 lenguas diferentes de Europa, África y Asia.

    Para los interesados, las bibliotecas que ofrecen este servicio son las de Las bibliotecas que ya disponen de este servicio son las de Francesca Bonnemaison, Vapor Vell, Fort Pienc y Can Fabra.

    Los idiomas disponibles van de los habituales como el francés, inglés, alemán o italiano, a otros más exóticos como el berber, el somalí, el punjabi o el kurdo, pasando por todas las lenguas de la Unión Europea.

    14 de septiembre de 2006

    Una noche en blanco

    Siempre apetece aprovechar lo poco que nos queda de verano en la calle, pero la noche del sábado 23 puede ser aún más mágica.

    Os propongo pasar la noche en blanco en Madrid, aprovechando las actividades que se celebran en la capital española de 9:30 la noche a 7 de la mañana.

    Actividades culturales en las que poder participar o simplemente ser mero espectador: visitas a espacios de la ciudad, música y danza, arquitectura y diseño... incluidas en unas jornadas nocturnas en las que Madrid estará acompañada de otras capitales como París, Roma, Bruselas y Riga.

    ¿Alguien se apunta?
    Más información:
    * La noche en blanco en Madrid
    * La noche en blanco en Roma
    * Programa del Círculo de Bellas Artes

    18 de agosto de 2006

    Más filosofía oriental

    Ni hao
    Esta entrada nos permite seguir en el Pacífico, aunque esta vez con un tema de distinta índole.
    Navegando por la red he descubierto el trabajo del Profesor Ding, catedrático de la Universidad de Pekín con el que hemos tenido el placer de contar como docente en la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En la actualidad compagina su trabajo con el de traductor de obras en español al chino.
    Creo que su trabajo reúne distintas inquietudes que muchos de los estudiantes de lenguas, profesionales de los idiomas y traductores/intérpretes compartimos: el estudio de las lenguas y el conocimiento de idiomas de los denominados "exóticos", sumados a la perspectiva y mentalidad del traductor que trabaja a la inversa de nuestros procesos habituales.

    En la entrevista realizada al profesor en la revista Cervantes en Internet, Ding comenta cómo la política fue de la mano de los idiomas en el proceso de evolución de la educación china a partir de los años 50. El comunismo influyó en los estudios de lenguas en escuelas y en las universidades, como informa Ding:

    En la década de los 50 y los 60, la primera lengua extranjera, o sea, la que se estudiaba más en China, era el ruso, y después el inglés. Casi nadie conocía el español. Sobre España, se sabía que era un país de dictadura fascista, que el gobierno de Franco mató muchos republicanos y reprimía al pueblo español, que el lider del partido comunista español era la famosa Dolores Ibarruri...

    Como China es un país comunista, no tenía relaciones diplomáticas con los países del mundo occidental, ni tampoco con la España de Franco. Se sabía que en Cuba se hablaba español y también que era la lengua oficial de muchos países latinoamericanos con los que China sí que tenía contactos, sobre todo con sus partidos izquierdistas.

    Por todo ello, sabíamos que la lengua española se hablaba en muchos países y que, por eso, era muy útil.


    La preparación y la experiencia del profesor Ding con respecto a nuestro idioma, adquirida casi al azar (la propia universidad elegía el destino lingüístico de sus alumnos), le ha permitido elegir en muchos casos las obras que le apetecía traducir al chino, por simpatía hacia al autor o por constituir una de las grandes obras de nuestra literatura. ¡A cuántos de nosotros nos gustaría poder decir: "Traduzco este libro porque es aquél que soñé traducir toda mi vida"!
    Este erudito de la lengua española, profeta en su tierra y en la nuestra, nos ofrece tres consejos para ser un buen traductor:

    Primero, que hay que amar este trabajo: si no puede uno disfrutar con el trabajo, entonces es mejor que no lo haga, porque es una labor dura y difícil. Luego, que hay que hacerlo de forma seria y con responsabilidad, porque, si se piensa solamente ganar cierto dinero, le propongo que se vaya a hacer negocios. Tercero, que, para traducir bien, el traductor debe aprender muchas cosas, leer más, familializarse con la lengua y la cultura [...].


    A veces nos sorprendemos de que civilizaciones tan dispares, converjan en puntos idénticos con respecto a temas que forman parte de nuestra vida cotidiana como profesionales. La experiencia de este profesor, aunque distinta a la nuestra en esencia, nos permite extrapolar principios universales aplicados a nuestra profesión y conocer la historia y cultura de otros pueblos.


    Para aquéllos que deseen curiosear un poco más en la red sobre la lengua y la cultura china:

    14 de agosto de 2006

    Humor amarillo a lo British

    En el país nipón (y en los colindantes estados asiáticos) el inglés está de moda.
    Suponemos que los miembros de la comunidad asiática sienten la necesidad imperiosa de darse a conocer y captar a los millones de turistas que visitan su país atraidos por su comida, sus tradiciones y la pasión por los cachivaches eléctronicos a bajo coste y el anime.

    Pero, ¿cómo hacerse entender?

    Un turista europeo puede intentar desenvolverse con mayor o menor soltura en su medio. Sin embargo, en el continente asiático las barreras lingüísticas nos impiden sentirnos como pez en el agua. ¿La solución? ¡Todo en inglés!
    Y cuando decimos todo, es todo. Y cuando decimos inglés, es... algo parecido al inglés.

    De este modo, el japonés de a pie ha creado un dialecto propio que no es ni más ni menos que la lengua inglesa importada con una buena base de raíces asiáticas. Como, por suerte o por desgracia, la civilización anglosajona y la asiática tienen pocas cosas en común, os podéis imaginar el caos.
    Bienvenidos a vuestra primera lección de "Engrish".

    Nuestra práctica wikipedia en español define el Engrish de la siguiente forma:

    El término Engrish es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés), frente a la mala pronunciación que de esta lengua hacen algunos orientales (generalmente japoneses, chinos, etc.) debido a la dificultad para diferenciar las letras R y L.
    [...]
    Otra variante del Engrish es la utilización descuidada del idioma inglés que hacen ciertos publicistas asiáticos agregando frases incoherentes o intencionadamente cómicas en inglés, sólo porque consideran que dicho idioma es una lengua que está «de moda» y que los consumidores, al no ser angloparlantes, aceptarán la frase sin preguntarse cuál es realmente su significado.


    Y el resultado es un galimatías muy simpático, que a los profesionales de la lengua les encantará. Y para muestra, visitad esta página. Con algunos ejemplos se me saltan las lágrimas de la risa. Espero que a vosotros también os guste.

    ¿Os interesan las lenguas mezcladas? Más información aquí.

    12 de agosto de 2006

    ¿Las imprudencias se pagan?

    El desarrollo del sector de las nuevas tecnologías nos ofrece la oportunidad de vivir en directo acontecimientos que suceden a miles de kilómetros, escuchar lenguas casi extintas, experimentar las costumbres de pueblos perdidos... y ver y oír cosas como las que os cuento.
    Navegando en Internet, encontré un artículo sobre un traductor anónimo en un blog. Para los que no tuvimos la oportunidad de verlo en directo, nos deja un vídeo y todo.

    Si bien el calificativo para el pobre traductor no es de lo más adecuado, el comentario es bastante curioso, sobre todo porque tuvo tela. Hasta Nadal hizo referencia al incidente en su propio blog.

    Una vez más, este tipo de incidentes me hacen dudar de la profesionalidad de aquél que contrata a los intérpretes de un evento de tal repercusión. De la profesionalidad de los traductores hablan todos ya que es sobre el que recae toda la culpa en última instancia. Sin embargo, ¿la organización no es responsable de preocuparse al menos de la calidad del profesional a su cargo?
    Al final, la mala publicidad nos atañe a todos.

    Seguro que muchos habéis afirmado orgullosamente: "Soy traductor/a. Me dedico a traducir desde las instrucciones de tu móvil a tu videojuego favorito". Y os han contestado: "¿Así que vosotros sois los culpables de que no pueda hacer funcionar la secadora?" :(
    Y no entienden que, a veces (o a menudo), la traducción supera al original. Dadnos un voto de confianza.

    11 de agosto de 2006

    Gazapos de quirófano

    Soy una gran amante de las series. Me las trago todas, aunque no sepa de qué van ni si acaban de empezar o están a punto de terminar.
    El martes por la noche andaba yo inmersa en el capítulo de Anatomía de Grey cuando, por enésima vez, oigo: "Llevénselo. Hay que hacerle un CAT". Y, seguidamente: "Lo mejor sería hacerle un MRI".
    "¿El qué? ¿El cómo?", pensé yo. Seguro que estamos de acuerdo en que en las series de hospitales lo normal es ignorar un 25% de los términos :D
    Pero, si una que no es profesional de la medicina se percata de semejantes errores, ¿qué piensa el personal especializado cuando ve estas series? (Si hay algún aludido cerca, que hable).
    Ese "CAT" no es sino un "TAC" (Tomografía Axial Computerizada) y el famoso MRI una resonancia magnética. Esto sí nos va sonando más, ¿verdad?
    Me sorprende que despistes de este tipo se pasen por alto... Sobre todo, viniendo los episodios del canal FOX, con gran tradición en series a nivel internacional y que se presupone que cuenta con un equipo de calidad. Intuyo que las prisas no hacen ningún favor a los traductores pero me consta que en el subtitulado de estas series se realiza una traducción, dos revisiones completas y una revisión ortotipográfica y de formato adicional. ¿Por qué en el doblaje se nos siguen colando estos gazapos?

    ¿Alguno de vosotros ha localizado más gazapos en televisión?

    Más curiosidades:
    * Blog de Eva Ruíz en Fílmica

    10 de agosto de 2006

    Abierto por vacaciones


    Aquí estoy yo esperando a que salga el tren, en mi viaje a ninguna parte... o a todas, según se mire. Sin rumbo fijo.

    Llevaba tiempo cavilando la idea de crear un blog con el que compartir todo aquello que los traductores podemos percibir con esa sensibilidad especial que tiene nuestra "deformación profesional" (muchas horas delante de un ordenador y un perfeccionismo llevado al extremo).

    Y ya que mi bitácora está creada, sacad el billete rápido que arrancamos... Entrad con vuestras opiniones y vuestros hallazgos. Prometo hacer eco de todo lo que os inquiete o divierta (o ambas cosas, que de episodios de suspense está la vida llena).

    Bienvenidos todos.