9 de noviembre de 2006

La traducción audiovisual: creatividad en estado puro

Ana Isabel Hernández y Gustavo Mendiluce, en su artículo Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run definen la traducción audiovisual, comentan lo siguiente sobre la traducción audiovisual (también conocida como TAV):

La TAV es una de las modalidades de traducción que más en alza se encuentran en nuestros días. Su volumen de trabajo es determinante en nuestro país, en el que se importan muchos productos cuya lengua no es la española, y su interés académico va en aumento, prueba de lo cual son las numerosas publicaciones, trabajos de investigación y congresos4. La TAV engloba elementos de numerosos medios, como son el cine, el vídeo, el DVD, la televisión y los productos multimedia [...]


Destacan, entre las características de la traducción audiovisual, una que la distingue del resto de modalidades:

La traducción no la realiza tan solo el traductor, por lo que no es una versión definitiva. En el proceso también pueden intervenir los ajustadores, el director de doblaje o subtitulado, los actores de doblaje... Como consecuencia, el guión sufre manipulaciones por profesionales que no tienen por qué conocer la lengua original.


Os recomiendo a todos el artículo de nuestros compañeros ya que pone en evidencia la importancia de las diferencias tanto lingüísticas como culturales en la traducción y la realidad de que, en muchas ocasiones, es imposible traducir sin perder algún matiz del texto original.

La traducción audiovisual debe resultar atractiva para el espectador y no una mera retahila de frases vacías de sentido o demasiado literales. El traductor debe trabajar duro para que su trabajo implique al espectador y el producto final provoque el mismo efecto en el receptor que el pretendido por su autor.

Como a menudo esta tarea resulta ardua y espinosa, los profesionales de la TAV acaban expuestos, en gran medida, a las numerosas críticas que los usuarios les dedican, por el mero hecho de poder determinar con menor precisión que el espectador un término de cualquier campo específico. Nuestra formación suele ser muy completa (tanto la académica como la personal mediante la investigación y la curiosidad innata que se nos presupone) pero a veces no resulta del todo infalible.

La valoración del trabajo de nuestros compañeros es un pequeño paso hacia el reconocimiento global de esta profesión, que sufre plazos imposibles y escasez de fondos...

¿Quieres saber más?
  • Blog de Eva Ruíz en Filmica

  • TRAG, la lista de traductores audiovisuales
  • No hay comentarios: