25 de octubre de 2006

Sin comentarios (en la forma y el contenido)

¡Alucinada vengo, oiga!
Seguro que he sido la última en enterarme de esta noticia.

Aún me cuesta creer que un profesor de Magisterio de Lengua Inglesa (me cuesta creerlo de cualquier individuo, la verdad) vaya cometiendo semejantes barbaridades léxicas y morales con los chiquillos...

Resulta que una profesora de inglés que estaba haciendo unas substituciones en Cambados facilitó a sus alumnos una traducción de una canción con un contenido sexual bastante elevado para esas edades.
[...]
Tras mucho investigar conseguí averiguar cual es la canción que dio origen a todo este Cristo: Pussycat Dolls feat. Busta Rhymes: Don't Cha


Para los que alguna vez hayáis oído la canción... estaréis de acuerdo en que la letra no es precisamente angelical.
Y ahora... la traducción de la "maestra":

  • «Y tu mente sabe q deverias hacerme el amor» (And in the back of your mind/ I know you should be on with me).

  • Las faltas de ortografía no son cortesía de la casa, ¡las incluye el original! Por no hablar del lenguaje sms...

  • «No lamenta q su novia no stuviera tan caliente como yo» (Don't you wish your girlfriend was hot like me ).

  • ¿Mande? :D

  • «Bastaba con q me acieras el amor para marcharme feliz a mi casa» (Cause if it ain't love it just ain't enough /To leave a happy home (oh, oh)).

  • A ella sí que le bastaba eso para irse happy flower a su casa...

    En fin, más perlitas como éstas en el blog Rebotación.

    No hay comentarios: