Chema me ha escrito un correo ha través de la dirección del blog para que comentemos el servicio que se ofrece el Morkol.com.
Se trata de un sitio Web en el que se pueden visualizar vídeos con la letra de las canciones. Un buen recurso para aprender divirtiéndose y quedar bien en las discos ;)
Espero que lo disfrutéis.
Recordad: www.morkol.com
25 de febrero de 2007
Música e inglés
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:33
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
22 de febrero de 2007
Convivencia a través de la lengua
La Escuela de Traductores de Toledo adelanta la Alianza de Civilizaciones
GEMA G. MARCOS
Fuente: El Mundo Universidad
Digna heredera del espíritu del movimiento que, en los siglos XII y XIII, promovieron el arzobispo don Raimundo y el rey Alfonso X, la Escuela de Traductores de la Universidad de Castilla-La Mancha es el único centro oficial español que oferta la enseñanza de la traducción del árabe y del hebreo.
Por sus aulas han pasado ya más de medio millar de alumnos procedentes de toda España, así como de Marruecos, Argelia, Líbano, Egipto o Kuwait, entre otros muchos países, convirtiéndola en un espacio privilegiado para el encuentro, la reflexión y el diálogo entre los pueblos y culturas de la cuenca mediterránea.
Y todo mediante la convivencia del árabe, el hebreo y el castellano. Tres lenguas, tres formas de contemplar el mundo bajo un mismo techo, el de este milenario centro.
Es la visión de Luis Miguel Cañada, profesor-investigador y traductor de la escuela.
Asegura que la experiencia vivida por alumnos de distintas nacionalidades y confesiones convocados en los encuentros, talleres y seminarios euromediterráneos celebrados en la escuela ha sido «modélicamente constructiva».
En su opinión, los debates generados en el aula siempre han impuesto «la cooperación frente a la confrontación y el diálogo creativo frente al dogmatismo, buscando los puntos de interés y rechazando las diferencias manipuladas».
La Escuela de Traductores no se creó tras la conferencia internacional para el diálogo de civilizaciones convocada por Turquía tras el 11-S, pero al ser un espacio para el encuentro entre la cuenca mediterránea participa de su actitud y de su perspectiva.
DIVERSIDAD CULTURAL
En ese sentido, la escuela apuesta por la diversidad, al tiempo que considera útiles la toma de conciencia del otro, la voluntad de escucharle y comprenderle y la necesidad de crear «un nuevo diálogo para un nuevo mundo», según apunta el experto.
En la práctica, toda esa teoría se materializa en la formación de traductores e intérpretes de lenguas árabe o hebrea capaces que puedan contribuir a la mejora del funcionamiento de servicios a la ciudadanía, tanto gubernamentales como no gubernamentales.
Entre las principales salidas profesionales de estos alumnos, destacan desde los centros sanitarios a los centros escolares, pasando por las salas de juzgado o los ayuntamientos.
Además, todo el que lo desee (no sólo los estudiantes) puede disponer de obras fundamentales del pensamiento y la producción literaria en lenguas árabe o hebrea acudiendo a este centro.
En cuanto a las áreas de investigación, Cañada explica que las principales son la didáctica de la traducción y de la interpretación árabe-español, así como de la lengua árabe para no-arabófonos.
Además, cada vez tienen más adeptos áreas como la historia, el estudio de las relaciones culturales España-mundo árabe y mediterráneo, la sociología del mundo árabe contemporáneo y los movimientos migratorios en Castilla-La Mancha, entre otros muchos.
Cañada añade que la demanda de formación en árabe es «considerablemente superior» a la de hebreo. Aun así, los talleres de traducción especializada mensuales tienen entre 30 y 35 solicitudes, aunque en determinados casos alcanzan las 50.
A las clases de introducción a la lengua árabe y de iniciación en el árabe marroquí se matriculan anualmente alrededor de 30 nuevos alumnos.
INSTITUCIONES COMPROMETIDAS
Instituciones como el Grupo Santander apoyan las actividades de la Escuela de Traductores de Toledo, a través de su programa Santander Universidades. También muestra interés por los proyectos del Instituto de Investigaciones en Recursos Cinegéticos (IREC), fruto de los esfuerzos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) y la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha. Se trata del primer centro español dedicado a la investigación científica de la caza y la preservación de los ecosistemas.
El banco colabora en otros proyectos de la UCLM como su Unidad de Innovación Educativa para la Convergencia Europea, su cátedra Miguel de Cervantes, sus programas de colaboración con diferentes centros educativos iberoamericanos y el Parque Científico-Tecnológico de Albacete.
GEMA G. MARCOS
Fuente: El Mundo Universidad
Digna heredera del espíritu del movimiento que, en los siglos XII y XIII, promovieron el arzobispo don Raimundo y el rey Alfonso X, la Escuela de Traductores de la Universidad de Castilla-La Mancha es el único centro oficial español que oferta la enseñanza de la traducción del árabe y del hebreo.
Por sus aulas han pasado ya más de medio millar de alumnos procedentes de toda España, así como de Marruecos, Argelia, Líbano, Egipto o Kuwait, entre otros muchos países, convirtiéndola en un espacio privilegiado para el encuentro, la reflexión y el diálogo entre los pueblos y culturas de la cuenca mediterránea.
Y todo mediante la convivencia del árabe, el hebreo y el castellano. Tres lenguas, tres formas de contemplar el mundo bajo un mismo techo, el de este milenario centro.
Es la visión de Luis Miguel Cañada, profesor-investigador y traductor de la escuela.
Asegura que la experiencia vivida por alumnos de distintas nacionalidades y confesiones convocados en los encuentros, talleres y seminarios euromediterráneos celebrados en la escuela ha sido «modélicamente constructiva».
En su opinión, los debates generados en el aula siempre han impuesto «la cooperación frente a la confrontación y el diálogo creativo frente al dogmatismo, buscando los puntos de interés y rechazando las diferencias manipuladas».
La Escuela de Traductores no se creó tras la conferencia internacional para el diálogo de civilizaciones convocada por Turquía tras el 11-S, pero al ser un espacio para el encuentro entre la cuenca mediterránea participa de su actitud y de su perspectiva.
DIVERSIDAD CULTURAL
En ese sentido, la escuela apuesta por la diversidad, al tiempo que considera útiles la toma de conciencia del otro, la voluntad de escucharle y comprenderle y la necesidad de crear «un nuevo diálogo para un nuevo mundo», según apunta el experto.
En la práctica, toda esa teoría se materializa en la formación de traductores e intérpretes de lenguas árabe o hebrea capaces que puedan contribuir a la mejora del funcionamiento de servicios a la ciudadanía, tanto gubernamentales como no gubernamentales.
Entre las principales salidas profesionales de estos alumnos, destacan desde los centros sanitarios a los centros escolares, pasando por las salas de juzgado o los ayuntamientos.
Además, todo el que lo desee (no sólo los estudiantes) puede disponer de obras fundamentales del pensamiento y la producción literaria en lenguas árabe o hebrea acudiendo a este centro.
En cuanto a las áreas de investigación, Cañada explica que las principales son la didáctica de la traducción y de la interpretación árabe-español, así como de la lengua árabe para no-arabófonos.
Además, cada vez tienen más adeptos áreas como la historia, el estudio de las relaciones culturales España-mundo árabe y mediterráneo, la sociología del mundo árabe contemporáneo y los movimientos migratorios en Castilla-La Mancha, entre otros muchos.
Cañada añade que la demanda de formación en árabe es «considerablemente superior» a la de hebreo. Aun así, los talleres de traducción especializada mensuales tienen entre 30 y 35 solicitudes, aunque en determinados casos alcanzan las 50.
A las clases de introducción a la lengua árabe y de iniciación en el árabe marroquí se matriculan anualmente alrededor de 30 nuevos alumnos.
INSTITUCIONES COMPROMETIDAS
Instituciones como el Grupo Santander apoyan las actividades de la Escuela de Traductores de Toledo, a través de su programa Santander Universidades. También muestra interés por los proyectos del Instituto de Investigaciones en Recursos Cinegéticos (IREC), fruto de los esfuerzos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) y la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha. Se trata del primer centro español dedicado a la investigación científica de la caza y la preservación de los ecosistemas.
El banco colabora en otros proyectos de la UCLM como su Unidad de Innovación Educativa para la Convergencia Europea, su cátedra Miguel de Cervantes, sus programas de colaboración con diferentes centros educativos iberoamericanos y el Parque Científico-Tecnológico de Albacete.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:57
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
La comunicación empresarial: exportación al extranjero
La importancia de la traducción en la exportación
Fuente:E-directivos
Una de las barreras que se levantan ante las empresas que desean exportar es el idioma. Sin embargo, se trata de un obstáculo mucho más fácil de vencer que otros, pues desde tiempo inmemorial existen los traductores e intérpretes, aunque haya que pagarlos, mientras que para otras barreras, puramente económicas, arancelarias, culturales o de índole estratégica, no existen soluciones tan concretas.
Como señalan los expertos del Icex (Instituto Español de Comercio Exterior), detrás de una buena operación comercial está, en no pocas ocasiones, una buena traducción, y, por el contrario, el no contratar los servicios de buenos traductores puede suponer el fracaso de la aventura exportadora en cualquiera de sus fase.
Efectivamente, la calidad de las traducciones es indispensable a la hora de realizar con éxito cualquier actividad en la que se vean implicados dos miembros o más de diferentes comunidades lingüísticas: una ambigüedad en un texto puede ser letal a la hora de llevar a buen puerto cualquier negociación o contrato, y por eso las empresas de traducción deben garantizar un elevado control de calidad, con el fin de asegurar la adecuación de las traducciones y el rigor de la terminología. No sólo se trata de traducir los textos solicitados; el proceso de traducción significa mucho más. Incluye hasta la creación, modificación y actualización de bases de datos.
Una oferta comercial que resulte ininteligible no se toma demasiado en serio, o bien se desecha directamente. Y hay que tener en cuenta que, aunque el inglés sea el idioma más utilizado, muchas empresas extranjeras no lo dominan, y la posibilidad de que cada uno de los dos (vendedor y comprador) hable en su idioma facilita mucho el contacto. Por ello, cada vez se demandan más idiomas a la hora de eliminar obstáculos para la internacionalización.
Las empresas de servicios lingüísticos acompañan al exportador en toda su andadura internacional:
En sus primeros pasos, la empresa acude a certámenes o eventos donde poder conocer a algunos potenciales clientes. El vendedor debe hacer llegar una propuesta que incluya la máxima información posible sobre su producto, por lo que algunos de los servicios más solicitados son precisamente la traducción a otros idiomas de los catálogos, de la correspondencia y de la publicidad. Una vez que el interlocutor se interesa por la oferta, llega el momento de negociar: encuentros cara a cara, intercambio incesante de documentos… en algunas ocasiones, los términos a utilizar deberán ser rigurosamente exhaustivos, sin márgenes a la intuición y sin lugar para la interpretación. Además, en algunos puntos deberá ceñirse a legislaciones que variarán de un país a otro. Prácticamente todas las empresas de traducción ofrecen para ello servicios de traducción técnica y jurada. La traducción circula entonces en doble dirección.
El proceso culmina con la presentación del producto vendido; esto suele incluir traducciones generales de etiquetado, empaque, manuales, envases, etc. Aunque, incluso después de alcanzar un acuerdo, hay que mantener la comunicación Sin embargo, y a pesar de lo expuesto, la tendencia de los últimos años viene marcada por un descenso en la prestación de servicios a empresas exportadoras por la cada vez mayor contratación de personal con conocimientos de idiomas.
A primera vista parece más rentable contratar a profesionales capacitados que, además, dominen varios idiomas. Por ello, a menudo se prescinde del trabajo del traductor, pero traducir un texto no supone únicamente dominar una lengua, implica contar con unos conocimientos que van más allá de lo meramente lingüístico. De hecho, importantes inversiones en campañas de marketing pueden resultar fallidas por errores en la traducción.
Para realizar una traducción de calidad es necesario buscar información en productos o campos similares en otros idiomas, cotejar los términos técnicos con la realidad del sector y encontrar el término acuñado que realmente se corresponda con el original.
En suma, las empresas deben tener muy presente que la imagen que el cliente extranjero tendrá de la empresa y del producto dependerá totalmente de lo que reflejen los documentos traducidos, de la fluidez de la comunicación en el desarrollo de las negociaciones y de la corrección del etiquetado y del empaque.
Por último, siempre debe exigirse a un servicio de traducción, además de la precisión y calidad técnicas en los textos y términos vertidos, una mínima adecuación del discurso con la cultura y objetivos de la empresa y de sus productos.
Fuente:E-directivos
Una de las barreras que se levantan ante las empresas que desean exportar es el idioma. Sin embargo, se trata de un obstáculo mucho más fácil de vencer que otros, pues desde tiempo inmemorial existen los traductores e intérpretes, aunque haya que pagarlos, mientras que para otras barreras, puramente económicas, arancelarias, culturales o de índole estratégica, no existen soluciones tan concretas.
Como señalan los expertos del Icex (Instituto Español de Comercio Exterior), detrás de una buena operación comercial está, en no pocas ocasiones, una buena traducción, y, por el contrario, el no contratar los servicios de buenos traductores puede suponer el fracaso de la aventura exportadora en cualquiera de sus fase.
Efectivamente, la calidad de las traducciones es indispensable a la hora de realizar con éxito cualquier actividad en la que se vean implicados dos miembros o más de diferentes comunidades lingüísticas: una ambigüedad en un texto puede ser letal a la hora de llevar a buen puerto cualquier negociación o contrato, y por eso las empresas de traducción deben garantizar un elevado control de calidad, con el fin de asegurar la adecuación de las traducciones y el rigor de la terminología. No sólo se trata de traducir los textos solicitados; el proceso de traducción significa mucho más. Incluye hasta la creación, modificación y actualización de bases de datos.
Una oferta comercial que resulte ininteligible no se toma demasiado en serio, o bien se desecha directamente. Y hay que tener en cuenta que, aunque el inglés sea el idioma más utilizado, muchas empresas extranjeras no lo dominan, y la posibilidad de que cada uno de los dos (vendedor y comprador) hable en su idioma facilita mucho el contacto. Por ello, cada vez se demandan más idiomas a la hora de eliminar obstáculos para la internacionalización.
Las empresas de servicios lingüísticos acompañan al exportador en toda su andadura internacional:
En sus primeros pasos, la empresa acude a certámenes o eventos donde poder conocer a algunos potenciales clientes. El vendedor debe hacer llegar una propuesta que incluya la máxima información posible sobre su producto, por lo que algunos de los servicios más solicitados son precisamente la traducción a otros idiomas de los catálogos, de la correspondencia y de la publicidad. Una vez que el interlocutor se interesa por la oferta, llega el momento de negociar: encuentros cara a cara, intercambio incesante de documentos… en algunas ocasiones, los términos a utilizar deberán ser rigurosamente exhaustivos, sin márgenes a la intuición y sin lugar para la interpretación. Además, en algunos puntos deberá ceñirse a legislaciones que variarán de un país a otro. Prácticamente todas las empresas de traducción ofrecen para ello servicios de traducción técnica y jurada. La traducción circula entonces en doble dirección.
El proceso culmina con la presentación del producto vendido; esto suele incluir traducciones generales de etiquetado, empaque, manuales, envases, etc. Aunque, incluso después de alcanzar un acuerdo, hay que mantener la comunicación Sin embargo, y a pesar de lo expuesto, la tendencia de los últimos años viene marcada por un descenso en la prestación de servicios a empresas exportadoras por la cada vez mayor contratación de personal con conocimientos de idiomas.
A primera vista parece más rentable contratar a profesionales capacitados que, además, dominen varios idiomas. Por ello, a menudo se prescinde del trabajo del traductor, pero traducir un texto no supone únicamente dominar una lengua, implica contar con unos conocimientos que van más allá de lo meramente lingüístico. De hecho, importantes inversiones en campañas de marketing pueden resultar fallidas por errores en la traducción.
Para realizar una traducción de calidad es necesario buscar información en productos o campos similares en otros idiomas, cotejar los términos técnicos con la realidad del sector y encontrar el término acuñado que realmente se corresponda con el original.
En suma, las empresas deben tener muy presente que la imagen que el cliente extranjero tendrá de la empresa y del producto dependerá totalmente de lo que reflejen los documentos traducidos, de la fluidez de la comunicación en el desarrollo de las negociaciones y de la corrección del etiquetado y del empaque.
Por último, siempre debe exigirse a un servicio de traducción, además de la precisión y calidad técnicas en los textos y términos vertidos, una mínima adecuación del discurso con la cultura y objetivos de la empresa y de sus productos.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:54
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
21 de febrero de 2007
El reto de la traducción científica
Traducir la ciencia al español, un total desafío
El uso de términos específicos puede dificultar el acercamiento de los científicos con su público.
Muchas de las nuevas palabras que alimentan el español provienen de la ciencia y la tecnología. Por eso, personas como Juan Mendoza Vega, médico neurocirujano con 40 años de experiencia en el periodismo científico, participan en la Academia Colombiana de la Lengua.
"El campo de la ciencia es aquel donde el español tiene los mayores peligros -dice Mendoza-. Por la invasión de términos nuevos, inventados, neologismos o importados de idiomas en los que se produce la investigación".
Habla de peligros porque a veces las traducciones del inglés son directas: "Como si para decir 'toma una silla' la tradujeras al inglés como 'drink a chair'", explica el médico. Es una traducción hecha sin pensar en lo que realmente significa la palabra.
De su campo profesional, Mendoza cita un ejemplo: "Está de moda decir que se debe ejercer la medicina basada en la evidencia. La frase traduce evidence por 'evidencia', en español -explica-. Y no es lo mismo. En inglés significa aquello que da tanta información que permite tomar una decisión. En español, evidente es lo que no tiene discusión".
Otro de los problemas que resalta es que la especialización hace que los científicos hablen en un dialecto propio de su campo. "No es lo mismo decir: 'No ingiera cloruro de sodio' que 'no coma sal'".
A su modo de ver, es un peligro de la ciencia respecto del idioma, que les exige a quienes trabajan con el lenguaje -todos los profesionales- permanecer atentos y enseñarles a los científicos jóvenes a usar bien su idioma.
Del mismo modo, ¿el científico debe aprender a 'traducir' su jerga científica a un lenguaje masivo o debe acudir a 'traductores', como periodistas científicos?
"Tratamos de poner al alcance de la sociedad ese lenguaje científico", explica Marta Brugés, de Noticyt, agencia de noticias de ciencia y tecnología, y subraya que el lenguaje universal de la ciencia es el inglés. "Para publicar un trabajo, el investigador debe hacerlo siempre en inglés y después en su lengua materna".
Y si hay términos que no existen en español, "hay que acudir a analogías o metáforas -dice Mildred Mendoza, de la División de Ciencia Cultura y Comunicación de Colciencias-. Siempre se escribe el término técnico, pero se debe explicar".
Ciencia de uso diario
Magali Tafur, jefe de comunicación educativa del área de investigación y desarrollo de Maloka, dice que "el público no está totalmente en blanco, siempre tiene un conocimiento básico sobre el tema" y que en esa medida, "tiene la capacidad de entender. Hay que llamar las cosas por su nombre".
El español es noticia
La pasada Feria Internacional del Juguete de Nueva York puso de manifiesto que esta industria empieza a presentar productos de alta tecnología que utilizan el español. Fisher-Price, por ejemplo, presentó dos muñecos bilingües: Dora La Exploradora y Diego, tomados de los dibujos animados de televisión. Así mismo, Mattel lanzó la Barbie integrante del grupo mexicano RBD.
LILIANA MARTÍNEZ POLO
Redactora de EL TIEMPO
El uso de términos específicos puede dificultar el acercamiento de los científicos con su público.
Muchas de las nuevas palabras que alimentan el español provienen de la ciencia y la tecnología. Por eso, personas como Juan Mendoza Vega, médico neurocirujano con 40 años de experiencia en el periodismo científico, participan en la Academia Colombiana de la Lengua.
"El campo de la ciencia es aquel donde el español tiene los mayores peligros -dice Mendoza-. Por la invasión de términos nuevos, inventados, neologismos o importados de idiomas en los que se produce la investigación".
Habla de peligros porque a veces las traducciones del inglés son directas: "Como si para decir 'toma una silla' la tradujeras al inglés como 'drink a chair'", explica el médico. Es una traducción hecha sin pensar en lo que realmente significa la palabra.
De su campo profesional, Mendoza cita un ejemplo: "Está de moda decir que se debe ejercer la medicina basada en la evidencia. La frase traduce evidence por 'evidencia', en español -explica-. Y no es lo mismo. En inglés significa aquello que da tanta información que permite tomar una decisión. En español, evidente es lo que no tiene discusión".
Otro de los problemas que resalta es que la especialización hace que los científicos hablen en un dialecto propio de su campo. "No es lo mismo decir: 'No ingiera cloruro de sodio' que 'no coma sal'".
A su modo de ver, es un peligro de la ciencia respecto del idioma, que les exige a quienes trabajan con el lenguaje -todos los profesionales- permanecer atentos y enseñarles a los científicos jóvenes a usar bien su idioma.
Del mismo modo, ¿el científico debe aprender a 'traducir' su jerga científica a un lenguaje masivo o debe acudir a 'traductores', como periodistas científicos?
"Tratamos de poner al alcance de la sociedad ese lenguaje científico", explica Marta Brugés, de Noticyt, agencia de noticias de ciencia y tecnología, y subraya que el lenguaje universal de la ciencia es el inglés. "Para publicar un trabajo, el investigador debe hacerlo siempre en inglés y después en su lengua materna".
Y si hay términos que no existen en español, "hay que acudir a analogías o metáforas -dice Mildred Mendoza, de la División de Ciencia Cultura y Comunicación de Colciencias-. Siempre se escribe el término técnico, pero se debe explicar".
Ciencia de uso diario
Magali Tafur, jefe de comunicación educativa del área de investigación y desarrollo de Maloka, dice que "el público no está totalmente en blanco, siempre tiene un conocimiento básico sobre el tema" y que en esa medida, "tiene la capacidad de entender. Hay que llamar las cosas por su nombre".
El español es noticia
La pasada Feria Internacional del Juguete de Nueva York puso de manifiesto que esta industria empieza a presentar productos de alta tecnología que utilizan el español. Fisher-Price, por ejemplo, presentó dos muñecos bilingües: Dora La Exploradora y Diego, tomados de los dibujos animados de televisión. Así mismo, Mattel lanzó la Barbie integrante del grupo mexicano RBD.
LILIANA MARTÍNEZ POLO
Redactora de EL TIEMPO
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:57
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
III Congreso de la AIETI - Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
Tras haberse celebrado los dos primeros congresos de AIETI
(Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretació) en la
Universidad de Granada (2003) y en la Universidad Pontificia de
Comillas (2005), el Departamento de Traducción y Filología de la
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), convoca el III Congreso de
AIETI, para así colaborar en la consecución de los tres objetivos
principales de la asociación:
- Incentivar la reflexión, el estudio, la investigación, la docencia
y el intercambio científico en torno a los campos de la traducción y
la interpretación y a su impacto social y cultural.
- Promover y difundir los Estudios de Traducción e Interpretación.
- Estimular una mejora constante de la formación, en beneficio de la
calidad de la traducción y de la interpretación en sus entornos
profesionales.
Ámbitos temáticos
La traducción periodística
La traducción de la publicidad
La traducción audiovisual
La traducción del discurso especializado
La traducción literaria
Traducción y derechos humanos
La mediación lingüística en los conflictos bélicos
La mediación lingüística en la asistencia social
Traducción y ecología lingüística
Traducción de minorías lingüísticas
Traducción y multilingüismo
La traducción entre lenguas cercanas
La traducción entre lenguas lejanas
Lingüística contrastiva y traducción
La tecnología en la traducción y la interpretación
Nuevas tendencias en didáctica de la traducción y la interpretación
Aproximaciones cognitivas a la traducción y la interpretación
Aproximaciones discursivas a la traducción
Traducción y corrientes lingüísticas
La posición y función social del traductor
Traducción e interdisciplinariedad: feminisno, postcolonialismo,
Estudios Culturales, Literatura Comparada
Traducción y hermenéutica
Historia e historiografía de la traducción
Variedades de la traducción: traducción en equipo, pseudotraducción,
autotraducción, retraducción.
La traducción de la ideología
Traducción y terminología
* Inscripción
Tasas de matrícula (asistencia e intervención, si es el caso):
Cuenta de la Caixa de Catalunya 2013-0306-15-0200238471 (pago ámbito
nacional)
IBAN ES0620130306150200238471 (pago extranjeros)
(Es necesario hacer constar el nombre del interesado y del congreso)
Hasta el 31 de diciembre
Estudiantes de doctorado y de másters oficiales: 50 €
Socios de AIETI: 70 €
No socios de AIETI: 120 €
A partir del 31 de diciembre
Estudiantes de doctorado y de másters oficiales: 70 €
Socios de AIETI: 90 €
No socios de AIETI: 140 €
Coordinación: aieti@upf.edu
* Fecha y ubicación
Días 22 - 24 de marzo del 2007
Edificio Rambla
La Rambla, 30-32
(entrada por Plaça Joaquim Xirau)
08002 Barcelona
Teléfono: 93 542 24 00
Fax: 93 542 24 49
MÁS INFO: http://www.upf.edu/dtf/congresaieti/cast/
(Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretació) en la
Universidad de Granada (2003) y en la Universidad Pontificia de
Comillas (2005), el Departamento de Traducción y Filología de la
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), convoca el III Congreso de
AIETI, para así colaborar en la consecución de los tres objetivos
principales de la asociación:
- Incentivar la reflexión, el estudio, la investigación, la docencia
y el intercambio científico en torno a los campos de la traducción y
la interpretación y a su impacto social y cultural.
- Promover y difundir los Estudios de Traducción e Interpretación.
- Estimular una mejora constante de la formación, en beneficio de la
calidad de la traducción y de la interpretación en sus entornos
profesionales.
Ámbitos temáticos
La traducción periodística
La traducción de la publicidad
La traducción audiovisual
La traducción del discurso especializado
La traducción literaria
Traducción y derechos humanos
La mediación lingüística en los conflictos bélicos
La mediación lingüística en la asistencia social
Traducción y ecología lingüística
Traducción de minorías lingüísticas
Traducción y multilingüismo
La traducción entre lenguas cercanas
La traducción entre lenguas lejanas
Lingüística contrastiva y traducción
La tecnología en la traducción y la interpretación
Nuevas tendencias en didáctica de la traducción y la interpretación
Aproximaciones cognitivas a la traducción y la interpretación
Aproximaciones discursivas a la traducción
Traducción y corrientes lingüísticas
La posición y función social del traductor
Traducción e interdisciplinariedad: feminisno, postcolonialismo,
Estudios Culturales, Literatura Comparada
Traducción y hermenéutica
Historia e historiografía de la traducción
Variedades de la traducción: traducción en equipo, pseudotraducción,
autotraducción, retraducción.
La traducción de la ideología
Traducción y terminología
* Inscripción
Tasas de matrícula (asistencia e intervención, si es el caso):
Cuenta de la Caixa de Catalunya 2013-0306-15-0200238471 (pago ámbito
nacional)
IBAN ES0620130306150200238471 (pago extranjeros)
(Es necesario hacer constar el nombre del interesado y del congreso)
Hasta el 31 de diciembre
Estudiantes de doctorado y de másters oficiales: 50 €
Socios de AIETI: 70 €
No socios de AIETI: 120 €
A partir del 31 de diciembre
Estudiantes de doctorado y de másters oficiales: 70 €
Socios de AIETI: 90 €
No socios de AIETI: 140 €
Coordinación: aieti@upf.edu
* Fecha y ubicación
Días 22 - 24 de marzo del 2007
Edificio Rambla
La Rambla, 30-32
(entrada por Plaça Joaquim Xirau)
08002 Barcelona
Teléfono: 93 542 24 00
Fax: 93 542 24 49
MÁS INFO: http://www.upf.edu/dtf/congresaieti/cast/
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:53
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
20 de febrero de 2007
Jornadas nacionales sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras
Conservatorio Superior de Música de Aragón (Zaragoza)
28 de febrero, 1 y 2 de marzo de 2007
LA CAPACIDAD DE COMUNICARSE en dos o más lenguas abre oportunidades de
movilidad personal, empleo, educación y acceso a la información,
además de contribuir al desarrollo de la tolerancia y la comprensión
entre las personas de entornos lingüísticos y culturales diferentes.
Uno de los objetivos de la Unión Europea para 2010 consiste en
abrir los sistemas de educación y formación al mundo exterior,
mejorando el aprendizaje de lenguas extranjeras, para lo que es
preciso animar a cada persona a aprender dos o más lenguas, además de
la materna, y concienciar de la importancia del aprendizaje de idiomas
a todas las edades.
Para ello, es necesario animar a los centros educativos a que
empleen métodos de enseñanza eficaces y motiven a sus alumnos para que
sigan estudiando idiomas a lo largo de la vida, aumenten la movilidad
y los intercambios y refuercen la cooperación educativa en el ámbito
europeo.
El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de
Aragón, consciente de la importancia de impulsar nuevos objetivos
educativos en materia de idiomas, ha puesto en marcha distintos
programas de innovación para enseñar y aprender lenguas extranjeras.
Estas Jornadas Nacionales - El aprendizaje de lenguas
extranjeras: hacia una competencia plurilingüe - tienen el propósito
de convertirse en punto de encuentro para la reflexión sobre distintos
aspectos en este ámbito, proyectando un recorrido desde las corrientes
metodológicas más actuales hasta las experiencias más innovadoras y
motivadoras.
Con el esfuerzo de todos podremos dar nuevos pasos hacia el
objetivo de la mejora continua en el aprendizaje de lenguas
extranjeras y en el camino hacia una enseñanza plurilingüe.
La inscripción a estas Jornadas Nacionales sólo puede realizarse a
través de Internet
Cuota de inscripción: 10 euros
Esta cuota da derecho al material de las Jornadas y a la comida del 1
de marzo. En caso de no ser admitido, el importe de la inscripción
será devuelto al interesado.
Nº de plazas: 400
Criterio de selección: Orden de inscripción
Destinatarios: Docentes en activo de lenguas extranjeras de todos los
niveles
Nº de creditos: 1,5 créditos de formación
Requisitos para la certificación: Asistencia y participación activa
(De acuerdo con la O.M. del 26/11/92, las faltas de asistencia,
independientemente de la causa, no podrán superar el 15% del total de
las horas de la actividad). Recibirán certificado de formación los
profesionales que justifiquen el 85% de asistencia.
Más información:
28 de febrero, 1 y 2 de marzo de 2007
LA CAPACIDAD DE COMUNICARSE en dos o más lenguas abre oportunidades de
movilidad personal, empleo, educación y acceso a la información,
además de contribuir al desarrollo de la tolerancia y la comprensión
entre las personas de entornos lingüísticos y culturales diferentes.
Uno de los objetivos de la Unión Europea para 2010 consiste en
abrir los sistemas de educación y formación al mundo exterior,
mejorando el aprendizaje de lenguas extranjeras, para lo que es
preciso animar a cada persona a aprender dos o más lenguas, además de
la materna, y concienciar de la importancia del aprendizaje de idiomas
a todas las edades.
Para ello, es necesario animar a los centros educativos a que
empleen métodos de enseñanza eficaces y motiven a sus alumnos para que
sigan estudiando idiomas a lo largo de la vida, aumenten la movilidad
y los intercambios y refuercen la cooperación educativa en el ámbito
europeo.
El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de
Aragón, consciente de la importancia de impulsar nuevos objetivos
educativos en materia de idiomas, ha puesto en marcha distintos
programas de innovación para enseñar y aprender lenguas extranjeras.
Estas Jornadas Nacionales - El aprendizaje de lenguas
extranjeras: hacia una competencia plurilingüe - tienen el propósito
de convertirse en punto de encuentro para la reflexión sobre distintos
aspectos en este ámbito, proyectando un recorrido desde las corrientes
metodológicas más actuales hasta las experiencias más innovadoras y
motivadoras.
Con el esfuerzo de todos podremos dar nuevos pasos hacia el
objetivo de la mejora continua en el aprendizaje de lenguas
extranjeras y en el camino hacia una enseñanza plurilingüe.
La inscripción a estas Jornadas Nacionales sólo puede realizarse a
través de Internet
Cuota de inscripción: 10 euros
Esta cuota da derecho al material de las Jornadas y a la comida del 1
de marzo. En caso de no ser admitido, el importe de la inscripción
será devuelto al interesado.
Nº de plazas: 400
Criterio de selección: Orden de inscripción
Destinatarios: Docentes en activo de lenguas extranjeras de todos los
niveles
Nº de creditos: 1,5 créditos de formación
Requisitos para la certificación: Asistencia y participación activa
(De acuerdo con la O.M. del 26/11/92, las faltas de asistencia,
independientemente de la causa, no podrán superar el 15% del total de
las horas de la actividad). Recibirán certificado de formación los
profesionales que justifiquen el 85% de asistencia.
Más información:
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:04
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
3 idiomas, 1.000 euros
PABLO CALVO
Fuente: Hoy Digital
TRAS un viaje reciente a Holanda, un amigo destacaba que 'todo el mundo en la calle habla inglés'. No el guía turístico, ni el recepcionista del hotel, ni cuatro palabras el taxista, ni el profesor o el periodista. Todo el mundo. A los españoles aún nos llama la atención porque en lo de hablar otros idiomas, por interés profesional o mero placer intelectual, vamos muy por detrás.
Siempre he creído que en ese retraso ha influido cierto orgullo español, el pensar, y en parte es cierto, que con el castellano vamos a todas partes, o al menos a muchos sitios. Tampoco ha ayudado, claro está, la autarquía que impuso el régimen franquista y el simple desprecio a lo extranjero.
Para solucionarlo, los planes educativos actuales han llevado los idiomas hasta a la más tierna infancia, y a los tres años los escolares ya reciben clases de inglés. Desconozco si el incorporar una segunda lengua desde tan pequeños, cuando los niños aún tienen problemas para decir en español los números de carrerilla, es una apuesta educativa eficaz o un gesto de cara a la galería, pero no implica mal alguno.
No basta, sin embargo, con que el sistema educativo prime el interés por los idiomas si el mercado profesional al que se van a incorporar luego esos alumnos que estudian inglés desde la infancia no valora este tipo de conocimientos.
Este fin de semana salía publicado un anuncio de trabajo para un puesto de auxiliar administrativo en una empresa de índole cultural, a cuyos aspirantes se le exige 'un mínimo de tres idiomas'. A cambio, un extraordinario salario bruto anual de 12.000 euros, menos de 1.000 euros netos al mes, sin pagas extras.
Vamos, que ves el anuncio y te dan ganas de dejar la academia de idiomas, ahorrarte el recibo y montar un puesto de flores, que son los que mañana, 14 de febrero, van a ganar realmente dinero.
http://www.blogs.hoy.es/pablocalvo
PABLO CALVO
Fuente: Hoy Digital
TRAS un viaje reciente a Holanda, un amigo destacaba que 'todo el mundo en la calle habla inglés'. No el guía turístico, ni el recepcionista del hotel, ni cuatro palabras el taxista, ni el profesor o el periodista. Todo el mundo. A los españoles aún nos llama la atención porque en lo de hablar otros idiomas, por interés profesional o mero placer intelectual, vamos muy por detrás.
Siempre he creído que en ese retraso ha influido cierto orgullo español, el pensar, y en parte es cierto, que con el castellano vamos a todas partes, o al menos a muchos sitios. Tampoco ha ayudado, claro está, la autarquía que impuso el régimen franquista y el simple desprecio a lo extranjero.
Para solucionarlo, los planes educativos actuales han llevado los idiomas hasta a la más tierna infancia, y a los tres años los escolares ya reciben clases de inglés. Desconozco si el incorporar una segunda lengua desde tan pequeños, cuando los niños aún tienen problemas para decir en español los números de carrerilla, es una apuesta educativa eficaz o un gesto de cara a la galería, pero no implica mal alguno.
No basta, sin embargo, con que el sistema educativo prime el interés por los idiomas si el mercado profesional al que se van a incorporar luego esos alumnos que estudian inglés desde la infancia no valora este tipo de conocimientos.
Este fin de semana salía publicado un anuncio de trabajo para un puesto de auxiliar administrativo en una empresa de índole cultural, a cuyos aspirantes se le exige 'un mínimo de tres idiomas'. A cambio, un extraordinario salario bruto anual de 12.000 euros, menos de 1.000 euros netos al mes, sin pagas extras.
Vamos, que ves el anuncio y te dan ganas de dejar la academia de idiomas, ahorrarte el recibo y montar un puesto de flores, que son los que mañana, 14 de febrero, van a ganar realmente dinero.
http://www.blogs.hoy.es/pablocalvo
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
13:11
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
I FERIA ESTUDIAFUERA
Fuente: Acceso.com
Estudiafuera (www.estudiafuera.com), empresa líder en la oferta de programas de formación en el extranjero, con más de 10 años de experiencia en el sector, ha organizado la I FERIA ESTUDIAFUERA con el objetivo de presentar a los estudiantes y profesionales españoles una amplia oferta de programas en las más prestigiosas universidades y escuelas de idiomas de todo el mundo.
La I FERIA se celebrará en Madrid, el próximo día 14 de marzo, en el Hotel NH Sanvy, calle Goya, 3 y en Barcelona, el 15 de marzo en el Hotel NH Pódium, calle Bailén, 4-6. Es la primera vez que se celebra en España una Feria de estas características, ya que los representantes de las más prestigiosas universidades, instituciones y escuelas de Idiomas presentarán sus programas directamente a los asistentes.
Esta FERIA está dirigida a estudiantes españoles que deseen realizar o terminar su carrera en otro país, realizar una especialización, un master o un postgrado en el extranjero, y para profesionales que quieran ampliar sus conocimientos. Los programas van desde cursos de inglés para jóvenes estudiantes o para toda la familia hasta carreras universitarias o cursos de postgrado con prácticas.
La asistencia a la FERIA es gratuita pero se requiere una inscripción previa en (http://www.estudiafuera.com/intermedias/feriaef/horarios.html), para obtener la entrada, inscribirse en las sesiones informativas o solicitar una entrevista personal con los representantes de las universidades o escuelas de nuestro interés. Esta inscripción asegura a los interesados su asistencia ya que las plazas son limitadas.
“Estudiar en el extranjero se ha convertido en una necesidad profesional y en una ambición personal” nos comenta David Leonida, Director Académico de Estudiafuera. “Afortunadamente hoy no es privilegio de unos pocos y gracias a la gran oferta de programas de muchas universidades existen opciones que se adaptan a todas las necesidades”, añade David.
Recomendamos especialmente la asistencia a la I FERIA ESTUDIAFUERA a todos los estudiantes tanto de bachiller como universitarios o recién licenciados, que estén buscando programas de estudios en el extranjero, así como para profesionales que deseen ampliar sus conocimientos.
Sobre Estudiafuera
Estudiafuera es la empresa líder en la oferta de programas de formación en el extranjero. Cuenta con más de 10 años de experiencia y durante ese tiempo ha asesorado a más de 6.000 estudiantes universitarios y profesionales de principales empresas (Accenture, Pwc, Telefónica,...) que han alcanzado sus objetivos académicos y lingüísticos en el extranjero.
Estudiafuera ofrece asesoramiento, contratación y asistencia tanto on-line (www.estudiafuera.com) como a través de su call-center o directamente en sus oficinas. Gestionan todo el proceso para estudiar fuera: reserva de curso, búsqueda del alojamiento, traslados, entrega de documentación oficial, traducciones, visados, seguro médico, etc.
Más información en: http://www.argentacomunicacion.es
Estudiafuera (www.estudiafuera.com), empresa líder en la oferta de programas de formación en el extranjero, con más de 10 años de experiencia en el sector, ha organizado la I FERIA ESTUDIAFUERA con el objetivo de presentar a los estudiantes y profesionales españoles una amplia oferta de programas en las más prestigiosas universidades y escuelas de idiomas de todo el mundo.
La I FERIA se celebrará en Madrid, el próximo día 14 de marzo, en el Hotel NH Sanvy, calle Goya, 3 y en Barcelona, el 15 de marzo en el Hotel NH Pódium, calle Bailén, 4-6. Es la primera vez que se celebra en España una Feria de estas características, ya que los representantes de las más prestigiosas universidades, instituciones y escuelas de Idiomas presentarán sus programas directamente a los asistentes.
Esta FERIA está dirigida a estudiantes españoles que deseen realizar o terminar su carrera en otro país, realizar una especialización, un master o un postgrado en el extranjero, y para profesionales que quieran ampliar sus conocimientos. Los programas van desde cursos de inglés para jóvenes estudiantes o para toda la familia hasta carreras universitarias o cursos de postgrado con prácticas.
La asistencia a la FERIA es gratuita pero se requiere una inscripción previa en (http://www.estudiafuera.com/intermedias/feriaef/horarios.html), para obtener la entrada, inscribirse en las sesiones informativas o solicitar una entrevista personal con los representantes de las universidades o escuelas de nuestro interés. Esta inscripción asegura a los interesados su asistencia ya que las plazas son limitadas.
“Estudiar en el extranjero se ha convertido en una necesidad profesional y en una ambición personal” nos comenta David Leonida, Director Académico de Estudiafuera. “Afortunadamente hoy no es privilegio de unos pocos y gracias a la gran oferta de programas de muchas universidades existen opciones que se adaptan a todas las necesidades”, añade David.
Recomendamos especialmente la asistencia a la I FERIA ESTUDIAFUERA a todos los estudiantes tanto de bachiller como universitarios o recién licenciados, que estén buscando programas de estudios en el extranjero, así como para profesionales que deseen ampliar sus conocimientos.
Sobre Estudiafuera
Estudiafuera es la empresa líder en la oferta de programas de formación en el extranjero. Cuenta con más de 10 años de experiencia y durante ese tiempo ha asesorado a más de 6.000 estudiantes universitarios y profesionales de principales empresas (Accenture, Pwc, Telefónica,...) que han alcanzado sus objetivos académicos y lingüísticos en el extranjero.
Estudiafuera ofrece asesoramiento, contratación y asistencia tanto on-line (www.estudiafuera.com) como a través de su call-center o directamente en sus oficinas. Gestionan todo el proceso para estudiar fuera: reserva de curso, búsqueda del alojamiento, traslados, entrega de documentación oficial, traducciones, visados, seguro médico, etc.
Más información en: http://www.argentacomunicacion.es
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
13:06
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
19 de febrero de 2007
Un lujo al alcance de unos pocos
Air France ofrecerá cursos de idiomas a bordo del Boeing 777-300
Fuente: La Segunda Internet
La iniciativa que busca entregarle al pasajero mayores herramientas de comunicación se implementará a comienzos de abril y ofrecerá la posibilidad de elegir entre más de 23 idiomas.
A contar de abril próximo, los pasajeros de Air France que viajen en el Boeing 777-300 de la aerolínea podrán tomar cursos de idiomas en sus pantallas individuales.
Los pasajeros podrán elegir entre 23 idiomas los que estarán disponibles en el nivel “principiante” para los pasajeros. Entre las lenguas destaca el inglés, francés, italiano, mandarín, español, alemán, coreano, griego, ruso, árabe, hindú, malayo, tailandés, indonesio, tamil (norte de Sri Lanka y países asiáticos), holandés, vietnamita, turco, tagalo (Filipinas) y danés.
La ventaja de este programa de estudio de idioma audiovisual es que es completamente interactivo y está impartido por un profesor que propone ejercicios de pronunciación y juegos que permiten poner en práctica lo aprendido. Al término de cada etapa, el alumno será sometido a una prueba la que será calificada por el docente.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:48
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
16 de febrero de 2007
Defender nuestro idioma, de Carlos R. Buscemi
Defender nuestro idioma
CARLOS R. BUSCEMI
en la Web de "El diario de Cuyo"
CARLOS R. BUSCEMI
en la Web de "El diario de Cuyo"
Si nos remitimos al significado de "Idioma", el diccionario dice: "Lengua de un país" o "Lengua de un grupo humano" y al mencionar nuestro idioma debemos remontarnos al Castellano que es la lengua oficial de España. Es un dialecto romántico nacido en Castilla La Vieja. Las etapas que debe superar esa incipiente lengua para llegar a ser literariamente importante son varias: La Edad Media, el Renacimiento, el "siglo corto" el siglo XIX con la aparición de nombres como Rivas, Alarcón, Blasco Ibáñez etc., y la última etapa la quinta o contemporánea con Unamuno, García Lorca, Machado etc. Mi intención no es incursionar en el campo de la literatura pues carezco de los conocimientos necesarios, pero sí desearía hacer una modesta reflexión de lo que le está ocurriendo a nuestro idioma. Realmente duele que teniendo uno como el que tenemos, se practique un estilo oral y escrito con características de epidemia, complicando y deformándolo con proyecciones alarmantes. Se emplean términos mal aplicados y muchas veces se basan en el atrevimiento de manejar un vocabulario empleado en la especulación filosófica sin la debida preparación, es decir, se incursiona con aprensión en el complicado campo de la psicología y con la misma ligereza se aplica la terminología extraída de un libro referido al psicoanálisis. En muchas conversaciones no faltan términos como "evadirse de sí mismo", "escapismo", "Psicodélico", "tercer sexo", "conflictual", "fijación media o inmediata", "grupúsculo" etc. y tantos otros que existen encontrándose algunos en diccionarios actualizados (en repetidas ocasiones van acompañados de una mención a Froid) pero que no se aplican debidamente. En esto tiene mucho que ver algunos autores cuyos libros influyen poderosamente especialmente a los jóvenes. Por supuesto nada está dicho en términos absolutos, y no voy a cometer la irreverencia de enjuiciar a los psicólogos o psicoanalistas cuya utilidad y conocimientos en bien de la sociedad deben ser universalmente reconocidos y saben aplicar términos de la manera correcta, incluidos los buenos autores. Pero no termina aquí la cosa. También debemos admitir una verdadera invasión de vocablos extranjeros insertos en muchos aspectos de nuestras actividades: "Montain Bike", "Bicicross", "Windsurf", "Skate", si de deportes se trata. "Marketing" "Merchandising" "Shopping", "Delivery" en asuntos comerciales. "Damas Free", "Happy hour", "Streeper", "Golden Boys" en locales bailables. Todas estas palabras tienen su traducción, como las repetidas "e- mail", (correo electrónico), o simplemente "Internet" ("Red que comunica a gente"). No obstante pareciera que decir: "ese look te queda okay" es más "bian" que "esa moda te favorece". Y como si fuera poco la amplísima gama de vocablos que están relacionados con la enorme cantidad de utensilios para usos diversos que van desde aparatitos para cortar papas y rallar zanahorias hasta aparatos que hacen bajar la panza y se pueden guardar debajo de la cama. Téngase bien en claro que no estoy en contra del idioma inglés ni de las academias que lo enseñan. Puntualmente a lo que me refiero es: si un vocablo tiene traducción, ¿Por qué no decirlo en Castellano? Pienso que tienen mucho que ver los medios, no solamente escritos, sino orales y televisivos cuando se anuncian competencias deportivas o conferencias de índole comercial. No pretendo decir que usando palabras extranjeras no se ame a nuestro país, pero además de embanderar el frente de nuestras casas conmemorando una fecha patria, o el fervor que sentimos cuando cantamos el Himno Nacional, otra manera de identificarnos como argentinos es mantener puro nuestro idioma, que es mantener pura nuestra identidad. Amigos lectores, no quiero decir que en algún momento de ofuscación o enojo se diga ¡Ahijuna Canejo! Porque no sería lo correcto, pero les aseguro que cada vez me dan más ganas de decirlo.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:54
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
14 de febrero de 2007
La Facultad de Letras de Murcia incorporará a la primera profesora de lengua de signos
Eva María Serna comenzará las clases el próximo 19 de febrero durante todo el cuatrimestre
Por : Ana Lacasa en El Faro de Murcia
La titulación de Traducción e Interpretación, impartida por la Universidad de Murcia, contará a partir del próximo cuatrimestre con una nueva asignatura, la de Lengua de Signos Española. La encargada de enseñarla será la profesora Eva María Serna López, y comenzará su labor el 19 de febrero
La práctica será la parte más importante en la enseñanza de esta materia, ya que “es la única manera de aprender una lengua”, señaló Eva María. “Comenzaré con los saludos y las presentaciones, como en cualquier idioma, y como a mí me gusta ser muy práctica, tendrá un papel importante en este sentido”, señaló la nueva profesora, que tendrá un rango de profesor asociado.
Eva María cuenta con una dilatada experiencia en el ejercicio de esta materia, ya que es intérprete de sordos y guía-intérprete de personas sordociegas. En este sentido, la nueva profesora afirmó que enseñará a sus alumnos algunas cosas del lenguaje para los sordociegos.
“Lo más difícil para los oyentes es el aprendizaje de los clasificadores, por ejemplo, cuando tenemos que explicar cómo llegar a un sitio es bastante complicado abarcar con las manos el espacio”, señaló Eva María.
Al igual que en otras lenguas, la enseñanza se verá completada con la asistencia a clase de algún sordo para que así puedan hacer ejercicios prácticos.
A la hora de evaluar a sus alumnos, la profesora declaró que tendrá muy en cuenta la asistencia a clase, al igual que la realización de todas las prácticas. “No sólo valdrá con conocer todo el vocabulario, se valorarán otros aspectos”, indicó Eva María.
Debido a la inclusión este año de este programa, la asignatura de Lengua de Signos Española, impartida anteriormente por la Federación de Asociaciones de Sordos de la Región de Murcia, adquiere rango universitario y será seguida por 80 futuros traductores.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:10
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
¿Falta de profesionales?
De Terra Actualidad - EFE
La calidad de la traducción médica, un problema grave para inmigrantes hispanos
La calidad de la traducción médica, al español o a otros idiomas, es un grave problema para muchos inmigrantes que no hablan inglés, según un estudio divulgado hoy por la revista 'Journal of Health Care for the Poor and Underserved'.
Según María Teresa Ramírez, una experta en información médica de un organismo de salud de la zona metropolitana de Washington, el problema es más agudo para inmigrantes hispanos que han llegado de países centroamericanos cuyo nivel cultural es bastante bajo.
Según el estudio, un 67,1 de los pacientes que hablan español tienen un bajo o escaso nivel educativo y, en el caso de los mayores de 60 años, ese índice llega al 82,6 por ciento.
'Las traducciones, aunque sean buenas, no alcanzan a explicarles sus dificultades de salud. Esto se agrava por una cuestión cultural, de educación', señala Ramírez, quien muchas veces ayuda a los pacientes hispanos y les sirve como intérprete en su consulta.
El problema se explica mejor con una anécdota transmitida de boca en boca y que nadie logra aclarar si realmente ocurrió y que tiene una tenebrosa conclusión con la muerte de la paciente.
Esta, de escaso conocimiento del inglés, recibió un frasco de medicamentos después de someterse a una revisión médica. La etiqueta decía en inglés: 'ONCE a day' (UNA VEZ al día).
La mujer entendió que se trataba de 11 (ONCE) grageas diarias.
Murió a consecuencia de una sobredosis.
El doctor Michael Fetters, profesor de medicina de la Universidad de Michigan y Daniela García Castillo, del Programa de Oportunidad de Investigación de Pregrado de esa universidad, analizaron el problema en documentos de investigación clínica y médica.
Al cabo de su estudio determinaron que es necesario prestar mayor atención a los procedimientos de traducción, porque con ello se puede mejorar la calidad de la atención médica para pacientes con conocimientos limitados del inglés.
Según Fetters y García, las traducciones médicas son un proceso complejo que requiere mucho más que una conversión mecánica de un idioma al otro.
'Sin una traducción de calidad de los documentos médicos en el lenguaje de los pacientes, los proveedores de salud no pueden ofrecer atención de calidad y los pacientes corren el riesgo de recibir servicios inferiores', señalan en su informe.
El problema afecta a entre 40 y 45 millones de adultos que son analfabetos funcionales, es decir no pueden llevar a cabo tareas de lectura básica para funcionar en la sociedad y otros 50 millones de personas que son sólo marginalmente alfabetizados, según el estudio.
En muchas ocasiones se manifiesta en formularios de consentimiento general que los pacientes deben firmar antes de ser ingresados en un hospital.
Estos con frecuencia son difíciles de entender para muchos, a pesar de que el promedio del nivel de lectura en EEUU es de octavo grado para la mayor parte de los adultos y de quinto grado para la mayoría de los beneficiados por el sistema de Medicaid, para personas de edad avanzada.
A ello se agrega la mala calidad de las traducciones y éstas en muchas ocasiones contienen errores que pueden acarrear consecuencias clínicas críticas, incluyendo malos entendidos de servicios médicos, como atrasos en diagnósticos o tratamientos, según señalan.
Para Fetters y García Castillo, una forma de aliviar el problema podría ser la inclusión del español, el idioma más común en EEUU después del inglés, en el índice de materias de las escuelas de medicinas.
'Teóricamente, una mejor traducción de documentos puede disminuir los costes de hospitalización porque reduce la duración y posiblemente hay menos pruebas de diagnóstico', según argumentan.
'En general, se cree que invertir en traducciones precisas tiene beneficios a largo plazo y justifica los costes de traductores bien entrenados y de buenas traducciones', agregan.
La calidad de la traducción médica, un problema grave para inmigrantes hispanos
La calidad de la traducción médica, al español o a otros idiomas, es un grave problema para muchos inmigrantes que no hablan inglés, según un estudio divulgado hoy por la revista 'Journal of Health Care for the Poor and Underserved'.
Según María Teresa Ramírez, una experta en información médica de un organismo de salud de la zona metropolitana de Washington, el problema es más agudo para inmigrantes hispanos que han llegado de países centroamericanos cuyo nivel cultural es bastante bajo.
Según el estudio, un 67,1 de los pacientes que hablan español tienen un bajo o escaso nivel educativo y, en el caso de los mayores de 60 años, ese índice llega al 82,6 por ciento.
'Las traducciones, aunque sean buenas, no alcanzan a explicarles sus dificultades de salud. Esto se agrava por una cuestión cultural, de educación', señala Ramírez, quien muchas veces ayuda a los pacientes hispanos y les sirve como intérprete en su consulta.
El problema se explica mejor con una anécdota transmitida de boca en boca y que nadie logra aclarar si realmente ocurrió y que tiene una tenebrosa conclusión con la muerte de la paciente.
Esta, de escaso conocimiento del inglés, recibió un frasco de medicamentos después de someterse a una revisión médica. La etiqueta decía en inglés: 'ONCE a day' (UNA VEZ al día).
La mujer entendió que se trataba de 11 (ONCE) grageas diarias.
Murió a consecuencia de una sobredosis.
El doctor Michael Fetters, profesor de medicina de la Universidad de Michigan y Daniela García Castillo, del Programa de Oportunidad de Investigación de Pregrado de esa universidad, analizaron el problema en documentos de investigación clínica y médica.
Al cabo de su estudio determinaron que es necesario prestar mayor atención a los procedimientos de traducción, porque con ello se puede mejorar la calidad de la atención médica para pacientes con conocimientos limitados del inglés.
Según Fetters y García, las traducciones médicas son un proceso complejo que requiere mucho más que una conversión mecánica de un idioma al otro.
'Sin una traducción de calidad de los documentos médicos en el lenguaje de los pacientes, los proveedores de salud no pueden ofrecer atención de calidad y los pacientes corren el riesgo de recibir servicios inferiores', señalan en su informe.
El problema afecta a entre 40 y 45 millones de adultos que son analfabetos funcionales, es decir no pueden llevar a cabo tareas de lectura básica para funcionar en la sociedad y otros 50 millones de personas que son sólo marginalmente alfabetizados, según el estudio.
En muchas ocasiones se manifiesta en formularios de consentimiento general que los pacientes deben firmar antes de ser ingresados en un hospital.
Estos con frecuencia son difíciles de entender para muchos, a pesar de que el promedio del nivel de lectura en EEUU es de octavo grado para la mayor parte de los adultos y de quinto grado para la mayoría de los beneficiados por el sistema de Medicaid, para personas de edad avanzada.
A ello se agrega la mala calidad de las traducciones y éstas en muchas ocasiones contienen errores que pueden acarrear consecuencias clínicas críticas, incluyendo malos entendidos de servicios médicos, como atrasos en diagnósticos o tratamientos, según señalan.
Para Fetters y García Castillo, una forma de aliviar el problema podría ser la inclusión del español, el idioma más común en EEUU después del inglés, en el índice de materias de las escuelas de medicinas.
'Teóricamente, una mejor traducción de documentos puede disminuir los costes de hospitalización porque reduce la duración y posiblemente hay menos pruebas de diagnóstico', según argumentan.
'En general, se cree que invertir en traducciones precisas tiene beneficios a largo plazo y justifica los costes de traductores bien entrenados y de buenas traducciones', agregan.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:06
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
I Foro Internacional Traducción y Activismo
Los días 28, 29 y 30 de abril
La UGR será la sede del I Foro Internacional Traducción y Activismo, cuyo plazo de inscripción se cierra mañana
14/02/2007 Granada Digital
El I Foro Internacional Traducción y Activismo se celebrará en Granada los días 28, 29 y 30 de abril de este año, gracias a la colaboración de tres instancias de la Universidad de Granada: el Máster en Traducción e Interpretación, la junior empresa STU (Servicio de Traducción Universitario) y la Asociación estudiantil ECOS "Traductores e Intérpretes por la Solidaridad".
La realización de este Foro responde a la situación actual de mundialización y estado de guerra permanente que superan cada vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, a la vez que existen colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de los ámbitos de acción, explican desde la UGR. En esta situación compleja e inestable, la participación e intervención de traductores e intérpretes por ambos lados de esta brecha de poder entre dominio y resistencia están en el centro de la preocupación por una sociología y una ética de la traducción e interpretación.
Para responder al interés creciente dentro y fuera del ámbito académico por el papel de los traductores e intérpretes en resolver las injusticias de una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva, este I Foro Internacional se plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la traducción y la interpretación y el compromiso social entre investigadores, docentes, profesionales y actores de la sociedad civil.
Entre los ponentes invitados se encuentran "traductores, intérpretes y personalidades académicas de esta área de conocimiento de prestigio mundial", como la catedrática de Traducción Mona Baker (Universidad de Manchester, Reino Unido), la directora del Centro de Traducción de la Universidad Batista de Hong Kong Martha Cheung (China), la investigadora y profesora en el Goldsmiths Collage Moira Inghilleri (Universidad de Londres, Reino Unido), el presidente de Triac – Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi Frederic Rovira (Cataluña) o el traductor, novelista y activista Manuel Talens.
El plazo de inscripción ordinario se encuentra abierto hasta el jueves, día 15, y los precios, dado que se trata de un foro que intenta promover el activismo social, son asequibles a todos los bolsillos. No obstante, siempre que haya plazas suficientes, será posible inscribirse después de este plazo y hasta el comienzo del Foro.
El I Foro Internacional sobre Traducción/Interpretación y Compromiso Social se celebrará del sábado 28 al lunes 30 de abril de 2007 en la Facultad de Derecho de la Universidad de Granada, en horario de mañana y tarde, excepto el domingo, que sólo será de mañana.
"Dado que este Foro entiende la diversidad lingüística como elemento favorecedor de una participación amplia, se hará lo posible para lograr una comunicación efectiva entre participantes con otros idiomas. Se proporcionará para ello traducción e interpretación en inglés y español", informó la Universidad de Granada.
La UGR será la sede del I Foro Internacional Traducción y Activismo, cuyo plazo de inscripción se cierra mañana
14/02/2007 Granada Digital
El I Foro Internacional Traducción y Activismo se celebrará en Granada los días 28, 29 y 30 de abril de este año, gracias a la colaboración de tres instancias de la Universidad de Granada: el Máster en Traducción e Interpretación, la junior empresa STU (Servicio de Traducción Universitario) y la Asociación estudiantil ECOS "Traductores e Intérpretes por la Solidaridad".
La realización de este Foro responde a la situación actual de mundialización y estado de guerra permanente que superan cada vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, a la vez que existen colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de los ámbitos de acción, explican desde la UGR. En esta situación compleja e inestable, la participación e intervención de traductores e intérpretes por ambos lados de esta brecha de poder entre dominio y resistencia están en el centro de la preocupación por una sociología y una ética de la traducción e interpretación.
Para responder al interés creciente dentro y fuera del ámbito académico por el papel de los traductores e intérpretes en resolver las injusticias de una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva, este I Foro Internacional se plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la traducción y la interpretación y el compromiso social entre investigadores, docentes, profesionales y actores de la sociedad civil.
Entre los ponentes invitados se encuentran "traductores, intérpretes y personalidades académicas de esta área de conocimiento de prestigio mundial", como la catedrática de Traducción Mona Baker (Universidad de Manchester, Reino Unido), la directora del Centro de Traducción de la Universidad Batista de Hong Kong Martha Cheung (China), la investigadora y profesora en el Goldsmiths Collage Moira Inghilleri (Universidad de Londres, Reino Unido), el presidente de Triac – Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi Frederic Rovira (Cataluña) o el traductor, novelista y activista Manuel Talens.
El plazo de inscripción ordinario se encuentra abierto hasta el jueves, día 15, y los precios, dado que se trata de un foro que intenta promover el activismo social, son asequibles a todos los bolsillos. No obstante, siempre que haya plazas suficientes, será posible inscribirse después de este plazo y hasta el comienzo del Foro.
El I Foro Internacional sobre Traducción/Interpretación y Compromiso Social se celebrará del sábado 28 al lunes 30 de abril de 2007 en la Facultad de Derecho de la Universidad de Granada, en horario de mañana y tarde, excepto el domingo, que sólo será de mañana.
"Dado que este Foro entiende la diversidad lingüística como elemento favorecedor de una participación amplia, se hará lo posible para lograr una comunicación efectiva entre participantes con otros idiomas. Se proporcionará para ello traducción e interpretación en inglés y español", informó la Universidad de Granada.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:01
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
12 de febrero de 2007
Cursos de idiomas en el extranjero para estudiantes de Castilla la Mancha
Más de 2.800 jóvenes podrán beneficiarse de cursos de idiomas en el extranjero y en la región en LA CERCA, 6 de febrero de 2007
La Consejería de Educación y Ciencia ha convocado las actividades para mejorar las competencias lingüísticas del alumnado para este año.
Los alumnos y alumnas de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Escuelas Oficiales de Idiomas, Ciclos Formativos y enseñanzas universitarias pueden presentar sus solicitudes antes del 28 de febrero para participar en las diferentes actividades que incluyen cursos en Gran Bretaña, Irlanda, Canadá, Francia y Alemania y también en residencias de estudiantes de Castilla-La Mancha.
Un total de 2.850 alumnos y alumnas que estudien Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Escuelas Oficiales de Idiomas, Ciclos Formativos y enseñanzas universitarias en centros educativos de la región podrán participar este verano en cursos de idiomas en el extranjero y en la región y mejorar así sus competencias lingüísticas.
La Consejería de Educación y Ciencia publicó ayer la convocatoria que recoge las actividades de formación y ayudas correspondientes a este curso, que cuenta con un presupuesto de 2.200.000 euros.
Dentro de las actividades dirigidas al alumnado de forma individual existen tres modalidades: de formación en la Comunidad Autónoma, de formación en el extranjero y el programa de curso académico en Irlanda, una novedad de esta edición, que permitirá la realización de primero de Bachillerato en el curso 2007-2008 en centros irlandeses, con ayudas que alcanzan hasta el 80 por ciento del precio del curso.
Respecto a las actividades formativas en el extranjero en julio, agosto y septiembre están previstas 815 plazas en Gran Bretaña, 290 plazas en Irlanda, 60 en Canadá, 60 en Francia y 15 en Alemania, dirigidas al alumnado de de Educación Secundaria, Bachillerato, Escuelas Oficiales de Idiomas, ciclos formativos de Grado Medio y Superior, enseñanzas de régimen especial y enseñanzas universitarias relacionadas con las actividades de formación para el dominio de idiomas.
Además, se han convocado 740 plazas para cursos en residencias universitarias de la Región dirigidas a alumnos y alumnas de Educación Secundaria Obligatoria.
En cuanto a las actividades dirigidas a los centros educativos, la Consejería convoca 40 ayudas de hasta 4.000 euros para actividades de intercambio con centros de otros países que se realizarán durante el curso escolar con el fin de fomentar el aprendizaje de idiomas, pero también el conocimiento de otras culturas.
Los estudiantes de la región interesados en participar en cualquiera de estas actividades formativas Castilla-La Mancha pueden presentar sus solicitudes en sus propios centros o en las Delegaciones Provinciales de Educación hasta el 28 de febrero.
Toda la información sobre las bases de la convocatoria está disponible en el nuevo Portal de Educación, en el dominio www.educa.jccm.es.
Estos cursos, que se ofertan desde el año 2001, tienen un doble objetivo: mejorar las competencias comunicativas en otras lenguas, y conseguir profesionales competentes en idiomas extranjeros, una de las metas del Pacto para el Desarrollo y la Competitividad de Castilla-La Mancha.
La Consejería de Educación y Ciencia ha convocado las actividades para mejorar las competencias lingüísticas del alumnado para este año.
Los alumnos y alumnas de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Escuelas Oficiales de Idiomas, Ciclos Formativos y enseñanzas universitarias pueden presentar sus solicitudes antes del 28 de febrero para participar en las diferentes actividades que incluyen cursos en Gran Bretaña, Irlanda, Canadá, Francia y Alemania y también en residencias de estudiantes de Castilla-La Mancha.
Un total de 2.850 alumnos y alumnas que estudien Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Escuelas Oficiales de Idiomas, Ciclos Formativos y enseñanzas universitarias en centros educativos de la región podrán participar este verano en cursos de idiomas en el extranjero y en la región y mejorar así sus competencias lingüísticas.
La Consejería de Educación y Ciencia publicó ayer la convocatoria que recoge las actividades de formación y ayudas correspondientes a este curso, que cuenta con un presupuesto de 2.200.000 euros.
Dentro de las actividades dirigidas al alumnado de forma individual existen tres modalidades: de formación en la Comunidad Autónoma, de formación en el extranjero y el programa de curso académico en Irlanda, una novedad de esta edición, que permitirá la realización de primero de Bachillerato en el curso 2007-2008 en centros irlandeses, con ayudas que alcanzan hasta el 80 por ciento del precio del curso.
Respecto a las actividades formativas en el extranjero en julio, agosto y septiembre están previstas 815 plazas en Gran Bretaña, 290 plazas en Irlanda, 60 en Canadá, 60 en Francia y 15 en Alemania, dirigidas al alumnado de de Educación Secundaria, Bachillerato, Escuelas Oficiales de Idiomas, ciclos formativos de Grado Medio y Superior, enseñanzas de régimen especial y enseñanzas universitarias relacionadas con las actividades de formación para el dominio de idiomas.
Además, se han convocado 740 plazas para cursos en residencias universitarias de la Región dirigidas a alumnos y alumnas de Educación Secundaria Obligatoria.
En cuanto a las actividades dirigidas a los centros educativos, la Consejería convoca 40 ayudas de hasta 4.000 euros para actividades de intercambio con centros de otros países que se realizarán durante el curso escolar con el fin de fomentar el aprendizaje de idiomas, pero también el conocimiento de otras culturas.
Los estudiantes de la región interesados en participar en cualquiera de estas actividades formativas Castilla-La Mancha pueden presentar sus solicitudes en sus propios centros o en las Delegaciones Provinciales de Educación hasta el 28 de febrero.
Toda la información sobre las bases de la convocatoria está disponible en el nuevo Portal de Educación, en el dominio www.educa.jccm.es.
Estos cursos, que se ofertan desde el año 2001, tienen un doble objetivo: mejorar las competencias comunicativas en otras lenguas, y conseguir profesionales competentes en idiomas extranjeros, una de las metas del Pacto para el Desarrollo y la Competitividad de Castilla-La Mancha.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
17:30
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
11 de febrero de 2007
Otra de diccionarios
Los diccionarios que más consultan los internautas son los de Inglés-Español-Inglés
Babylon Ltd., el proveedor líder de software de traducción y diccionarios con un solo clic, ha hecho públicas sus cifras actualizadas de visitas, entre las que destaca que el par de idiomas más consultado a través de su ya conocido programa Babylon 6 es el de inglés-español y viceversa.
Desde su lanzamiento en mayo de 2006, este conocido software de traducción ha recibido alrededor de 7,5 millones de búsquedas entre estos dos idiomas, cifra que se traduce en más de 850,000 consultas por mes. Aparte de los de inglés-español, los otros diccionarios donde Babylon registra un número más elevado de visitas son inglés-portugués, inglés-turco y español-italiano.
Estos crecientes datos de consulta se deben sobretodo a que Babylon 6 ahorra tiempo a los usuarios, ya que evita tener que abrir nuevas ventanas del navegador o copiar y pegar palabras. En este sentido, basta con un solo clic sobre el texto para obtener resultados, como traducciones a 75 idiomas, definiciones e interpretaciones de palabras y frases sueltas. Además, todos los resultados provienen de prestigiosas fuentes, como por ejemplo Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster, Larousse y Vox, entre otros.
Cibersur.com
2007-02-09 13:41:43
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:22
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
5 de febrero de 2007
Diccionarios para la integración
Baleares edita 9.000 diccionarios trilingües para integrar al alumnado inmigrante
Baleares Redacción (27/01/2007)
El fomento a la integración de los estudiantes extranjeros es el principal objetivo de este programa en el que se distribuirán materiales en inglés, francés, alemán, ruso, árabe y chino.
El fomento a la integración de los estudiantes extranjeros es el principal objetivo de este programa en el que se distribuirán materiales en inglés, francés, alemán, ruso, árabe y chino.
La Conselleria de Inmigración de Baleares ha editado 9.000 diccionarios trilingües, que combinan castellano y catalán con seis idiomas más, que se distribuirán en los colegios con el fin de fomentar la integración de los estudiantes extranjeros, que alcanzan ya el 12,3 por ciento del alumnado de la enseñanza obligatoria.
En total, son 1.500 lotes con seis diccionarios cada uno, en inglés, francés, alemán, ruso, árabe y chino, que vienen acompañados de 1.500 discos compactos interactivos, para que se puedan utilizar con un ordenador, según explicó la consellera balear de Inmigración, Encarna Pastor, junto con el director general de Inmigración, Juan Manuel Gómez.
La iniciativa se enmarca dentro del II Plan Integral de Atención a las Personas Inmigrantes para 'facilitar la convivencia' entre los alumnos, dado el índice de extranjeros que hay en las aulas, remarcó Pastor, quien detalló que, de ellos, el 60 por ciento son de origen latinoamericano, el 20 por ciento de países de europeos, el 13 por ciento de Marruecos y un 1 por ciento de China.
El resto son de otros países, hasta llegar a 125 nacionalidades diferentes que se dan cita en las aulas de educación obligatoria en las Islas, señaló Gómez.
Por ello, los diccionarios no sólo pretenden familiarizar a los alumnos de Educación Primaria a conocer el castellano y el catalán, sino que los estudiantes españoles también conozcan otros idiomas y alfabetos en una primera aproximación.
Además, Gómez remarcó que la mayoría los niños inmigrantes del archipiélago tienen el castellano como lengua materna, por lo que estos diccionarios también servirán para que conozcan el catalán.
Los diccionarios, que no sólo se distribuirán en colegios, sino también entre educadores sociales de Baleares y las asociaciones de inmigrantes, contienen un lenguaje 'básico', que habla sobre hechos y escenarios de la vida cotidiana, como la salud, la higiene, la playa, el campo o la ciudad.
La iniciativa ha contado con un presupuesto inicial de 200.000 euros.
Baleares Redacción (27/01/2007)
El fomento a la integración de los estudiantes extranjeros es el principal objetivo de este programa en el que se distribuirán materiales en inglés, francés, alemán, ruso, árabe y chino.
El fomento a la integración de los estudiantes extranjeros es el principal objetivo de este programa en el que se distribuirán materiales en inglés, francés, alemán, ruso, árabe y chino.
La Conselleria de Inmigración de Baleares ha editado 9.000 diccionarios trilingües, que combinan castellano y catalán con seis idiomas más, que se distribuirán en los colegios con el fin de fomentar la integración de los estudiantes extranjeros, que alcanzan ya el 12,3 por ciento del alumnado de la enseñanza obligatoria.
En total, son 1.500 lotes con seis diccionarios cada uno, en inglés, francés, alemán, ruso, árabe y chino, que vienen acompañados de 1.500 discos compactos interactivos, para que se puedan utilizar con un ordenador, según explicó la consellera balear de Inmigración, Encarna Pastor, junto con el director general de Inmigración, Juan Manuel Gómez.
La iniciativa se enmarca dentro del II Plan Integral de Atención a las Personas Inmigrantes para 'facilitar la convivencia' entre los alumnos, dado el índice de extranjeros que hay en las aulas, remarcó Pastor, quien detalló que, de ellos, el 60 por ciento son de origen latinoamericano, el 20 por ciento de países de europeos, el 13 por ciento de Marruecos y un 1 por ciento de China.
El resto son de otros países, hasta llegar a 125 nacionalidades diferentes que se dan cita en las aulas de educación obligatoria en las Islas, señaló Gómez.
Por ello, los diccionarios no sólo pretenden familiarizar a los alumnos de Educación Primaria a conocer el castellano y el catalán, sino que los estudiantes españoles también conozcan otros idiomas y alfabetos en una primera aproximación.
Además, Gómez remarcó que la mayoría los niños inmigrantes del archipiélago tienen el castellano como lengua materna, por lo que estos diccionarios también servirán para que conozcan el catalán.
Los diccionarios, que no sólo se distribuirán en colegios, sino también entre educadores sociales de Baleares y las asociaciones de inmigrantes, contienen un lenguaje 'básico', que habla sobre hechos y escenarios de la vida cotidiana, como la salud, la higiene, la playa, el campo o la ciudad.
La iniciativa ha contado con un presupuesto inicial de 200.000 euros.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:03
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
4 de febrero de 2007
La Selectividad de Galicia incluye un "listening"
En La voz de Galicia a 01/02/2007
Los alumnos que este año se examinen de la selectividad tendrán una nueva prueba en el examen de idiomas (inglés o francés), ya que la Comisión Interuniversitaria de Galicia (CIUG) ha incorporado un ejercicio de comprensión oral para los alumnos. Es la primera vez que se realizará esta prueba, pero en el primer año de implantación no restará nota, sino que la calificación obtenida se sumará a la lograda en el examen escrito, hasta un punto como máximo. La CIUG lleva años pensando en la incorporación de este ejercicio, que por primera vez medirá el nivel que tienen los estudiantes en comprensión oral de la lengua extranjera.
En estos momentos sólo la selectividad catalana tiene una prueba similar, que implantó ya hace varios años. El ejercicio se desarrollará en la última media hora de examen, durante treinta minutos. Constará de un texto de aproximadamente 500 palabras, que se podrá escuchar dos veces. El estudiante debe responder diez preguntas tipo test sobre el contenido de la audición.
La incorporación de esta prueba ha generado críticas entre los sindicatos, no por su implantación, sino por su estructura. La CIG-Ensino criticó ayer que se reduzca el tiempo para hacer el examen escrito -antes el ejercicio de idiomas duraba una hora y media, y ahora dura una, porque los otros treinta minutos se dedican a la prueba oral-, y reclama que se reduzca la dificultad del examen.
De hecho, en el caso de la prueba de francés, sí se consiguió que se disminuyese la dificultad de la prueba. La CIG y parte del profesorado de inglés han demandado que la prueba de audición no reste tiempo al examen escrito o que se reduzca «considerablemente» la dificultad de éste.
El único baremo que existe para medir la competencia de los alumnos en determinadas materias es la selectividad, y el hecho de que no hubiese pruebas orales y auditivas en idiomas provocaba que nunca se comprobase el nivel de los alumnos en expresión, de ahí la incorporación de la prueba.
Este año la selectividad se celebrará los días 13, 14 y 15 de junio y el día 26 por la tarde se conocerán ya las calificaciones provisionales a través de Internet. Al día siguiente se publicarán en la prensa y se abrirá el plazo para presentar una reclamación o para solicitar una doble corrección. Las notas definitivas para los estudiantes que hayan solicitado este sistema se sabrán el 10 de julio.
Examen oral
La directora xeral de Ordenación Educativa, María José Pérez Mariño, señalaba ayer que el objetivo de la prueba es avanzar en la comprensión y en la expresión oral del alumno, y apuntaba que en el futuro habría que incorporar un ejercicio oral para los estudiantes -en el que se realizará este año no hay que expresarse en una lengua extranjera-, aunque es una prueba con limitaciones técnicas, pues se necesitaría más tiempo y más personal.
Respecto a la continuidad del ejercicio de audición, Pérez Mariño señalaba que la nueva ley educativa modifica la selectividad, por lo que habrá que esperar a ver cómo quedan definitivamente las pruebas de acceso a la universidad.
Los alumnos que este año se examinen de la selectividad tendrán una nueva prueba en el examen de idiomas (inglés o francés), ya que la Comisión Interuniversitaria de Galicia (CIUG) ha incorporado un ejercicio de comprensión oral para los alumnos. Es la primera vez que se realizará esta prueba, pero en el primer año de implantación no restará nota, sino que la calificación obtenida se sumará a la lograda en el examen escrito, hasta un punto como máximo. La CIUG lleva años pensando en la incorporación de este ejercicio, que por primera vez medirá el nivel que tienen los estudiantes en comprensión oral de la lengua extranjera.
En estos momentos sólo la selectividad catalana tiene una prueba similar, que implantó ya hace varios años. El ejercicio se desarrollará en la última media hora de examen, durante treinta minutos. Constará de un texto de aproximadamente 500 palabras, que se podrá escuchar dos veces. El estudiante debe responder diez preguntas tipo test sobre el contenido de la audición.
La incorporación de esta prueba ha generado críticas entre los sindicatos, no por su implantación, sino por su estructura. La CIG-Ensino criticó ayer que se reduzca el tiempo para hacer el examen escrito -antes el ejercicio de idiomas duraba una hora y media, y ahora dura una, porque los otros treinta minutos se dedican a la prueba oral-, y reclama que se reduzca la dificultad del examen.
De hecho, en el caso de la prueba de francés, sí se consiguió que se disminuyese la dificultad de la prueba. La CIG y parte del profesorado de inglés han demandado que la prueba de audición no reste tiempo al examen escrito o que se reduzca «considerablemente» la dificultad de éste.
El único baremo que existe para medir la competencia de los alumnos en determinadas materias es la selectividad, y el hecho de que no hubiese pruebas orales y auditivas en idiomas provocaba que nunca se comprobase el nivel de los alumnos en expresión, de ahí la incorporación de la prueba.
Este año la selectividad se celebrará los días 13, 14 y 15 de junio y el día 26 por la tarde se conocerán ya las calificaciones provisionales a través de Internet. Al día siguiente se publicarán en la prensa y se abrirá el plazo para presentar una reclamación o para solicitar una doble corrección. Las notas definitivas para los estudiantes que hayan solicitado este sistema se sabrán el 10 de julio.
Examen oral
La directora xeral de Ordenación Educativa, María José Pérez Mariño, señalaba ayer que el objetivo de la prueba es avanzar en la comprensión y en la expresión oral del alumno, y apuntaba que en el futuro habría que incorporar un ejercicio oral para los estudiantes -en el que se realizará este año no hay que expresarse en una lengua extranjera-, aunque es una prueba con limitaciones técnicas, pues se necesitaría más tiempo y más personal.
Respecto a la continuidad del ejercicio de audición, Pérez Mariño señalaba que la nueva ley educativa modifica la selectividad, por lo que habrá que esperar a ver cómo quedan definitivamente las pruebas de acceso a la universidad.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
17:02
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Entradas (Atom)