Los intérpretes engañaban a la policía y cobraban a los emigrantes
Fuente: Periodista Digital
Hace un año, la brigada de Extranjería del Cuerpo Nacional de Policía en Tenerife contrató a los senegaleses Mamadú T., de 39 años, y a Chej S., de 26, como intérpretes de las lenguas wolof y bambara en los interrogatorios a los inmigrantes que llegaban a la isla en cayucos.
Desde entonces, ambos individuos, con residencia en España, han estado manipulando las respuestas de miles de sin papeles a cambio de dinero ante las mismas narices de los funcionarios.
Revela Tomás Bárbulo en El País que que también han aprovechado su acceso a información reservada para alertar a mafias de Senegal y de Malí del momento en que las lanchas debían zarpar y de las rutas que debían seguir.
Ambos acaban de ser detenidos por funcionarios de la brigada de Extranjería de Las Palmas y puestos a disposición del juez, quien ha ordenado su ingreso en prisión.
"¿De qué país es usted?", preguntaba el policía al inmigrante. Y el intérprete traducía:
"Te pregunta de qué país eres. Si dices que eres de Senegal, te repatriarán. Pero si me pagas, yo diré que eres de Costa de Marfil y no podrán deportarte".
En la mayoría de las ocasiones, el sin papeles aceptaba el trato, y el intérprete traducía al agente:
"Dice que es de Costa de Marfil".
Más o menos, así era el servicio que prestaban los detenidos a los policías de extranjería. Algunos inmigrantes pagaban la traducción antes de salir de su país.
Pero no se limitaban a manipular los interrogatorios. Como su trabajo les daba acceso a información reservada, también estaban en contacto con mafias de traficantes de Senegal y de Malí.
"Venid ahora, que los centros de internamiento están llenos y os trasladarán rápidamente a la Península", informaban.
O bien: "No zarpéis de momento, porque va a venir una comisión de identificación de Dakar y os devolverían a todos".
1 comentario:
Es complicado controlar este tipo de prácticas, porque dime tu a mi donde encuentras un interprete de la lengua Wolof (la primera vez que la oigo en mi vida, suena a lengua de star wars XD). Lo "ideal" sería contar con personal español formado (por el tema de que esto podría evitarse) Aunque sabiendo la picaresca que tenemos en nuestro país, igual es hasta peor :S Quizá una alternativa práctica sería emplear dos intérpretes, de forma consecutiva y en habitaciones separadas, pero claro, igual podrían ponerse de acuerdo (y no me imagino a la administración pagando dos sueldos :D)
Publicar un comentario