23 de enero de 2007
El mayor servicio de traducción del mundo
Las Provincias digital (enero 2007)
Alrededor de uno de cada tres licenciados universitarios empleados por las instituciones de la Unión Europea es traductor o intérprete. Carmen Zamorano Herrera, responsable del departamento de Traducción y Coordinación Lingüística de la Comisión Europea en Madrid explica que es precisamente la Comisión la institución europea que cuenta con el mayor servicio de traducción del mundo: en la DGT (Dirección General de Traducción) trabajan cerca de 1.700 traductores a tiempo completo y 550 personas de apoyo en gestión, administración, investigación y desarrollo, comunicación y planificación. Cuenta con un personal permanente de 500 intérpretes y 150 administrativos, además de 2.700 intérpretes freelance acreditados que se reparten entre Bruselas y Luxemburgo. La reciente pro ducción anual de la DGT ronda el millón y medio de páginas, un 80% de las cuales se hizo en los servicios de la propia DGT y el resto por traductores freelance. Además de traductores, esta dirección general también cuenta con intérpretes. La DG Interpretación proporciona 700-800 intérpretes para aproximadamente 50 reuniones cada día en Bruselas y en otros lugares. Las últimas cifras, de 2005, revelan que en 2005, la DG proporcionó 130.000 jornadas de interpretación en 10.500 reuniones.
Un café por ciudadano
La cifra más reciente del coste total de dichos servicios (2005) es de 1.123 millones de euros, que es el 1% del presupuesto general anual de la UE. Dividido por la población europea resultan 2,28 euros por ciudadano al año o el equivalente a una taza de café.
Con el aumento a veintitrés lenguas, el precio está subiendo. Pero no demasiado. La explicación radica en que, en su trabajo interno, las instituciones de la Unión Europea han impulsado nuevos dispositivos de reducción de costes. El uso público de la totalidad de las veintitrés lenguas no es sino la punta visible del iceberg. En el trabajo diario, la Comisión utiliza tres lenguas de trabajo: inglés, francés y alemán. Los proyectos de documentos o los proyectos legislativos se elaboran en una o varias de estas lenguas. Solamente, en las etapas finales se traducen los textos en las veintitrés lenguas oficiales.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:47
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario