31 de enero de 2007

Bienvenido a Asia


Los idiomas asiáticos se van haciendo un hueco en la oferta formativa de las universidades españolas

La enseñanza de estos idiomas se une a las campañas de captación de alumnos de estas nacionalidades

La Universidad de Castilla-La Mancha, la de http://www.ubu.es/ y la http://www.uoc.edu/ a su oferta formativa programas de idioma relacionados con el chino, en el caso de las dos primeras, y con el japonés, en el caso de la última.

La universidad manchega ha organizado un curso de introducción a la Lengua y la Cultura China dirigido tanto a empresarios de la región como a alumnos y profesores de la Universidad de Castilla La Mancha, e impartido en los campus de Albacete y Ciudad Real por profesores de la Shanghai International Studies University. La actividad es una iniciativa del Vicerrectorado de Relaciones Internacionales de la Universidad, consciente de la creciente importancia de este idioma, sobre todo en el ámbito comercial.

En él se abordarán aspectos lingüísticos relacionados tanto con la expresión oral (entonación, pronunciación, comprensión auditiva) como con la expresión escrita (redacción y lectura) que resultarán útiles a aquellos que no tengan ningún conocimiento de chino. Los interesados en participar tienen de plazo desde el próximo día 5 de febrero hasta el 16. Las plazas, limitadas, se asignarán por orden de inscripción.

De una forma similar, la Universidad de Burgos oferta por primera vez un curso de chino en colaboración con la Fundación General de la Universidad, según informa el Diario de Burgos. El curso se celebrará de febrero a mayo y tendrá una duración efectiva de 30 horas.

La Universitat Oberta de Catalunya, por su parte, comenzará a impartir en febrero una asignatura de iniciación a la lengua y cultura japonesas que se cursará dentro del programa Estudios de Asia Oriental, impartido en colaboración con la Casa Asia. En el curso se centrarán, sobre todo, en desarrollar las competencias para conocer el sistema de escritura japonés. Para la implantación de esta asignatura, la UOC ha obtenido una de las becas con que la Japan Foundation premia a universidades que imparten programas de lengua japonesa y por lo tanto fomentan el conocimiento de este idioma por todo el mundo.

La fuerza de las lenguas asiáticas y el interés por su cultura va aumentando progresivamente, y esto se deja sentir en la actividad de las universidades, que progresivamente incorporan programas de estudios relacionados con estas culturas. La mayoría de las universidades se decantan por organizar cursos de idiomas, pero otras desarrollan actividades que abarcan más ámbitos socioculturales. Un ejemplo muy claro de esta pujanza es la apertura de sedes del Instituto Confucio en diversas instituciones españolas.

Fuente para el artículo: Diario de Burgos, Universidad de Castilla La Mancha, Universitat Oberta de Catalunya
En: UNIVERSIA

30 de enero de 2007

Intérpretes sociales para hospitales

Los hospitales ponen a intérpretes en prácticas para los inmigrantes

J. L. OBRADOR. 29.01.2007 En 20minutos Valencia

Son alumnos de Filología que ayudan a pacientes y médicos a entenderse. Triunfan las lenguas africanas y de Europa del Este.
La presencia de inmigrantes en los hospitales de la Comunitat puede convertir sus salas de espera en una torre de Babel. Para que eso no pase, Sanidad les facilita desde hace dos años estudiantes de Filología y Traducción en prácticas. Así, a la vez que se forman, traducen diagnósticos, documentos y peticiones de información.

Este curso son 60, pero sólo están en Alicante y Castellón. Los de Valencia, según la Fundación Universidad-Empresa, eligen otros destinos debido a la «sobreoferta» de prácticas de la Universitat de València.

En el General de Alicante también llevan cinco meses sin traductores. Desde el sindicato de enfermería Satse dicen que tanto los facultativos como los pacientes «los echan de menos».

«Los profesionales sanitarios llevaban años pidiendo ayuda», explica Dora Sales, profesora de Traducción de la Universitat Jaume I de Castellón. Los alumnos, comenta, «están especialmente motivados y se están dando cuenta de que el árabe o el rumano son el futuro».

Gemma Ripoll estuvo el año pasado haciendo prácticas en el Hospital Clínico de Valencia. Ayudó a los pacientes alemanes a comunicarse con los médicos. «Traducía desde menús o guías informativas hasta las últimas voluntades», explica. Confiesa que le gustó mucho la experiencia.

Dinos

... qué opinas de este servicio

Cuéntanoslo en...

E-mail: nosevendevalencia@20minutos.es

Correo: Xàtiva, 15, 4 A; 46002 Valencia

O en www.20minutos.es

Una segunda noticia:

Cursos de idiomas jugando al rol

La Universitat Jaume I de Castellón inicia este viernes un curso de intérprete para formar a traductores en hospitales, que también tendrá prácticas allí. Las 52 horas teóricas tendrán desde clases magistrales hasta talleres y juegos de rol. Pueden apuntarse nacionales y extranjeros, y tendrán prioridad las lenguas asiáticas, africanas y las de Europa del Este.

Las tildes sobre las íes

Aunque parezca muy obvio, los profesionales que trabajamos con la lengua debemos hacer todo lo posible por que se transmita de la forma más impecable posible.

Para ello, gracias al sitio Web de Acotados, aquí os dejo algunos consejos sobre el uso correcto de la acentuación en español, para aquellos casos en los que aún dudamos.

Pasos para tildar bien las palabras:

1) Separa la palabra en sílabas: Por ejemplo: pa-ja-ro y cuenta las sílabas de derecha a izquierda, de la siguiente forma: última, penúltima, antepenúltima, etc. Por ejemplo: pa (antepenúltima) - ja (penúltima) - ro (última)

2)Averigua cuál es la sílaba tónica: Pon tu mano sobre tu garganta y pronuncia la palabra.
Nota qué sílaba sobresale en la pronunciación a causa de la vibración que causa en tu garganta. Esta sílaba se llama sílaba tónica. Por ejemplo: En este caso es “pa” la que sobresale y es la antepenúltima sílaba.

3)Palabras agudas: Si la sílaba tónica es la última la palabra es aguda, las palabras agudas se acentúan de manera escrita sólo si terminan en “n, s o vocal”. Por ejemplo: “algodón” si se acentúa porque termina en “n” pero “amor” no se acentúa porque termina en “r”

4)Palabras llanas: Si la sílaba tónica es la penúltima la palabra es grave o llana. Las palabras graves se acentúan de manera escrita sólo si no terminan en “n, s o vocal”. Por ejemplo: “diseño” no se acentúa porque termina en vocal mientras que “lápiz” si se acentúa porque termina en “z”.
Palabras esdrújulas: Si la sílaba tónica es la antepenúltima la palabra es esdrújula, las palabras esdrújuas se acentúan de manera escrita siempre. Por ejemplo: pájaro.

5) Palabras sobreesdrújulas: Si la sílaba tónica es cualquiera después de la antepenúltima (recuerda que se cuentan de derecha a izquierda) la palabra es sobreesdrújula y al igual que las palabras esdrújulas se acentúa siempre. Por ejemplo: “bébetelo”.

6) Monosílabas: Si la palabra sólo tiene una sílaba generalmente no se acentúa (por ejemplo: sol, pan, mar) con excepción de palabras monosilábicas que designen dos cosas distintas y para diferenciarlas acentúamos de manera escrita una de ellas (por ejemplo: “de” de posesión como en “El libro es de ella” y “dé” del verbo dar).

7) Tildes para distinguir palabras: También se usa el acento en otras palabras con más sílabas para distinguir el significado de palabras que se escriben igual. Por ejemplo: “solo” de ausencia y “sólo” como únicamente.

8) Adverbios acabados en mente: Todos los adverbios que terminan en “mente” deben seguir la acentuación escrita del adjetivo que va antes de “mente” como “difícilmente” y “positivamente”.
Evitar diptongos: El acento escrito también sirve para separar la pronunciación de palabras que tienen diptongo (dos vocales juntas) Por ejemplo: “día”.

Lecciones de idiomas

Gracias al servicio TELL ME MORE® podréis disfrutar del aprendizaje de varios idiomas desde casa.
Cada lección tiene una duración de 30 minutos y está organizada de forma pedagógica en torno a un vídeo de EuroNews en versión original.

Antes de iniciar la lección en el idioma elegido, TELL ME MORE® le presentará los objetivos pedagógicos de dicha lección. Después se emitirá el vídeo de EuroNews en versión original, que dura aproximadamente 2 minutos.

El resto de la lección, articulada en torno a este vídeo, le ofrecerá diversas actividades con el objetivo de permitirle trabajar la comprensión y las nociones más importantes del documento. Mediante actividades como la asociación de palabras o ejercicios de rellenar huecos, usted asimilará el vocabulario y la gramática específicos del tema.

Finalmente, su aprendizaje concluirá con las nociones necesarias para la correcta comprensión del vídeo.

Con esta lección semanal, podremos dominar en 30 minutos un tema de actualidad, así como las nociones de vocabulario y gramática tratadas.

Más información: http://www.euronews.net/create_html.php?lng=5&page=lessons

29 de enero de 2007

APAGUEMOS TODO: el jueves 1 de febrero de 19h55 a 20h00

¡Participa en a la mayor movilización ciudadana contra el cambio climático!
La alianza para el planeta, agrupación de asociaciones medioambientales, hace un llamamiento sencillo a todos los ciudadanos, 5 minutos de descanso-tregua para el planeta: todos apagaremos nuestras velas y luces el 1 de Febrero, de 19h55 a 20h00.

No se trata solo de ahorrar 5 minutos de electricidad este día sino de llamar la atención de los ciudadanos, de los medias y de aquellos que toman las decisiones sobre el despilfarro de energía y lo urgente que es pasar a la acción! 5 minutos de descanso-tregua para el planeta: no es mucho tiempo, no cuesta nada y eso mostrará a los candidatos políticos a las próximas elecciones de 2007 (en Francia y en España) que el cambio climático es un tema que debe tener peso en el debate político.

¿Por qué este día 1 de Febrero? Ese día se publicará en Paris el nuevo informe del grupo de expertos en cambios climáticos de las naciones unidas.
Aunque este acontecimiento tendrá lugar en el país vecino, no debemos dejar pasar esta ocasión de poner el foco sobre la urgencia de la situación climática mundial.

Si participamos todos, esta acción tendrá peso mediático y político,
¡apenas unos meses antes de las elecciones!
¡Pásalo! ¡Haced circular este llamamiento en vuestro entorno y en
todas vuestras redes!
Ponedlo también en vuestras páginas web y en vuestras circulares digitales.

III SALON DE LOS IDIOMAS

ASEPROCE celebra el III SALON DE LOS IDIOMAS, una feria dirigida al público de todas las edades interesado en aprender idiomas.

Se celebrará en 3 sedes:

MADRID
: 24 y 25 de febrero de 2007,
Palco de Honor del Estadio Santiago Bernabeu
BARCELONA: 24 y 25 de febrero de 2007,
Hotel Avenida Palace
VALENCIA: 2 y 3 de marzo de 2007,
Ateneo Mercantil de Valencia

Con la celebración de esta nueva edición, el Salón de los Idiomas de ASEPROCE se consolida como la mejor opción para aquellos que buscan contratar un curso de idiomas en el extranjero, con todas las garantías de calidad y profesionalidad. Como en citas anteriores, se espera que la mayoría de los visitantes sean jóvenes estudiantes, familias con niños y profesionales interesados en estudiar idiomas en algún país extranjero. De esta forma, está previsto que, entre todas las ciudades, acudan aproximadamente unas 10.000 personas.

Fundada en 1987, ASEPROCE es una organización sin ánimo de lucro que agrupa a 66 reconocidas empresas y organizaciones que gestionan cursos de idiomas en el extranjero, cuya misión define objetivos éticos y prácticos de alta calidad, así como seriedad profesional en la prestación del servicio.

Estas empresas, que anualmente atienden a cerca de 100.000 estudiantes, ofrecen una completa asistencia, desde la organización de las clases y la matriculación en la escuela de idiomas, colegio o universidad, hasta el seguimiento en destino, pasando por la reserva del alojamiento, traslados y seguros médicos.

Entre los distintos programas de actividades que ofrecen las empresas asociadas a ASEPROCE, se encuentran los tradicionales cursos de verano en el extranjero para jóvenes y adultos, así como los campamentos de idiomas en España, dirigidos a niños a partir de 6 años. Asimismo, estas empresas ofrecen cursos de idiomas de diferente duración y especialización en el extranjero a lo largo de todo el año para universitarios, profesionales y ejecutivos; cursos de preparación para exámenes oficiales; Año Escolar en el extranjero; estudios universitarios y de postgrado y programas de prácticas.

Más información en: http://www.emagister.com/frame.cfm?url_frame=http://www.aseproce.org/salon/salon.htm?&pushwt=s

Una indignación que debería ser de todos

El comino de nuestra lengua

JAVIER MARÍAS 28/01/2007 en El País

Pocas veces he sentido más indignación que al leer el reportaje que sacó este diario hace dos semanas, de Virginia Collera y Enrique Murillo, sobre la actual situación de los traductores en España. No se me escapa que empezar así resulta un tanto hueco y retórico, dado que, como ustedes saben y padecen, me indigno aquí a menudo. Pero la cantidad de indignaciones no merma la calidad de cada una, y esta ha sido de primera. Hace mucho que no traduzco, con alguna excepción para mi editorial, Reino de Redonda, para la cual lo hago gratis, claro está. Pero en los años setenta y ochenta fue una de mis maneras de ganarme –mal– la vida. Se trata, desde siempre, de una tarea tan importante como mal retribuida y considerada, y a lo largo de decenios los traductores han esperado que al mundo de la edición llegase gente que supiese ser justa con ella: que se dignase poner el nombre del traductor, sin falta, y como se hace en Francia, en la cubierta de los libros; que no fuese indiferente a su calidad; que pagase como es debido algo extremadamente difícil –a veces milagroso– y esencial; que no viese esa actividad como un trámite, o un inevitable engorro, sino como lo que más hay que cuidar a la hora de publicar una obra escrita originalmente en lengua extranjera.

Las condiciones, sin embargo, no sólo no han ido a mejor, sino que han empeorado vergonzosamente. Si por las traducciones literarias se pagaba poco, ahora menos. Si antes se retribuía por folio, ahora la avaricia y tacañería de muchos editores los lleva a descontar cuanto no contenga texto –los diálogos, los puntos y aparte, los versos, los finales de capítulo, los sangrados–, como si las pausas no formaran parte de los textos y como si éstos se escribieran en un rollo de papel higiénico ancho, todo seguido. (Esto hace que los traductores ingresen un 20% menos … de lo que ya era una miseria.) Por último, cuentan Collera y Murillo, hay ya unas cuantas editoriales, algunas riquísimas –Planeta, Random House Mondadori, Gredos, Urano–, que llevan a cabo una de las prácticas más vejatorias, explotadoras e insensatas que se pueden concebir: "subastas a la baja", consistentes en que el editor ofrece un libro a tres o cuatro traductores, y el que esté dispuesto a vertérselo al castellano por una tarifa más baja, se llevará el gato al agua. Esto equivale a premiar al que tiene en menos su tarea, al que –en consonancia con el ridículo precio acordado– se tomará las molestias mínimas y entregará una chapuza, al que no se sentirá obligado ni a consultar el diccionario en caso de duda, ni tendrá reparo en cambiar o suprimir los pasajes que no entienda bien. En suma, al que tradicionalmente se llamaba "intruso" o "revientaprecios". Es justamente lo contrario de lo que se hace en Francia, donde, si un traductor se ofrece a trabajar por una tarifa inferior a la habitual, el editor desconfiará de él, dudará de su competencia y de la estima que su propia labor le merece, y, ya sólo por eso, no le entregará la obra. Aquí, el mundo al revés. Cuanto más barato sea alguien, más trabajo se le dará. Claro que también se puede ser barato por desesperación o por bisoñez, porque hay que sacar dinero de donde sea o porque se está empezando y es lo único que se quiere, empezar. Pero lo más frecuente es que se sea barato por mediocridad, aprovechamiento o haraganería.

Más de una vez he hablado del lamentable estado de nuestra lengua y de nuestras traducciones en particular, de las cuales nos nutrimos tanto o más que de lo escrito en español (¿o es que no son traducción innumerables noticias de prensa y televisión, o los subtítulos de las películas y las series?). Pero es que el círculo vicioso ya está creado, gracias en buena medida a los editores iletrados y avaros: éstos dan el trabajo al más pringado, éste aplica la ley de la jeta y no se molesta en mejorar, los críticos casi nunca enjuician las traducciones, para bien ni para mal, de modo que esos editores a los que se les debería caer la cara de vergüenza por ofrecer productos defectuosos cuando no infames, jamás son reprendidos por nadie ni ven disminuir sus beneficios, como merecerían; y a los lectores, por último, parece darles todo igual, o ya no saben distinguir. Hoy hay muchos que creen estar al día y haber leído a los mejores autores extranjeros, cuando lo único que han leído es un burdo simulacro, patoso y lleno de infidelidades y errores, de lo que originalmente escribieron. Así como uno no compra la leche Tal o los embutidos Cual, la nevera X o el ordenador Z porque sabe que son una porquería, a estas alturas deberíamos ya saber que de la editorial H o V uno jamás debe adquirir un libro traducido. Yo mismo podría darles aquí una pequeña lista, pero esa no es mi misión. Lo sería de los críticos, en primer lugar, y de los propios lectores a continuación. Y sólo así, al cabo del tiempo, podría acabarse con lo que expresaba un veterano traductor en el reportaje mencionado: "Hasta que podamos demostrar que las traducciones, las buenas y las malas, afectan a las ventas, a las editoriales les importarán un comino". Las traducciones también conforman –cada vez más– nuestra lengua, y ésta, francamente, jamás debería importarnos un comino a ninguno de los que la hablamos.

26 de enero de 2007

El futuro está en los idiomas (20minutos)

A. HUERTAS. 26.01.2007 20 minutos Granada

La facultad es una de las mejores de España y tiene convenios de intercambio con ochenta universidades del mundo.
Los pasillos de la Facultad de Traducción e Interpretación son un pequeño Babel. En el centro hay alumnos de todas las nacionalidades hablando en nueve idiomas diferentes. «Nuestra metodología es muy diferente a la de las asignaturas convencionales», afirma la decana, Eva Muñoz.

A las tradicionales aulas hay que añadirles los cuatro laboratorios de idiomas, donde los alumnos traducen simultáneamente gracias a las nuevas tecnologías. «Aquí, como mínimo, los estudiantes aprenden dos idiomas: el inglés es casi obligatorio, y la mayoría lo elige como primera opción, y otro es opcional», matiza Muñoz.

Ruso, chino, francés, alemán, árabe, portugués, griego moderno, italiano e inglés, todos estos idiomas se puden aprender en Traductores. «Es complicado, pero a la vez bonito encontrarte a gente de todos los rincones por los pasillos», comenta María Eugenia Ferrán, de tercero de Alemán.

«El futuro», matiza Muñoz, «está en el árabe y el chino, sobre todo por el mercado potencial». Traductores es una de las dos facultades españoles que oferta la titulación necesaria para ser traductor oficial de árabe.

Las salidas laborales de estos estudiantes son, por otra parte, muy variadas. «Siempre piden idiomas en los trabajos», apostilla Daniel Retuerta, de Inglés, «y nosotros, además, tenemos una formación cultural y lingüística importante».

La facultad también ofrece la posibilidad a sus estudiantes de marcharse fuera a practicar la lengua elegida. «Hay convenios con ochenta universidades de todo el mundo», comenta la decana.

Con este movimiento, la falta de espacio y la necesidad de contar con más aulas son esenciales para el futuro de una facultad que no para de crecer.

En cifras:

Alumnos: 1.725

Departamentos: 1

Profesores: 122

Aulas: 16

Titulaciones: 2

Idiomas: Se imparten 9 (inglés, alemán, francés, árabe, italiano, ruso, portugués, griego moderno y chino)

Historia: Nace como facultad en 1994.

Únete a soZiety

SoZiety es una red social de aprendizaje de idiomas basada en skype.

Según sus creadores, "es un método muy simple que puedes usar para divertirte aprendiendo un idioma y ganando algo de dinero mientras conoces gente nueva. Esta visión está ayudando a la gente a colaborar, compartir y trabajar juntos".

Según comenta un artículo publicado en Terra sobre esta red de contactos para mejorar el idioma, los usuarios "son de la generación que estudió inglés desde temprana edad pero luego descubrió que lo aprendido no se correspondía con el lenguaje de la calle las más de las veces. Esta inquietud animó a un grupo de ingenieros nacido en la Universidad de Valladolid a crear la web www.soziety.com para practicar idiomas. Desde conversación telefónica a través de Skype, hasta chats o videoconferencias, es un gimnasio gratuito para las lenguas abierto 24 horas.

La aplicación se gestó en el 2006 y es ahora cuando la han dado a conocer. En la primera semana de publicidad se han sumado cien usuarios entre los que predomina la nacionalidad española, aunque ya los hay registrados de Estados Unidos, Vietnam, México, Hungría o Alemania".

24 de enero de 2007

¡Qué buena onda (pero en inglés)!


Aprende inglés con la radio: Vaughan Radio
Publicado por bronch on 17/04/06 en "El cajón de Blonch"

Existe una radio en España especialmente pensada para aprender y practicar el inglés. Se puede escuchar tanto a través de la FM de toda la vida como online.

Aquí teneis su dirección donde podeis consultar las frecuencias para vuestra ciudad o escucharla a través de internet: Vaughan Radio.

Incluye el horario con los distintos programas para diferentes dificultades y resulta muy útil para corregir frases y aprender mientras haces footing o estás haciendo tareas en casa.
¡Qué la disfrutéis!

23 de enero de 2007

¡Estamos de moda!

En Noticiascadadía:

El español atraviesa su mejor momento de la historia

El primer Acta Internacional de la Lengua certificó que el español atraviesa "por el mejor momento económico de su historia", según las conclusiones provisionales que adelantó el catedrático de Teoría Económica de la Universidad de Granada, Rogelio Velasco.
Este congreso, inaugurado en el monasterio de Yuso de San Millán de la Cogolla, ha contado con la participación de 70 expertos de áreas como las matemáticas, la filología o la comunicación de España, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, Marruecos o Colombia. A pesar del optimismo, Velasco lanzó un mensaje de alerta contra los riesgos de la complacencia, porque la importancia económica de un idioma no recae sólo en los millones de personas que lo utilizan -más de cuatrocientos en el caso del español-, sino que está relacionado con la fortaleza económica de los países que lo hablan".

Es por ellos, dijo, que habría que poner en marcha tres medidas para fortalecer el idioma. "Lo primero sería articular medidas para todos los países de habla hispana promuevan el crecimiento y el desarrollo económico, de manera que se reduzcan las desigualdades sociales que existen y se facilite el acceso a la sanidad y la educación a escala universal", afirmó Velasco.

Una segunda medida pasaría por articular una serie de acciones que contribuyan al conocimiento de otras lenguas por parte de los hispanohablantes. "Esto permitiría un incremento de la internacionalización de nuestras economías y de nuestro capital humano y un mejor acceso a los avances científicos y tecnológicos que incorporan las empresas con vistas a su expansión mundial", afirmó. La tercera medida sería el establecimiento de una mayor coordinación entre las iniciativas públicas y privadas a la hora de promover el español internacionalmente. "En concreto, se hace una especial mención a la necesaria mayor colaboración con los gobiernos de Brasil y de Estados Unidos para que el español pueda fortalecerse en esas áreas idiomáticas, en convivencia con las lenguas locales y oficiales de estos países", destacó Velasco.

Otras debilidades del español que urge solucionar, según explicó el periodista Carlos Carnicero, encargado de dar a conocer las conclusiones provisionales junto a Velasco, son las relacionadas con la presencia del español en internet, "en donde el volumen de población hispanohablante no se corresponda con el número de páginas web". "Todavía estamos lejos y está es una preocupación creciente", destacó. Carnicero insistió también en la necesidad de que los diplomáticos hispanohablantes renuncien a expresarse en otros idiomas en el ámbito de las relaciones internacionales. "Esto es especialmente recomendable para los miembros de la Casa Real y del Gobierno de España. Que nunca renuncien a la utilización del español y que siempre recurran a la traducción", dijo. El periodista incidió, además, en que las compañías españolas o hispanoamericanas que compren empresas en otros país, establezcan cursos de formación de sus empleados en colaboración con el Instituto Cervantes para que éstos se incorporen al español y éste se convierta en la lengua habitual de comunicación.

Por su parte, el director general del Libro, Archivos y Biblioteca del Ministerio de Cultura, Rogelio Blanco, afirmó que el español es una "razón sólida" de formación para encontrar una salida profesional en estos momentos. "En China, el español es la filología extranjera que más nota exige. El 50% de los alumnos de Estados Unidos estudia una sola lengua extranjera y de ese porcentaje más del cuarenta por ciento estudia español", dijo.

Rafael Escuredo, presidente de la Fundación Biblioteca de Literatura Universal, organizadora del congreso, recordó que el segundo Acta de la Lengua Española se desarrollará en junio de 2007 en Bogotá, aprovechando que ese año será la Capital Mundial del Libro. En la capital colombiana se abordará el español y su relación con el mundo editorial.

El mayor servicio de traducción del mundo


Las Provincias digital (enero 2007)

Alrededor de uno de cada tres licenciados universitarios empleados por las instituciones de la Unión Europea es traductor o intérprete. Carmen Zamorano Herrera, responsable del departamento de Traducción y Coordinación Lingüística de la Comisión Europea en Madrid explica que es precisamente la Comisión la institución europea que cuenta con el mayor servicio de traducción del mundo: en la DGT (Dirección General de Traducción) trabajan cerca de 1.700 traductores a tiempo completo y 550 personas de apoyo en gestión, administración, investigación y desarrollo, comunicación y planificación. Cuenta con un personal permanente de 500 intérpretes y 150 administrativos, además de 2.700 intérpretes freelance acreditados que se reparten entre Bruselas y Luxemburgo. La reciente pro ducción anual de la DGT ronda el millón y medio de páginas, un 80% de las cuales se hizo en los servicios de la propia DGT y el resto por traductores freelance. Además de traductores, esta dirección general también cuenta con intérpretes. La DG Interpretación proporciona 700-800 intérpretes para aproximadamente 50 reuniones cada día en Bruselas y en otros lugares. Las últimas cifras, de 2005, revelan que en 2005, la DG proporcionó 130.000 jornadas de interpretación en 10.500 reuniones.

Un café por ciudadano

La cifra más reciente del coste total de dichos servicios (2005) es de 1.123 millones de euros, que es el 1% del presupuesto general anual de la UE. Dividido por la población europea resultan 2,28 euros por ciudadano al año o el equivalente a una taza de café.

Con el aumento a veintitrés lenguas, el precio está subiendo. Pero no demasiado. La explicación radica en que, en su trabajo interno, las instituciones de la Unión Europea han impulsado nuevos dispositivos de reducción de costes. El uso público de la totalidad de las veintitrés lenguas no es sino la punta visible del iceberg. En el trabajo diario, la Comisión utiliza tres lenguas de trabajo: inglés, francés y alemán. Los proyectos de documentos o los proyectos legislativos se elaboran en una o varias de estas lenguas. Solamente, en las etapas finales se traducen los textos en las veintitrés lenguas oficiales.

22 de enero de 2007

Pekín llama a tu puerta...


El comité organizador de los Juegos Olímpicos de Pekín 2008 busca traductores/intérpretes

A poco más de un año de la celebración de los Juegos Olímpicos de Pakín 2008, el Centro médico de emergencias de Pekín desarrolló un programa de llamada a voluntarios en diciembre para responder a llamadas de emergencias en lenguas extranjeras.

La línea de emergencia "120" necesita a gente que hable una lengua extranjera con fluidez y que pueda asistir en la recepción de estas llamadas durante al menos cuatro horas al mes o 100 horas al año, sin restricciones de género, edad o nacionalidad.

Como esto nos va a ser un poquito difícil a los que no vivimos permanentemente en Pekín, ¿qué tal si buscamos algo temporal?
El programa de voluntariado de Pekín 2008 es mucho más amplio y el proceso de solicitud de voluntarios sigue abierto... pero sólo para aquéllos que hablen chino.

Para los demás, esperaremos a otra ocasión en que los Juegos llamen a nuestra puerta (y no nos pillen en bata y rulos).

17 de enero de 2007

Cuando la tijera corta...

15/01/2007 - El Confidencial musical

El Gobierno de Irán prohíbe la traducción de las canciones de los Beatles y los Rolling en el contexto de una creciente ola de censura cultural


El gobierno de Mahmud Ahmadineyad ha prohibido la traducción al farsi (idioma iraní moderno) de las letras de los Beatles y los Rolling Stones. El presidente de Irán ha pedido a su Ministro de Cultura que ponga fin al “desorden moral reinante” arreciando las acciones de censura en literatura, cine y música.

Otro de los ámbitos donde Ahmadineyad está empleando a fondo la censura es en los sitios de Internet, eliminando el acceso a sitios como la enciclopedia libre Wikipedia (www.wikipedia.com), la tienda Amazon (www.amazon.com) o el servidor de vídeos YouTube (www.youtube.com). Las autoridades iraníes consideran que estas webs son “inmorales” y que son contrarias a los principios de la religión islámica. También se han bloqueado los accesos de los iraníes a algunas webs que defienden los derechos humanos, uno de los casos más recientes es la censura a un portal que llevaba a cabo una campaña contra las ejecuciones por lapidación en Irán.

La aventura de Ahmadineyad en el poder de Irán ha venido acompañada desde sus inicios de una presión aún mayor de la censura. Así, a comienzos del pasado año el Presidente de Irán instaba a los medios iraníes a que practicases la censura total a la música occidental “por decadente”: “en adelante la televisión y la radio deben evitar promover la música occidental y decadente y poner el acento en la música nacional y tradicional, pero también la música que recuerda al período de la Revolución (revolución islámica del 79)". Ahmadinejad es además el máximo responsable del Consejos Supremo de la Revolución Cultural, por lo que sus recomendaciones a los medios deben ser aplicadas obligatoriamente por las radios y televisiones del país.

La censura cultural iraní no termina con la cuestión musical sino que tanto el presidente como el ministro de cultura ya pidieron al comienzo de su mandato que se evitase “la violencia y la decadencia de la industria cinematográfica”. Por su parte el Ministro de Cultura aseguró que “deben ser prohibidas” las películas que sean “insultantes para la religión y la cultura del pueblo” y también “las películas decadentes y estúpidas”.

16 de enero de 2007

¡Trabajo gratis!

Pues sí, eso es lo que se ofrece y acepta en el sitio Web de Cucumis.

En este estupendo sitio de "intercambio de traducciones gratuitas", la dinámica es muy sencilla. Según sus creadores:

Cucumis es una comunidad de traductores en línea que comparten su conocimiento lingüístico y se ayudan mutuamente.


Pero, una vez dentro, tengo la impresión de que no son precisamente traductores los que encargan proyectos...

Aquí tenéis la lista de proyectos. Como veis, no se parece a "Mi mamá me mima", sino que hay gente que está aprovechando este servicio con tantísimos controles de calidad para no pagar a ninguno de nosotros ni un duro.

No tengo más comentarios que protestar ante esta práctica que nos perjudica a todos, tanto a clientes como a traductores profesionales.

Traducción, interpretación y compromiso social

Traducción, interpretación y compromiso social

La Universidad de Granada acogerá, del 28 al 30 de abril de 2007, el I. Foro Internacional sobre Traducción, Interpretación y Compromiso Social.

El mundo vive actualmente una situación compleja e inestable, en la que el neoliberalismo y los conflictos armados se han adueñado del orden mundial y superan todo tipo de fronteras: nacionales, culturales y lingüísticas. Sin embargo, existen otros organismos (ONG, movimientos sociales, etc.) que, aprovechando el carácter transnacional de los ámbitos de acción actuales, tratan de oponerse a los grandes poderes internacionales.

En esa coyuntura de pugna entre ambos bandos, se plantean las siguientes incógnitas: ¿Qué función corresponde a los intérpretes y traductores?, ¿qué papel desempeñan en la resolución de injusticias? Esas cuestiones y aspectos similares a ellas despiertan un interés cada vez mayor tanto en el mundo académico como fuera de él. Así pues, este foro internacional pretende convertirse en lugar de encuentro y debate para investigadores, profesores, traductores e intérpretes y agentes de la sociedad civil.

Más información acerca del foro en www.translationactivism.com

15 de enero de 2007

Aprender jugando

Por gentileza de los integrantes del foro Ciberlingua...

Collegi de Farmacèutics de Barcelona Redacción/EP (02/01/2007)

El Collegi de Farmacèutics de Barcelona (COFB) ha ideado un juego multimedia con el que los niños inmigrantes podrán aprender palabras relacionadas con partes del cuerpo, enfermedades y prácticas de higiene.

¿Cómo se dice piojo en árabe?, ¿Y lavarse en rumano?, ¿Y champú en urdu?, ¿Y picor en chino?, con estas preguntas comienza el juego: El jarabe de los idiomas. La idea surgió al detectarse que muchos menores actúan como traductores improvisados de sus padres en las farmacias.

El juego se presenta en una versión multimedia a la que se puede acceder desde la página web del COFB y tiene dos niveles, uno en el que el niño tiene que relacionar dos imágenes sobre objetos o acciones y cuando acierta aparece la palabra escrita en los 19 idiomas, y otro en el que se relaciona una imagen con la palabra correspondiente en catalán.

Para las escuelas, el COFB ha diseñado también 19 fichas de material pedagógico, en las que a través de la imagen y la escritura los niños avanzan en el aprendizaje de los conceptos relacionados con la terminología de salud y la prevención de las enfermedades en varios idiomas, para alcanzar una mayor autonomía expresiva.

Bautizado como 'El jarabe de los 19 idiomas', el juego incluye traducciones al castellano, catalán, gallego y vasco, además de alemán, inglés, árabe, búlgaro, francés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso, chino, ucraniano, tagalo (Filipinas), urdu (India y Pakistán) y wolof (Senegal).

El COFB decidió desarrollar el juego tras detectar la falta de iniciativas de este tipo y constatar que en las farmacias los niños inmigrantes traducen a menudo las peticiones de sus padres, por su mayor facilidad a la hora de aprender idiomas y por la formación lingüística que reciben en el colegio.

El número de alumnos extranjeros en los colegios catalanes se ha multiplicado por cinco en los últimos seis años y alcanza ya los 120.000 niños. De hecho, uno de cada ocho nuevos alumnos es extranjero, y el número de menores procedentes de países europeos no comunitarios ha aumentado un 10% en el último año

Más información: http://espaiescoles.farmaceuticonline.com/cast/arxiu_xarop_c.html

9 de enero de 2007

¡Ya somos tres más!

En News4Linguist:

Having just rung in the new year, the European Union has not only become bigger but it has also become three languages richer, bringing the Cyrillic alphabet, another Latin language and the first Celtic one as an EU official language, into the 27-nation bloc.

Bulgarian, Irish and Romanian on Monday (1 January) became the
three new official languages of the EU - raising the number to 23.

"The diversity of languages is our common richness," said EU culture commissioner Jan Figel in one of his last statements in December before handing over part of his portfolio to the new EU multilingualism commissioner from Romania, Leonard Orban.

The union annually spends some €1.1 billion on translation and interpretation – around 1 percent of the EU budget a year – with only a slight increase in cost expected for the three new languages.

This pays for almost 3,000 staff to interpret around 11,000 meetings a year and to translate more than 1.3 million pages of text.

8 de enero de 2007

Estimada Matilde

Matilde Zagalsky. 92 años. Traductora ("El señor de los anillos", entre otras muchas obras). Autodidacta. Cosmopolita. Amante de las palabras. 50 años de traducciones. Residente en un centro de mayores con 300 euros de pensión no contributiva.

Aquí hay algo que falla...

Para que esto no caiga en saco roto:

Artículo de El País


Blog de nuestro compañero Carlos Ferrero

¿El hombre o la máquina?

Los intentos de sustituir al hombre por la máquina avanzan. Para muchos, es un gran paso. Para otros como nosotros, una amenaza lejana. Aunque puede ser utópico pensar que el hombre en esto de traducir e interpretar es mejor que la máquina...

En Yahoo Noticias, leemos:

La empresa estadounidense SpeechGear presentó un traductor vocal simultáneo con el que soñaron los escritores de ciencia-ficción, que acopla el reconocimiento de voz, un programa de traducción automática y voz sintética.

Este programa, bautizado Compadre Interact y que puede instalarse en cualquier ordenador, permite hablar al aparato y escuchar la traducción en diferentes lenguas en tiempo real. Incluso se puede repetir o corregir una expresión idiomática que no fue bien traducida, dice la empresa, que presenta su nuevo producto en el Salón de la Electrónica para el Consumidor en Las Vegas.

Interact también genera una versión escrita de cualquier conversación, y tiene en cuenta el contexto para evitar errores sobre los homónimos, por ejemplo. La empresa explica que está dotado de eficientes programas de traducción.

El usuario puede elegir la voz de síntesis -masculina o femenina- y puede también dar una orden vocal para hacer funcionar o detener el programa.

Los demás traductores vocales actuales se limitan a una lista de frases tipo o necesitan digitar el texto inicial sobre un teclado, lo que no les permite obtener una traducción con total libertad y en todas las situaciones, explica la empresa, que asegura que su sistema es el primer traductor simultáneo en lenguaje natural.