Editorial y autor no piden indemnización por traducción falsa
Fuente: El Universal
La escritora británica Joanne K. Rowling y la editorial francesa Gallimard han hecho saber que no piden indemnización por daños y perjuicios por la traducción pirata del último libro de Harry Potter por parte de un adolescente francés.
El improvisado traductor, de 16 años y que vive en el sureste de Francia, estuvo detenido varias horas la semana pasada, sospechoso de haber traducido y difundido ilegalmente por internet el libro "Harry Potter and the Deathly Hallows".
La versión francesa del libro, que se publicó en inglés el pasado 21 de julio, saldrá a la venta el próximo 26 de octubre, informó Efe.
En un comunicado, Gallimard indicó que la denuncia cursada por ella y por Rowling no se refiere "de ningún modo" a las "traducciones aisladas" publicadas por internet, sino que va dirigida "únicamente contra las redes organizadas de traductores que actúan de forma concertada con el fin de sacar provecho directa o indirectamente" del interés del público.
También precisó que han optado por no constituirse como acusación particular en el caso del adolescente.
El joven dijo a la policía que no actuó con fines de lucro, sino como un admirador de la obra, según ha trascendido.
Los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, que casi parecía de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba en foros de internet. La Policía ha cerrado el sitio que permitía acceder al texto pirateado.
16 de agosto de 2007
La solución salomónica
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:50
3 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
8 de agosto de 2007
Abandonados a su suerte
Londres niega el asilo a un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con sus tropas en Basora
Fuente: El País
Militares británicos advierten de que los insurgentes se vengarán de los traductores en cuanto se retire el contingente
Jefes militares británicos desplegados en la región iraquí de Basora han acusado al Gobierno de Reino Unido de abandonar a su suerte a cerca de un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con las tropas de ocupación y que se exponen a todo tipo de represalias en cuanto Londres saque sus fuerzas del país, según ha publicado el diario The Times.
El Gobierno laborista ha hecho caso omiso de los llamamientos para darlos asilo junto con sus familias. Hay pruebas, según el diario británico, de que activistas iraquíes quieren vengarse de quienes consideran que han colaborado con el "enemigo" en cuanto estos queden desprotegidos. Centenares de intérpretes y otros iraquíes a sueldo de las Fuerzas Armadas británicas han sido secuestrados, torturados o asesinados durante los últimos cuatro años.
El periódico contrasta la actitud negativa de Londres con la de Dinamarca, que ha concedido asilo a sesenta colaboradores iraquíes y a sus familias, o EE UU, país que se dispone a acoger a 7.000 refugiados del país árabe. Uno de los iraquíes que han servido a los británicos en diversas funciones, A. Kinani, dirigió un llamamiento personal a Tony Blair, el pasado mayo, con motivo de su última visita a Irak como primer ministro.
Kinani recibió una carta de un funcionario del Gobierno británico en la que se le comunicaba que no tenía derecho a asilo político en el Reino Unido y se le sugería que se trasladase a un tercer país desde donde podría solicitar un visado de entrada. "Es una auténtica cobardía. Los británicos nos arrojan a la boca del león", se ha quejado Kinani en declaraciones a The Times
Sólo desde suelo británico
Los ministerios británicos de Defensa y Asuntos Exteriores han informado de que los iraquíes a sueldo de los británicos en Irak no recibirían trato de favor si solicitaban asilo en el Reino Unido. "Cualquier persona que solicite asilo debe hacerlo desde suelo británico. No hay excepciones", ha explicado un portavoz del ministerio del Interior, según el cual se examinaría cada caso por sus propios méritos y de acuerdo con la Convención sobre Refugiados de 1951.
El portavoz de la oposición conservadora para asuntos de política exterior, William Hague, ha instado al Gobierno de Gordon Brown a reconsiderar esa postura. "Conforme Gran Bretaña reduce su presencia militar en Irak, deberíamos ocuparnos de la seguridad de quienes han arriesgado la vida para ayudarnos", declaró Hague. La posición británica ha sido también criticada por Tom Porteous, director de la organización humanitaria Human Rights Watch en el Reino Unido, quien también ha pedido al Gobierno que rectifique.
Más información (vídeo): BBC News
Fuente: El País
Militares británicos advierten de que los insurgentes se vengarán de los traductores en cuanto se retire el contingente
Jefes militares británicos desplegados en la región iraquí de Basora han acusado al Gobierno de Reino Unido de abandonar a su suerte a cerca de un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con las tropas de ocupación y que se exponen a todo tipo de represalias en cuanto Londres saque sus fuerzas del país, según ha publicado el diario The Times.
El Gobierno laborista ha hecho caso omiso de los llamamientos para darlos asilo junto con sus familias. Hay pruebas, según el diario británico, de que activistas iraquíes quieren vengarse de quienes consideran que han colaborado con el "enemigo" en cuanto estos queden desprotegidos. Centenares de intérpretes y otros iraquíes a sueldo de las Fuerzas Armadas británicas han sido secuestrados, torturados o asesinados durante los últimos cuatro años.
El periódico contrasta la actitud negativa de Londres con la de Dinamarca, que ha concedido asilo a sesenta colaboradores iraquíes y a sus familias, o EE UU, país que se dispone a acoger a 7.000 refugiados del país árabe. Uno de los iraquíes que han servido a los británicos en diversas funciones, A. Kinani, dirigió un llamamiento personal a Tony Blair, el pasado mayo, con motivo de su última visita a Irak como primer ministro.
Kinani recibió una carta de un funcionario del Gobierno británico en la que se le comunicaba que no tenía derecho a asilo político en el Reino Unido y se le sugería que se trasladase a un tercer país desde donde podría solicitar un visado de entrada. "Es una auténtica cobardía. Los británicos nos arrojan a la boca del león", se ha quejado Kinani en declaraciones a The Times
Sólo desde suelo británico
Los ministerios británicos de Defensa y Asuntos Exteriores han informado de que los iraquíes a sueldo de los británicos en Irak no recibirían trato de favor si solicitaban asilo en el Reino Unido. "Cualquier persona que solicite asilo debe hacerlo desde suelo británico. No hay excepciones", ha explicado un portavoz del ministerio del Interior, según el cual se examinaría cada caso por sus propios méritos y de acuerdo con la Convención sobre Refugiados de 1951.
El portavoz de la oposición conservadora para asuntos de política exterior, William Hague, ha instado al Gobierno de Gordon Brown a reconsiderar esa postura. "Conforme Gran Bretaña reduce su presencia militar en Irak, deberíamos ocuparnos de la seguridad de quienes han arriesgado la vida para ayudarnos", declaró Hague. La posición británica ha sido también criticada por Tom Porteous, director de la organización humanitaria Human Rights Watch en el Reino Unido, quien también ha pedido al Gobierno que rectifique.
Más información (vídeo): BBC News
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:42
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
6 de agosto de 2007
Un intérprete en la sanidad española
El traductor del hospital Campo Arañelo es el único contratado por el Servicio Extremeño de Salud
Fuente: Hoy.es
Elhamid nació en Rabat (Marruecos) en 1962, cursó el Bachillerato en la misma ciudad y la carrera en la Facultad de Filología y Letras de la Universidad Mohamed V. Tras contraer matrimonio llegó a España en 1999 en busca de mayores posibilidades laborales para la pareja. Un año más tarde se trasladó a Navalmoral de la Mata y comenzó a ejercer como traductor. Actualmente tiene tres hijos (dos niñas y un niño). Dice que se encuentra muy cómodo en Navalmoral, donde afirma respetar y sentirse respetado. Jamás pensó en trabajar en Navalmoral de la Mata y mucho menos en la sanidad pública. Sin embargo, las necesidades intrínsecas de la región -con un alto porcentaje de inmigrantes- y tal vez el destino hizo que este licenciado en Filología Hispánica haya fijado su residencia en Extremadura. Elghali Elhamid Elbazgui lleva siete años trabajando como traductor en el Área de Salud de Navalmoral, después de que el Servicio Extremeño de Salud (SES) se decidiese a crear esta figura ante la barrera idiomática existente entre los médicos y algunos pacientes, en su mayoría procedentes de Marruecos. El de Navalmoral es el único traductor contratado por el SES.
Esta barrera se hizo especialmente patente con la práctica del reagrupamiento familiar, gracias al cual los inmigrantes comenzaron a trasladar a España a sus familiares, en muchos casos con serias dificultades para leer y escribir, lo que hacía urgente la implantación del traductor.
Difíciles traducciones
En el transcurso de la entrevista mantenida con HOY, Elghali reconoce que en un principio sus amplios conocimientos de árabe, francés y español no fueron suficientes para abordar esta tarea y debió adquirir nuevo vocabulario de manera paralela al ejercicio de su profesión. «En muchos casos se trata de unos términos médicos muy específicos cuya traducción al árabe es muy difícil ya que son palabras que prácticamente no se usan», aclara.
No obstante, recuerda que el frenético ritmo del principio le sirvió para ponerse al día de forma más rápida. «Los primeros días no paraba. Incluso había momentos en los que me reclamaban en tres consultas de manera simultánea, que iba atendiendo como podía», rememora.
Desde entonces el propio Elhamid se ocupa de coordinar su jornada laboral, sabiendo dónde y a qué hora se precisará de sus servicios, ocupándose de redactar informes, consentimientos y otros documentos en varios idiomas, etcétera, siempre con prioridad en caso de urgencias. «Te van llamando y más o menos te organizas según la necesidad de cada aviso: consultas externas, quirófano, urgencias...», explica. Para ello desarrolla su jornada entre las nueve de la mañana y las dos de la tarde y está localizable entre las tres y las nueve para posibles imprevistos.
Su labor, con todo, no se circunscribe únicamente al recinto hospitalario, sino que cuando se le requiere se traslada a poblaciones cercanas o a la consulta de psiquiatría del centro de salud de Navalmoral.
Asistir a partos
Sobre sus vivencias y anécdotas en estos siete años de servicio, el traductor esboza una sonrisa: recuerda perfectamente una de las situaciones que más le ha impactado y que aún le conmueve cuando la evoca. «La verdad es que lo pasé muy mal. Al poco de llegar me dijeron que subiera al quirófano, donde había una mujer embarazada de gemelos a la que tal vez habría que practicar una cesárea, pero los médicos iban a intentar evitarlo. Entonces entré en el quirófano y me encontré con aquello, sin haber visto nunca nada de esto. Dos horas estuvimos allí, con un calor insoportable, la mujer suplicando en árabe que le hicieran la cesárea, los médicos diciendo que no, que había que intentar un parto natural y yo allí, traduciendo... ¿Empuje,... no, ahora no, respire, más, no empuje...! Finalmente todo salió bien, fue un parto natural. Los niños tendrán ya seis o siete años», apunta. A esta singular escena el traductor une otra serie de experiencias que también le quedarán en el recuerdo, con la satisfacción de haber colaborado a la cura de los enfermos.
El lado más amargo
Sin embargo no todo son simpáticas anécdotas en su día a día. En el lado más amargo se encuentra la necesidad de ser portavoz de noticias fatales: graves enfermedades, muertes inminentes o asistir a los médicos encargados de cuidados paliativos. «Entre las cosas más duras que me han sucedido está el decirle a un hombre que su madre se iba a morir en 15 o 20 días, ya que se la detectó un cáncer muy avanzado. El médico te lo transmite a ti y no tienes más remedio que decírselo. Es duro, muy duro», lamenta.
Además, en otras ocasiones, los pacientes, provenientes, en muchos casos, de zonas rurales y sin formación, desconocen qué es un cáncer. «Entonces te tienes que ocupar de explicarle que se trata de una grave enfermedad de difícil cura», explica cabizbajo.
Tras siete años de experiencias, reconoce que «algo cambia en ti, aprendes a valorar más las cosas e incluso a tener miedo de todo, a preguntar que será ese grano que te ha salido en la espalda y que no sabes qué podrá ser».
Figura imprescindible
A tenor de lo vivido, Elhamid asegura que la figura del traductor en los centros sanitarios es «útil y necesaria». De no ser así, se pregunta cómo se le explicaría a un hombre que ingresa en urgencias que, por ejemplo, hay que operarle, que debe firmar un consentimiento o lo que se le va a hacer en el quirófano. «A veces traen a familiares que entienden el castellano, pero otras no. Además, aunque dejes formularios, cartas y consentimientos escritos, hay muchas veces en que el paciente no sabe leer ni escribir, por lo que sirve de poco y entorpece la agilidad de las consultas», afirma.
Fuente: Hoy.es
Elhamid nació en Rabat (Marruecos) en 1962, cursó el Bachillerato en la misma ciudad y la carrera en la Facultad de Filología y Letras de la Universidad Mohamed V. Tras contraer matrimonio llegó a España en 1999 en busca de mayores posibilidades laborales para la pareja. Un año más tarde se trasladó a Navalmoral de la Mata y comenzó a ejercer como traductor. Actualmente tiene tres hijos (dos niñas y un niño). Dice que se encuentra muy cómodo en Navalmoral, donde afirma respetar y sentirse respetado. Jamás pensó en trabajar en Navalmoral de la Mata y mucho menos en la sanidad pública. Sin embargo, las necesidades intrínsecas de la región -con un alto porcentaje de inmigrantes- y tal vez el destino hizo que este licenciado en Filología Hispánica haya fijado su residencia en Extremadura. Elghali Elhamid Elbazgui lleva siete años trabajando como traductor en el Área de Salud de Navalmoral, después de que el Servicio Extremeño de Salud (SES) se decidiese a crear esta figura ante la barrera idiomática existente entre los médicos y algunos pacientes, en su mayoría procedentes de Marruecos. El de Navalmoral es el único traductor contratado por el SES.
Esta barrera se hizo especialmente patente con la práctica del reagrupamiento familiar, gracias al cual los inmigrantes comenzaron a trasladar a España a sus familiares, en muchos casos con serias dificultades para leer y escribir, lo que hacía urgente la implantación del traductor.
Difíciles traducciones
En el transcurso de la entrevista mantenida con HOY, Elghali reconoce que en un principio sus amplios conocimientos de árabe, francés y español no fueron suficientes para abordar esta tarea y debió adquirir nuevo vocabulario de manera paralela al ejercicio de su profesión. «En muchos casos se trata de unos términos médicos muy específicos cuya traducción al árabe es muy difícil ya que son palabras que prácticamente no se usan», aclara.
No obstante, recuerda que el frenético ritmo del principio le sirvió para ponerse al día de forma más rápida. «Los primeros días no paraba. Incluso había momentos en los que me reclamaban en tres consultas de manera simultánea, que iba atendiendo como podía», rememora.
Desde entonces el propio Elhamid se ocupa de coordinar su jornada laboral, sabiendo dónde y a qué hora se precisará de sus servicios, ocupándose de redactar informes, consentimientos y otros documentos en varios idiomas, etcétera, siempre con prioridad en caso de urgencias. «Te van llamando y más o menos te organizas según la necesidad de cada aviso: consultas externas, quirófano, urgencias...», explica. Para ello desarrolla su jornada entre las nueve de la mañana y las dos de la tarde y está localizable entre las tres y las nueve para posibles imprevistos.
Su labor, con todo, no se circunscribe únicamente al recinto hospitalario, sino que cuando se le requiere se traslada a poblaciones cercanas o a la consulta de psiquiatría del centro de salud de Navalmoral.
Asistir a partos
Sobre sus vivencias y anécdotas en estos siete años de servicio, el traductor esboza una sonrisa: recuerda perfectamente una de las situaciones que más le ha impactado y que aún le conmueve cuando la evoca. «La verdad es que lo pasé muy mal. Al poco de llegar me dijeron que subiera al quirófano, donde había una mujer embarazada de gemelos a la que tal vez habría que practicar una cesárea, pero los médicos iban a intentar evitarlo. Entonces entré en el quirófano y me encontré con aquello, sin haber visto nunca nada de esto. Dos horas estuvimos allí, con un calor insoportable, la mujer suplicando en árabe que le hicieran la cesárea, los médicos diciendo que no, que había que intentar un parto natural y yo allí, traduciendo... ¿Empuje,... no, ahora no, respire, más, no empuje...! Finalmente todo salió bien, fue un parto natural. Los niños tendrán ya seis o siete años», apunta. A esta singular escena el traductor une otra serie de experiencias que también le quedarán en el recuerdo, con la satisfacción de haber colaborado a la cura de los enfermos.
El lado más amargo
Sin embargo no todo son simpáticas anécdotas en su día a día. En el lado más amargo se encuentra la necesidad de ser portavoz de noticias fatales: graves enfermedades, muertes inminentes o asistir a los médicos encargados de cuidados paliativos. «Entre las cosas más duras que me han sucedido está el decirle a un hombre que su madre se iba a morir en 15 o 20 días, ya que se la detectó un cáncer muy avanzado. El médico te lo transmite a ti y no tienes más remedio que decírselo. Es duro, muy duro», lamenta.
Además, en otras ocasiones, los pacientes, provenientes, en muchos casos, de zonas rurales y sin formación, desconocen qué es un cáncer. «Entonces te tienes que ocupar de explicarle que se trata de una grave enfermedad de difícil cura», explica cabizbajo.
Tras siete años de experiencias, reconoce que «algo cambia en ti, aprendes a valorar más las cosas e incluso a tener miedo de todo, a preguntar que será ese grano que te ha salido en la espalda y que no sabes qué podrá ser».
Figura imprescindible
A tenor de lo vivido, Elhamid asegura que la figura del traductor en los centros sanitarios es «útil y necesaria». De no ser así, se pregunta cómo se le explicaría a un hombre que ingresa en urgencias que, por ejemplo, hay que operarle, que debe firmar un consentimiento o lo que se le va a hacer en el quirófano. «A veces traen a familiares que entienden el castellano, pero otras no. Además, aunque dejes formularios, cartas y consentimientos escritos, hay muchas veces en que el paciente no sabe leer ni escribir, por lo que sirve de poco y entorpece la agilidad de las consultas», afirma.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:42
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
3 de agosto de 2007
No hay nada que temer, traductores del mundo
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:43
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
2 de agosto de 2007
Not to miss!
¡Hola a todos!
Aquí os dejo unos chistecitos sobre la profesión. Espero que os gusten ya que creo que, aunque dentro de la ironía, nos dan consejos de los que todos podemos aprender.
Para todos los interesados, el autor es Danilo Nogueira y aquí tenéis la referencia a estas citas.
***********************************************************************************
What do you do?"
"I am a translator."
"Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING."
"You mean WORK? I don't work. I make so much
money from my translations that I do not need to work."
***********************************************************************************
"Can I have this back within three days? I am really pressed here."
"Sure."
"How much will that be?"
"LSD$ 1500."
"Isn't hat too much for a three-day job?"
"I can do it in one week if it will make you feel better".
***********************************************************************************
"Can I have a discount on that?"
"Why?"
***********************************************************************************
"You make more money than I do!"
"You might consider becoming a translator, then."
***********************************************************************************
"We have a better quote. Lots of translators are
willing to accept the job at more sensible rates, you know."
"Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted."
***********************************************************************************
"We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."
". [Silence]"
"Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."
"Yes, I heard you the first time."
"Isn't there anything you wish to say?"
"No."
***********************************************************************************
"What is your best rate?"
"USD X."
"Too high for Brazil."
"Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live
in the place. The better of two worlds, you know:
work in the U.S., live in Brazil."
***********************************************************************************
"What is your best rate?"
"USD X."
"Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?"
"Supply and demand."
***********************************************************************************
"What is your best rate?"
"USD X."
"That much for a piece of paper?"
"No, sorry, I don't charge for the paper. That
goes free with the translation. The price is for putting words on paper."
***********************************************************************************
"You do not have to translate spaces. So we do not pay for them."
"Very good. I will deliver the job without spaces."
***********************************************************************************
"I know someone who charges less than you."
"I know a lot of people who charge less than me."
"Are they good?"
"Wouldn't know. Never seen their work."
"Oh, well, I know someone who IS very good and charges less."
"Then you have a problem, that is, decide who this job is going to."
***********************************************************************************
"X charges less."
"You are talking to me, now."
***********************************************************************************
"You are raving mad!"
"Yes, I'm aware of that and my shrink charges a
fortune. That is why my rates are so high."
***********************************************************************************
"Sorry, we cannot pay more than that. It is a
very large project. We are bidding for 25 languages."
"I am bidding for Portuguese only."
***********************************************************************************
"Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project."
"Call me again when you get a profitable contract."
***********************************************************************************
"There will be more work in the future."
"So you'd better get used to my rates."
Aquí os dejo unos chistecitos sobre la profesión. Espero que os gusten ya que creo que, aunque dentro de la ironía, nos dan consejos de los que todos podemos aprender.
Para todos los interesados, el autor es Danilo Nogueira y aquí tenéis la referencia a estas citas.
***********************************************************************************
What do you do?"
"I am a translator."
"Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING."
"You mean WORK? I don't work. I make so much
money from my translations that I do not need to work."
***********************************************************************************
"Can I have this back within three days? I am really pressed here."
"Sure."
"How much will that be?"
"LSD$ 1500."
"Isn't hat too much for a three-day job?"
"I can do it in one week if it will make you feel better".
***********************************************************************************
"Can I have a discount on that?"
"Why?"
***********************************************************************************
"You make more money than I do!"
"You might consider becoming a translator, then."
***********************************************************************************
"We have a better quote. Lots of translators are
willing to accept the job at more sensible rates, you know."
"Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted."
***********************************************************************************
"We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."
". [Silence]"
"Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."
"Yes, I heard you the first time."
"Isn't there anything you wish to say?"
"No."
***********************************************************************************
"What is your best rate?"
"USD X."
"Too high for Brazil."
"Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live
in the place. The better of two worlds, you know:
work in the U.S., live in Brazil."
***********************************************************************************
"What is your best rate?"
"USD X."
"Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?"
"Supply and demand."
***********************************************************************************
"What is your best rate?"
"USD X."
"That much for a piece of paper?"
"No, sorry, I don't charge for the paper. That
goes free with the translation. The price is for putting words on paper."
***********************************************************************************
"You do not have to translate spaces. So we do not pay for them."
"Very good. I will deliver the job without spaces."
***********************************************************************************
"I know someone who charges less than you."
"I know a lot of people who charge less than me."
"Are they good?"
"Wouldn't know. Never seen their work."
"Oh, well, I know someone who IS very good and charges less."
"Then you have a problem, that is, decide who this job is going to."
***********************************************************************************
"X charges less."
"You are talking to me, now."
***********************************************************************************
"You are raving mad!"
"Yes, I'm aware of that and my shrink charges a
fortune. That is why my rates are so high."
***********************************************************************************
"Sorry, we cannot pay more than that. It is a
very large project. We are bidding for 25 languages."
"I am bidding for Portuguese only."
***********************************************************************************
"Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project."
"Call me again when you get a profitable contract."
***********************************************************************************
"There will be more work in the future."
"So you'd better get used to my rates."
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
13:16
6 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
1 de agosto de 2007
La manipulación del intérprete
Los intérpretes engañaban a la policía y cobraban a los emigrantes
Fuente: Periodista Digital
Hace un año, la brigada de Extranjería del Cuerpo Nacional de Policía en Tenerife contrató a los senegaleses Mamadú T., de 39 años, y a Chej S., de 26, como intérpretes de las lenguas wolof y bambara en los interrogatorios a los inmigrantes que llegaban a la isla en cayucos.
Desde entonces, ambos individuos, con residencia en España, han estado manipulando las respuestas de miles de sin papeles a cambio de dinero ante las mismas narices de los funcionarios.
Revela Tomás Bárbulo en El País que que también han aprovechado su acceso a información reservada para alertar a mafias de Senegal y de Malí del momento en que las lanchas debían zarpar y de las rutas que debían seguir.
Ambos acaban de ser detenidos por funcionarios de la brigada de Extranjería de Las Palmas y puestos a disposición del juez, quien ha ordenado su ingreso en prisión.
"¿De qué país es usted?", preguntaba el policía al inmigrante. Y el intérprete traducía:
"Te pregunta de qué país eres. Si dices que eres de Senegal, te repatriarán. Pero si me pagas, yo diré que eres de Costa de Marfil y no podrán deportarte".
En la mayoría de las ocasiones, el sin papeles aceptaba el trato, y el intérprete traducía al agente:
"Dice que es de Costa de Marfil".
Más o menos, así era el servicio que prestaban los detenidos a los policías de extranjería. Algunos inmigrantes pagaban la traducción antes de salir de su país.
Pero no se limitaban a manipular los interrogatorios. Como su trabajo les daba acceso a información reservada, también estaban en contacto con mafias de traficantes de Senegal y de Malí.
"Venid ahora, que los centros de internamiento están llenos y os trasladarán rápidamente a la Península", informaban.
O bien: "No zarpéis de momento, porque va a venir una comisión de identificación de Dakar y os devolverían a todos".
Fuente: Periodista Digital
Hace un año, la brigada de Extranjería del Cuerpo Nacional de Policía en Tenerife contrató a los senegaleses Mamadú T., de 39 años, y a Chej S., de 26, como intérpretes de las lenguas wolof y bambara en los interrogatorios a los inmigrantes que llegaban a la isla en cayucos.
Desde entonces, ambos individuos, con residencia en España, han estado manipulando las respuestas de miles de sin papeles a cambio de dinero ante las mismas narices de los funcionarios.
Revela Tomás Bárbulo en El País que que también han aprovechado su acceso a información reservada para alertar a mafias de Senegal y de Malí del momento en que las lanchas debían zarpar y de las rutas que debían seguir.
Ambos acaban de ser detenidos por funcionarios de la brigada de Extranjería de Las Palmas y puestos a disposición del juez, quien ha ordenado su ingreso en prisión.
"¿De qué país es usted?", preguntaba el policía al inmigrante. Y el intérprete traducía:
"Te pregunta de qué país eres. Si dices que eres de Senegal, te repatriarán. Pero si me pagas, yo diré que eres de Costa de Marfil y no podrán deportarte".
En la mayoría de las ocasiones, el sin papeles aceptaba el trato, y el intérprete traducía al agente:
"Dice que es de Costa de Marfil".
Más o menos, así era el servicio que prestaban los detenidos a los policías de extranjería. Algunos inmigrantes pagaban la traducción antes de salir de su país.
Pero no se limitaban a manipular los interrogatorios. Como su trabajo les daba acceso a información reservada, también estaban en contacto con mafias de traficantes de Senegal y de Malí.
"Venid ahora, que los centros de internamiento están llenos y os trasladarán rápidamente a la Península", informaban.
O bien: "No zarpéis de momento, porque va a venir una comisión de identificación de Dakar y os devolverían a todos".
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:52
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
30 de julio de 2007
Una vasca en Nueva York
A continuación incluyo una entrevista de Sarai Campo a Ana Morales, traductora de la Organización de las Naciones Unidas en Nueva York.
Fuente:
************************************************************************************
Hace ya un año que Ana vive en New York. Anteriormente ha trabajado en el servicio de euskera de la UPV pero su ambición profesional le ha hecho llegar hasta la Gran Manzana.
Hoy día vive en Brooklyn lejos del alboroto y la muchedumbre de Manhattan. El suyo es un barrio tranquilo y muy agradable y al contrario de otros barrios de New York en la zona donde reside la vasca, a menudo se puede llegar a escuchar al mismísimo silencio.
Hemos podido charlar un poco con Ana y nos ha confesado que por muchas que sean las diferencias entre Euskal Herria y New York, ella es feliz en la Gran Manzana.
eitb24.com : ¿Qué te ha traído hasta aquí?
Ana Morales: La ambición profesional. Para un traductor trabajar en las Naciones Unidas es la meta más preciada. Si te digo la verdad, cuando me presenté al examen no sabía que iba a venir a New York. Podía ser Nairobi, Geneva, New York, Santiago de Chile o Viena, pero ahora me resulta un plus que sea New York.
eitb24.com : ¿Crees que la ONU cumple sus objetivos?
Ana Morales: La ONU tiene muchas misiones en el mundo. Todos los trabajadores tenemos que hacer una especie de plan para nosotros mismos. Tenemos que marcar unos objetivos de acuerdo con nuestros valores y cada seis meses replantearlos. El objetivo primero y primordial es el respeto a la diversidad. Pues yo diría que damos tan por hecho ese objetivo, que muchas veces se olvida y a veces pasa que las Naciones Unidas acaba siendo un microcosmos, "una organización de naciones puestas una al lado de la otra" donde cada grupo no tiene mucha relación con el de al lado, o peor incluso; lo desprecia.
Por otro lado, respecto a los objetivos a cerca del género, yo creo que la ONU ha hecho un gran trabajo de conocimiento y concienciación a cerca de todos los derechos humanos relacionados con el género (fue la ONU quien organizó la reunión de Beijing), por lo que la ONU es pionera en este tipo de asuntos. Aún así, el pasado 8 de marzo estuve en unas jornadas organizadas por UNICEF y uno de los ponentes (un representante de la ONU) denunció fuertemente que al ritmo que lleva la ONU no lograremos del todo la igualdad entre géneros (es decir, la presencia de las mujeres en los altos cargos que hoy en día ocupan los hombres) !hasta dentro de 130 años!
eitb24.com : ¿Cómo se trabaja en la ONU?
Ana Morales: Yo diría que trabajamos como en cualquier otra entidad oficial pero todo en una mayor dimensión. Medidas de seguridad más fuertes, edificios más grandes, más idiomas… Cada tres meses hacemos turnos de noche durante una semana y cada tres meses también, hacemos guardias de fin de semana por si hubiese algún asunto de última hora.
Y no, no es tan serio… Si hay una cosa que yo en los lugares de trabajo que he tenido en Euskal Herria nunca he visto y me llama mucho la atención: son los grupo de ocio de los trabajadores. Hay un montón de grupos de diferentes aficiones: danza, literatura, deporte, grupos de mejora en exposiciones orales delante de gente… Son una especie de clubs organizados por los propios trabajadores.
eitb24.com : ¿Qué actitud adopta la gente cuando le dices que eres vasca?
Ana Morales: Si cuando digo que soy euskaldun hay españoles, puede haber algo de frialdad. A los estadounidnses en general, les da igual. Ahora, me parece que nos conocen muchos más que hace 10 años y que están bastante informados. Antes me comentaban la tregua, la esperanza… Ahora es lo contrario, el fracaso del proceso. O que somos el pueblo más antiguo de Europa y ellos unos bebecitos…
eitb24.com : ¿Vive a gusto una bilbotarra en New York?
Ana Morales: La verdad es que yo creo que en poco se parecen Euskal Heria y New York (salvando la progresiva americanización de Euskal Herria). A mí lo que más me gusta de New York es la libertad personal. Aquí la palabra “raro” no tiene cabida. Puedes hablar cualquier idioma, creer cualquier religión, puedes vestirte y peinarte como te apetezca, puedes ir por la calle cantando a pleno pulmón e incluso ir saltando que nadie te va mirar mal. Además de dar libertad personal a los habitantes, eso hace la ciudad muy interesante y espectacular. Uno de mis pasatiempos preferidos en NY, es coger el metro y mirar a la gente, o sentarme en una plaza y mirar el ir y venir de la gente…
Otra cosa que también me gusta mucho es la ocurrencia que tienen: organizar un cineclub en tu casa, poner un anuncio para quedar un día a alguna hora e ir a hacer pompas de jabón o poner un puestito en alguna esquina para vender esos libros y esos discos que nos sobran… Y luego están las manifestaciones de una sola persona, algo muy newyorquino. Si estás en contra o a favor de una causa, haces una pancarta con el mensaje o protesta de turno, y recorres las calles reivindicando tu idea.
New York es muy estimulante.
Fuente:
************************************************************************************
Hace ya un año que Ana vive en New York. Anteriormente ha trabajado en el servicio de euskera de la UPV pero su ambición profesional le ha hecho llegar hasta la Gran Manzana.
Hoy día vive en Brooklyn lejos del alboroto y la muchedumbre de Manhattan. El suyo es un barrio tranquilo y muy agradable y al contrario de otros barrios de New York en la zona donde reside la vasca, a menudo se puede llegar a escuchar al mismísimo silencio.
Hemos podido charlar un poco con Ana y nos ha confesado que por muchas que sean las diferencias entre Euskal Herria y New York, ella es feliz en la Gran Manzana.
eitb24.com : ¿Qué te ha traído hasta aquí?
Ana Morales: La ambición profesional. Para un traductor trabajar en las Naciones Unidas es la meta más preciada. Si te digo la verdad, cuando me presenté al examen no sabía que iba a venir a New York. Podía ser Nairobi, Geneva, New York, Santiago de Chile o Viena, pero ahora me resulta un plus que sea New York.
eitb24.com : ¿Crees que la ONU cumple sus objetivos?
Ana Morales: La ONU tiene muchas misiones en el mundo. Todos los trabajadores tenemos que hacer una especie de plan para nosotros mismos. Tenemos que marcar unos objetivos de acuerdo con nuestros valores y cada seis meses replantearlos. El objetivo primero y primordial es el respeto a la diversidad. Pues yo diría que damos tan por hecho ese objetivo, que muchas veces se olvida y a veces pasa que las Naciones Unidas acaba siendo un microcosmos, "una organización de naciones puestas una al lado de la otra" donde cada grupo no tiene mucha relación con el de al lado, o peor incluso; lo desprecia.
Por otro lado, respecto a los objetivos a cerca del género, yo creo que la ONU ha hecho un gran trabajo de conocimiento y concienciación a cerca de todos los derechos humanos relacionados con el género (fue la ONU quien organizó la reunión de Beijing), por lo que la ONU es pionera en este tipo de asuntos. Aún así, el pasado 8 de marzo estuve en unas jornadas organizadas por UNICEF y uno de los ponentes (un representante de la ONU) denunció fuertemente que al ritmo que lleva la ONU no lograremos del todo la igualdad entre géneros (es decir, la presencia de las mujeres en los altos cargos que hoy en día ocupan los hombres) !hasta dentro de 130 años!
eitb24.com : ¿Cómo se trabaja en la ONU?
Ana Morales: Yo diría que trabajamos como en cualquier otra entidad oficial pero todo en una mayor dimensión. Medidas de seguridad más fuertes, edificios más grandes, más idiomas… Cada tres meses hacemos turnos de noche durante una semana y cada tres meses también, hacemos guardias de fin de semana por si hubiese algún asunto de última hora.
Y no, no es tan serio… Si hay una cosa que yo en los lugares de trabajo que he tenido en Euskal Herria nunca he visto y me llama mucho la atención: son los grupo de ocio de los trabajadores. Hay un montón de grupos de diferentes aficiones: danza, literatura, deporte, grupos de mejora en exposiciones orales delante de gente… Son una especie de clubs organizados por los propios trabajadores.
eitb24.com : ¿Qué actitud adopta la gente cuando le dices que eres vasca?
Ana Morales: Si cuando digo que soy euskaldun hay españoles, puede haber algo de frialdad. A los estadounidnses en general, les da igual. Ahora, me parece que nos conocen muchos más que hace 10 años y que están bastante informados. Antes me comentaban la tregua, la esperanza… Ahora es lo contrario, el fracaso del proceso. O que somos el pueblo más antiguo de Europa y ellos unos bebecitos…
eitb24.com : ¿Vive a gusto una bilbotarra en New York?
Ana Morales: La verdad es que yo creo que en poco se parecen Euskal Heria y New York (salvando la progresiva americanización de Euskal Herria). A mí lo que más me gusta de New York es la libertad personal. Aquí la palabra “raro” no tiene cabida. Puedes hablar cualquier idioma, creer cualquier religión, puedes vestirte y peinarte como te apetezca, puedes ir por la calle cantando a pleno pulmón e incluso ir saltando que nadie te va mirar mal. Además de dar libertad personal a los habitantes, eso hace la ciudad muy interesante y espectacular. Uno de mis pasatiempos preferidos en NY, es coger el metro y mirar a la gente, o sentarme en una plaza y mirar el ir y venir de la gente…
Otra cosa que también me gusta mucho es la ocurrencia que tienen: organizar un cineclub en tu casa, poner un anuncio para quedar un día a alguna hora e ir a hacer pompas de jabón o poner un puestito en alguna esquina para vender esos libros y esos discos que nos sobran… Y luego están las manifestaciones de una sola persona, algo muy newyorquino. Si estás en contra o a favor de una causa, haces una pancarta con el mensaje o protesta de turno, y recorres las calles reivindicando tu idea.
New York es muy estimulante.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:57
3 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
27 de julio de 2007
Por amor a Harry
Para vagos, ahorradores y faltos de paciencia, el blog Spanish Hallows nos ofrece la traducción de la nueva entrega de Harry Potter 3 días después de su publicación en inglés.
He echado un vistazo a varios capítulos y no parece una traducción automática.
David García Pérez, en su blog, comenta lo siguiente:
"La gente en el mundo tiene bastante tiempo libre, o tal vez lo sepan organizar mucho mejor que yo. Por que desde luego no me explico como solamente en tres días un grupo de personas tradujese al castellano el séptimo libro de Harry Potter, Harry Potter and the Deathly Hallows. Y aún por encima van y lo publican en un blog: Spanish Hallows.
No me he parado a leer la traducción -ya he leído el libro en inglés- y no sé si es buena o no (personalmente soy de los que piensa que mejor, si es posible, leerse las cosas en versión original). Pero de todas formas no creo que esté mucho tiempo en internet. Supongo que la editorial se pondrá dentro de poco en contacto con Blogspot para que cierren cuanto antes ese blog."
¡Así que los interesados se den prisa!
Yo tampoco me explico qué hacen esos magníficos gestores de proyectos de traducción desaprovechados. ¡A Salamandra ya!
Nota de última hora: Un equipo de traductores al mandarín nos ha copiado la idea y ha puesto a trabajar a un equipo de 60 traductores amateur para acelerar la publicación del nuevo libro de la saga. Si quieres saber más, haz clic aquí.
Noticia de ultimísima hora: Un grupo de 400 internautas brasileños liderado por una chica de 14 años dejó casi lista la traducción al portugués del último libro de Harry Potter, que está a la venta desde el viernes, para distribuirlo gratuitamente por Internet. La joven de 14 años convocó por Internet a un ejército de 400 traductores que ha concluido la traducción de las 607 páginas de la novela en menos de una semana tras la filtración.
Si quieres saber más, haz clic aquí.
He echado un vistazo a varios capítulos y no parece una traducción automática.
David García Pérez, en su blog, comenta lo siguiente:
"La gente en el mundo tiene bastante tiempo libre, o tal vez lo sepan organizar mucho mejor que yo. Por que desde luego no me explico como solamente en tres días un grupo de personas tradujese al castellano el séptimo libro de Harry Potter, Harry Potter and the Deathly Hallows. Y aún por encima van y lo publican en un blog: Spanish Hallows.
No me he parado a leer la traducción -ya he leído el libro en inglés- y no sé si es buena o no (personalmente soy de los que piensa que mejor, si es posible, leerse las cosas en versión original). Pero de todas formas no creo que esté mucho tiempo en internet. Supongo que la editorial se pondrá dentro de poco en contacto con Blogspot para que cierren cuanto antes ese blog."
¡Así que los interesados se den prisa!
Yo tampoco me explico qué hacen esos magníficos gestores de proyectos de traducción desaprovechados. ¡A Salamandra ya!
Nota de última hora: Un equipo de traductores al mandarín nos ha copiado la idea y ha puesto a trabajar a un equipo de 60 traductores amateur para acelerar la publicación del nuevo libro de la saga. Si quieres saber más, haz clic aquí.
Noticia de ultimísima hora: Un grupo de 400 internautas brasileños liderado por una chica de 14 años dejó casi lista la traducción al portugués del último libro de Harry Potter, que está a la venta desde el viernes, para distribuirlo gratuitamente por Internet. La joven de 14 años convocó por Internet a un ejército de 400 traductores que ha concluido la traducción de las 607 páginas de la novela en menos de una semana tras la filtración.
Si quieres saber más, haz clic aquí.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:00
3 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
17 de julio de 2007
Un idilio romántico
El amor del escritor y su traductora
Fuente:
Periodista Digital
El premio Nobel de Literatura José Saramago y su traductora al castellano, la periodista española Pilar del Río, se han vuelto a casar esta mañana por lo civil en una discreta e íntima ceremonia celebrada en Castril, localidad granadina de la que es natural Del Río.
Saramago y Del Río se unieron hace casi 20 años en la casa que el escritor tiene en Lisboa pero nunca llegaron a registrar su matrimonio en España. Este pequeño "olvido" les ha dado la oportunidad de volver a darse el "sí, quiero".
Por expreso deseo de la pareja, el casamiento se ha celebrado en la más estricta intimidad bajo la exclusiva mirada de un reducido grupo de familiares y allegados, y sin apenas medios de comunicación como testigos del enlace. El oficiante ha sido el alcalde de Castril, José Juan López Ródenas.
La ceremonia ha comenzado con un emotivo discurso de Mercedes de Pablo, periodista y amiga personal de Pilar del Río quien, en alusión a cómo se conoció la pareja, ha dicho que "se encontraron sin buscarse en las páginas de un libro -Memorial del Convento, de Saramago- Ella untó de saliva su dedo y, al pasar la última página, borró el punto y final".
Tras darse el "sí quiero" -que en este caso fue un ''claro que quiero'' mutuo-, Pilar del Río entregó expresamente su ramo de novia al alcalde. "Para que te cases pronto", le dijo, tras lo cual abandonaron el Ayuntamiento bajo una lluvia de arroz y vítores de "vivan los novios".
José Saramago y Pilar del Río suscribieron hoy, de este modo, una novelesca historia de amor que comenzó en 1986 cuando la periodista compró en Sevilla un ejemplar de Memorial del Convento y quedó impresionada por la fuerza y el coraje de Blimunda, el personaje femenino protagonista.
Del Río, que trabajaba en el centro territorial de TVE en Andalucía, viajó a Lisboa para entrevistar a Saramago. Dos años después se casaron, y ahora viven en Lanzarote, donde Pilar trabaja de comentarista en un programa de radio bajo el nombre de Blimunda.
Fuente:
Periodista Digital
El premio Nobel de Literatura José Saramago y su traductora al castellano, la periodista española Pilar del Río, se han vuelto a casar esta mañana por lo civil en una discreta e íntima ceremonia celebrada en Castril, localidad granadina de la que es natural Del Río.
Saramago y Del Río se unieron hace casi 20 años en la casa que el escritor tiene en Lisboa pero nunca llegaron a registrar su matrimonio en España. Este pequeño "olvido" les ha dado la oportunidad de volver a darse el "sí, quiero".
Por expreso deseo de la pareja, el casamiento se ha celebrado en la más estricta intimidad bajo la exclusiva mirada de un reducido grupo de familiares y allegados, y sin apenas medios de comunicación como testigos del enlace. El oficiante ha sido el alcalde de Castril, José Juan López Ródenas.
La ceremonia ha comenzado con un emotivo discurso de Mercedes de Pablo, periodista y amiga personal de Pilar del Río quien, en alusión a cómo se conoció la pareja, ha dicho que "se encontraron sin buscarse en las páginas de un libro -Memorial del Convento, de Saramago- Ella untó de saliva su dedo y, al pasar la última página, borró el punto y final".
Tras darse el "sí quiero" -que en este caso fue un ''claro que quiero'' mutuo-, Pilar del Río entregó expresamente su ramo de novia al alcalde. "Para que te cases pronto", le dijo, tras lo cual abandonaron el Ayuntamiento bajo una lluvia de arroz y vítores de "vivan los novios".
José Saramago y Pilar del Río suscribieron hoy, de este modo, una novelesca historia de amor que comenzó en 1986 cuando la periodista compró en Sevilla un ejemplar de Memorial del Convento y quedó impresionada por la fuerza y el coraje de Blimunda, el personaje femenino protagonista.
Del Río, que trabajaba en el centro territorial de TVE en Andalucía, viajó a Lisboa para entrevistar a Saramago. Dos años después se casaron, y ahora viven en Lanzarote, donde Pilar trabaja de comentarista en un programa de radio bajo el nombre de Blimunda.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:19
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
15 de julio de 2007
Los más trabajadores de Europa
Los autónomos españoles, entre los que más trabajan de Europa
Su semana laboral se estira hasta las 43,9 horas, más de tres por encima de la media comunitaria
Fuente: El País
La jornada laboral de los trabajadores autónomos en España se encuentra entre las más largas de Europa, con un media de 43,9 horas semanales, según un estudio de la Federación Nacional de Trabajadores Autónomos (ATA).
Por encima, incluso, de los españoles se encuentran los trabajadores griegos (45,5 horas semanales), seguidos de polacos (44,6 horas), eslovenos (44,2), checos (44,2) y letones (44). La jornada semanal media de los autónomos en la Unión Europea se sitúa en 40,6 horas.
Alemania, con 39 horas semanales de media, seguida de Italia (39,9 horas), Austria (39,8), Gran Bretaña (39,4) e Irlanda (39,2), entre otros, se encuentran entre los países donde los autónomos tienen una jornada laboral por debajo de la media europea e inferior a las 40 horas semanales.
En comparación con los asalariados, los autónomos de la UE trabajan una media de 4,4 horas más que los trabajadores por cuenta ajena. En España, Polonia y Grecia, esta diferencia se amplía a siete horas más a la semana.
Su semana laboral se estira hasta las 43,9 horas, más de tres por encima de la media comunitaria
Fuente: El País
La jornada laboral de los trabajadores autónomos en España se encuentra entre las más largas de Europa, con un media de 43,9 horas semanales, según un estudio de la Federación Nacional de Trabajadores Autónomos (ATA).
Por encima, incluso, de los españoles se encuentran los trabajadores griegos (45,5 horas semanales), seguidos de polacos (44,6 horas), eslovenos (44,2), checos (44,2) y letones (44). La jornada semanal media de los autónomos en la Unión Europea se sitúa en 40,6 horas.
Alemania, con 39 horas semanales de media, seguida de Italia (39,9 horas), Austria (39,8), Gran Bretaña (39,4) e Irlanda (39,2), entre otros, se encuentran entre los países donde los autónomos tienen una jornada laboral por debajo de la media europea e inferior a las 40 horas semanales.
En comparación con los asalariados, los autónomos de la UE trabajan una media de 4,4 horas más que los trabajadores por cuenta ajena. En España, Polonia y Grecia, esta diferencia se amplía a siete horas más a la semana.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:34
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
12 de julio de 2007
Practica idiomas con las "celebrities"
Aprende idiomas hablando con las estrellas del cine
Fuente: PCWorld Digital
Movie Talk es una herramienta de software de Avanquest, compatible con Windows Vista, que permite perfeccionar idiomas utilizando películas.
Avanquest Software ha anunciado la inmediata disponibilidad de Movie Talk! en español, la cuarta entrega de su herramienta de aprendizaje de idiomas compatible con Windows Vista. El programa, diseñado para personas con nivel de inglés intermedio o avanzado, permite al usuario convertirse en una estrella en la película, sustituyendo la voz de uno de los personajes por la suya a medida que avanza el filme. Nos deja seleccionar la escena favorita y re-grabarla para escuchar sus mejores momentos, así como deletrear lo que se haya dicho en una escena concreta.
Movie Talk incluye varios juegos para mejorar la memoria, el conocimiento gramatical y la capacidad de deletrear correctamente, así como también un concurso televisivo y la oportunidad de grabar la voz del usuario. Está pensado para ayudar a los usuarios, a obtener un nivel alto de conversación y una gran fluidez al hablar el idioma de su elección.
Movie Talk! está disponible con interfaz en español e incluye cuatro idiomas: inglés, francés, alemán, italiano y español. Movie Talk! está ya disponible tanto en descarga como en caja a través de www.avanquest.es. Su precio recomendado es de 39,95 euros, IVA incluido.
Fuente: PCWorld Digital
Movie Talk es una herramienta de software de Avanquest, compatible con Windows Vista, que permite perfeccionar idiomas utilizando películas.
Avanquest Software ha anunciado la inmediata disponibilidad de Movie Talk! en español, la cuarta entrega de su herramienta de aprendizaje de idiomas compatible con Windows Vista. El programa, diseñado para personas con nivel de inglés intermedio o avanzado, permite al usuario convertirse en una estrella en la película, sustituyendo la voz de uno de los personajes por la suya a medida que avanza el filme. Nos deja seleccionar la escena favorita y re-grabarla para escuchar sus mejores momentos, así como deletrear lo que se haya dicho en una escena concreta.
Movie Talk incluye varios juegos para mejorar la memoria, el conocimiento gramatical y la capacidad de deletrear correctamente, así como también un concurso televisivo y la oportunidad de grabar la voz del usuario. Está pensado para ayudar a los usuarios, a obtener un nivel alto de conversación y una gran fluidez al hablar el idioma de su elección.
Movie Talk! está disponible con interfaz en español e incluye cuatro idiomas: inglés, francés, alemán, italiano y español. Movie Talk! está ya disponible tanto en descarga como en caja a través de www.avanquest.es. Su precio recomendado es de 39,95 euros, IVA incluido.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:07
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
10 de julio de 2007
El gigante en apuros
Los juegos disparan la demanda de traductores de deportes
Fuente: Argenpress.info
La alta demanda de intérpretes y traductores especializados en deportes prevista para los Juegos Olímpicos de 2008 requiere que se lleven a cabo cursos intensivos en la materia.
Alrededor de 10.000 traductores e intérpretes serán necesarios para la cita deportiva, según un informe realizado por la Asociación de Traductores de Ciencia y Tecnología de la Academia de Ciencias de China y Transn, una compañía que gestiona los servicios de traducción de la página web del Comité Organizador de Beijing para los Juegos Olímpicos de 2008 (BOCOG).
De los 15.000 traductores e intérpretes profesionales entrevistados por el equipo de investigación, menos del 1,3 por ciento obtuvo buenos resultados en la traducción de deportes.
Li Yashu, vicepresidente de la Asociación de Traducción de China, afirmó que los centros de formación y los institutos de lenguas tienen mucho trabajo por delante para hacer frente a la demanda de los Juegos.
'Se necesitan cursos intensivos para preparar a los traductores e intérpretes para los Juegos Olímpicos'.
Los negocios de traducción relacionados con la cita deportiva alcanzarán un valor de 700.000 millones de yuanes (92.200 millones de dólares), según el estudio.
China cuenta con 300.000 traductores e intérpretes profesionales, de los que una cuarta parte vive en Beijing. De ellos, el 98,4 por ciento está especializado en inglés, francés, alemán, ruso, coreano y japonés.
Fuente: Argenpress.info
La alta demanda de intérpretes y traductores especializados en deportes prevista para los Juegos Olímpicos de 2008 requiere que se lleven a cabo cursos intensivos en la materia.
Alrededor de 10.000 traductores e intérpretes serán necesarios para la cita deportiva, según un informe realizado por la Asociación de Traductores de Ciencia y Tecnología de la Academia de Ciencias de China y Transn, una compañía que gestiona los servicios de traducción de la página web del Comité Organizador de Beijing para los Juegos Olímpicos de 2008 (BOCOG).
De los 15.000 traductores e intérpretes profesionales entrevistados por el equipo de investigación, menos del 1,3 por ciento obtuvo buenos resultados en la traducción de deportes.
Li Yashu, vicepresidente de la Asociación de Traducción de China, afirmó que los centros de formación y los institutos de lenguas tienen mucho trabajo por delante para hacer frente a la demanda de los Juegos.
'Se necesitan cursos intensivos para preparar a los traductores e intérpretes para los Juegos Olímpicos'.
Los negocios de traducción relacionados con la cita deportiva alcanzarán un valor de 700.000 millones de yuanes (92.200 millones de dólares), según el estudio.
China cuenta con 300.000 traductores e intérpretes profesionales, de los que una cuarta parte vive en Beijing. De ellos, el 98,4 por ciento está especializado en inglés, francés, alemán, ruso, coreano y japonés.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:53
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
3 de julio de 2007
Inversión en tecnología ¡SÍ!... en traductores ¿PARA QUÉ?
Esta mañana me levanto con esta noticia, que me asombra porque no sé por dónde cogerla.
En varias ocasiones he vinculado aquí noticias sobre las alternativas que existen para que un paciente extranjero sea atendido correctamente en España, sin necesidad de dominar un perfecto castellano.
Esta alternativa en concreto me deja de piedra (¿o será que me levanté con el pie izquierdo esta mañana?).
Un móvil con traductor facilitará la atención al paciente extranjero
Fuente: Granada Hoy
Cuando un paciente extranjero llega a un centro sanitario, el entendimiento con el personal médico es difícil si el paciente no habla español o ambos no dominan algo de inglés para poder comunicarse. Una compleja situación que en el campo sanitario tiene grandes inconvenientes ya que pueden confundirse síntomas, equivocar diagnóstico o que el paciente entienda que tiene una patología irreal.
Para mejorar la atención médica al paciente extranjero, el Servicio Andaluz de Salud implantará un sistema de teletraducción que con un teléfono móvil permite el entendimiento entre ambas partes con una traducción simultánea.
[Para mí que será una semi-interpretación irreal y, probablemente, el paciente se quede igual...]
En la actualidad, este servicio se basa en el voluntariado. Los hospitales o centros de salud que necesitan la presencia física de un traductor para comunicarse con un paciente tienen que solicitar a través de Salud este servicio en virtud de convenios con ONG como Granada Acoge o Cruz Roja. Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales.
[¿Alguien más está harto de que "voluntariemos" por el mundo cual hermanitas de la caridad con portátil? ... Me encanta la frase "Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales". Y digo yo, entonces, ¿para qué estamos? ¿Qué mejor experiencia que una práctica en una situación real?]
Con este nuevo sistema, que se ha probado satisfactoriamente en los hospitales de Poniente y El Toyo, en Almería y el Virgen del Rocío de Sevilla, todo es más fácil.
Se trata de un teléfono móvil al que se conectan dos auriculares y que remite a un centro de telefonía lo que el paciente y el médico se dicen para que un intérprete traduzca la conversación en tiempo real. Esto permite que el proceso de atención sea igual en tiempo y terminología al que se presta a pacientes que hablan el castellano.
[Genial, o sea que esto va de que en vez de tener a alguien in situ, tiene un telefonista en su casa interpretando a destajo. Me parece que estos temas son menos incómodos en persona que a través de una máquina.]
El teléfono permite la traducción simultánea de cinco idiomas (inglés, francés, alemán, árabe y rumano), los más comunes en la comunidad. Pero no son los únicos. El resto de idiomas también se podrán traducir aunque no de forma simultánea sino con un plazo de diez o quince minutos.
[Esto sí que no lo entiendo... ¿Hacen "relé"?]
Para facilitar la comprensión entre el médico y el paciente, el Hospital Santa Ana de Motril ya ha instalado este sistema de teletraducción a través del móvil. Desde principios de año, el personal dispone de este sistema, que puede traducir un total de 30 idiomas aunque los cinco primeros de forma inmediata.
El Virgen de las Nieves también está intentando implantar el teletraductor. Hace unos meses sacó a concurso el servicio pero quedó desierto. Después del verano las empresas que quieran encargarse de su explotación tendrán otra oportunidad.
[Já. Me río por no llorar. A saber el presupuesto que tienen para el trabajo tan delicado que harán (y supongo que 24 horas, ¿no? ¿Admitirán a autónomos?...]
Según informaron desde el hospital, la forma actual de trabajar con los pacientes extranjeros es útil con pacientes en la UCI o en planta ya que da tiempo a localizar al traductor para que acuda al centro. Pero en los servicios de Urgencias es un problema porque no hay tiempo para esperar. Así, el sistema de teletraducción, impulsado por la Dirección General de Innovación Sanitaria, Sistemas y Tecnologías de la Consejería de Salud, será el gran aliado en casos de urgencias y emergencias.
[Y si el traductor tuviera un turno como el resto de profesionales. Ahhh, eso no lo habéis pensado, ¿no?]
Desde el hospital acuden a las ONG que prestan servicio de traducción y en alguna ocasión también a la facultad de traductores, sobre todo para documentos escritos.
[En el caso de Granada en concreto, ya hay una asociación de traductores por la solidaridad en la facultad, quizá no sería necesario recurrir en muchos casos a las ONG]
Las previsiones del centro sanitario es incluir estos teléfonos en Urgencias, los paritorios y algunas consultas. Otra de sus ventajas es la movilidad, por lo que se podrá llevar a más servicios según la demanda.
El Hospital Clínico también se vale del voluntariado para solventar los problemas de comunicación médico-paciente. Incluso en alguna ocasión han requerido la colaboración de un profesor de la Facultad de Traducción para hacer de intérprete de chino, gracias a la colaboración de la dirección del centro.
[¡Qué remedio! Es el único que hay... El probrecillo no podría negarse]
Los hospitales también disponen de hojas en distintos idiomas en las que se realiza un cuestionario médico al paciente.
[Ya me callo, que ya me he indignado suficiente hoy...]
En varias ocasiones he vinculado aquí noticias sobre las alternativas que existen para que un paciente extranjero sea atendido correctamente en España, sin necesidad de dominar un perfecto castellano.
Esta alternativa en concreto me deja de piedra (¿o será que me levanté con el pie izquierdo esta mañana?).
Un móvil con traductor facilitará la atención al paciente extranjero
Fuente: Granada Hoy
Cuando un paciente extranjero llega a un centro sanitario, el entendimiento con el personal médico es difícil si el paciente no habla español o ambos no dominan algo de inglés para poder comunicarse. Una compleja situación que en el campo sanitario tiene grandes inconvenientes ya que pueden confundirse síntomas, equivocar diagnóstico o que el paciente entienda que tiene una patología irreal.
Para mejorar la atención médica al paciente extranjero, el Servicio Andaluz de Salud implantará un sistema de teletraducción que con un teléfono móvil permite el entendimiento entre ambas partes con una traducción simultánea.
[Para mí que será una semi-interpretación irreal y, probablemente, el paciente se quede igual...]
En la actualidad, este servicio se basa en el voluntariado. Los hospitales o centros de salud que necesitan la presencia física de un traductor para comunicarse con un paciente tienen que solicitar a través de Salud este servicio en virtud de convenios con ONG como Granada Acoge o Cruz Roja. Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales.
[¿Alguien más está harto de que "voluntariemos" por el mundo cual hermanitas de la caridad con portátil? ... Me encanta la frase "Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales". Y digo yo, entonces, ¿para qué estamos? ¿Qué mejor experiencia que una práctica en una situación real?]
Con este nuevo sistema, que se ha probado satisfactoriamente en los hospitales de Poniente y El Toyo, en Almería y el Virgen del Rocío de Sevilla, todo es más fácil.
Se trata de un teléfono móvil al que se conectan dos auriculares y que remite a un centro de telefonía lo que el paciente y el médico se dicen para que un intérprete traduzca la conversación en tiempo real. Esto permite que el proceso de atención sea igual en tiempo y terminología al que se presta a pacientes que hablan el castellano.
[Genial, o sea que esto va de que en vez de tener a alguien in situ, tiene un telefonista en su casa interpretando a destajo. Me parece que estos temas son menos incómodos en persona que a través de una máquina.]
El teléfono permite la traducción simultánea de cinco idiomas (inglés, francés, alemán, árabe y rumano), los más comunes en la comunidad. Pero no son los únicos. El resto de idiomas también se podrán traducir aunque no de forma simultánea sino con un plazo de diez o quince minutos.
[Esto sí que no lo entiendo... ¿Hacen "relé"?]
Para facilitar la comprensión entre el médico y el paciente, el Hospital Santa Ana de Motril ya ha instalado este sistema de teletraducción a través del móvil. Desde principios de año, el personal dispone de este sistema, que puede traducir un total de 30 idiomas aunque los cinco primeros de forma inmediata.
El Virgen de las Nieves también está intentando implantar el teletraductor. Hace unos meses sacó a concurso el servicio pero quedó desierto. Después del verano las empresas que quieran encargarse de su explotación tendrán otra oportunidad.
[Já. Me río por no llorar. A saber el presupuesto que tienen para el trabajo tan delicado que harán (y supongo que 24 horas, ¿no? ¿Admitirán a autónomos?...]
Según informaron desde el hospital, la forma actual de trabajar con los pacientes extranjeros es útil con pacientes en la UCI o en planta ya que da tiempo a localizar al traductor para que acuda al centro. Pero en los servicios de Urgencias es un problema porque no hay tiempo para esperar. Así, el sistema de teletraducción, impulsado por la Dirección General de Innovación Sanitaria, Sistemas y Tecnologías de la Consejería de Salud, será el gran aliado en casos de urgencias y emergencias.
[Y si el traductor tuviera un turno como el resto de profesionales. Ahhh, eso no lo habéis pensado, ¿no?]
Desde el hospital acuden a las ONG que prestan servicio de traducción y en alguna ocasión también a la facultad de traductores, sobre todo para documentos escritos.
[En el caso de Granada en concreto, ya hay una asociación de traductores por la solidaridad en la facultad, quizá no sería necesario recurrir en muchos casos a las ONG]
Las previsiones del centro sanitario es incluir estos teléfonos en Urgencias, los paritorios y algunas consultas. Otra de sus ventajas es la movilidad, por lo que se podrá llevar a más servicios según la demanda.
El Hospital Clínico también se vale del voluntariado para solventar los problemas de comunicación médico-paciente. Incluso en alguna ocasión han requerido la colaboración de un profesor de la Facultad de Traducción para hacer de intérprete de chino, gracias a la colaboración de la dirección del centro.
[¡Qué remedio! Es el único que hay... El probrecillo no podría negarse]
Los hospitales también disponen de hojas en distintos idiomas en las que se realiza un cuestionario médico al paciente.
[Ya me callo, que ya me he indignado suficiente hoy...]
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:40
5 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
29 de junio de 2007
La lengua de signos española se constituye como lengua oficial
La lengua de signos española es, desde hoy, una lengua oficial más
Fuente: elmundo.es
El pleno del Congreso de los Diputados ha respaldado hoy, en sesión parlamentaria y de forma unánime, el reconocimiento oficial de las lenguas de signos existentes en nuestro país: la española y la catalana.
La comunidad sorda (formada por dos millones de personas, 100.000 con sordera profunda) ha recibido con alegría la aprobación de esta ley ya que, consideran, reconoce los derechos de la totalidad de los sordos, con independencia del modo en que se comuniquen.
Dado que se trata de una demanda histórica del colectivo, casi un centenar de sordos se han reunido a las puertas del Congreso para celebrar, al grito de "¡Esa lengua!" y "¡Ya era hora!", su victoria.
Y es que la aprobación de la ley obligará al Estado a ofrecer garantías legales para el acceso de los sordos a la comunicación en ámbitos como la administración, los tribunales, la sanidad o la educación.
Independencia
Estas garantías se traducen en la presencia obligatoria de traductores de lengua de signos en estos espacios o la existencia de medios de apoyo alternativos, como las claves visuales.
Todas estas medidas fomentan la independencia de estas personas, quienes, desde ahora, podrán realizar trámites, como acudir a un centro sanitario, de forma autónoma, sin tener que estar acompañados de un familiar que les haga de traductor.
Educación y libre elección de lengua
Uno de los aspectos destacados del texto es la libertad de elección de lengua para esta comunidad (ya sea oral o la de signos) así como el derecho de los padres a escoger le lengua en la que educar a sus hijos sordos.
Hasta ahora, comentan desde la Asociación de Familiares de Personas Sordas (FIAPAS), la educación de los niños se producía en centros escolares convencionales, con la mera existencia de una persona de apoyo.
Ahora, los padres podrán optar por la educación bilingüe (que hasta ahora existía, pero no contaba con apoyos económicos suficientes, según explican desde la Confederación de Sordos Españoles -CNSE-).
En el caso de optar por centros convencionales, tendrán la garantía de que existe en ellos un número suficiente de logopedas y especialistas adecuadamente preparados para atender a los niños sordos, y garantizar su acceso a los conocimientos en igualdad de condiciones que los oyentes.
Centro de Normalización Lingüística
Otra de las medidas clave de la ley es la equiparación de la lengua de signos española con la catalana. Ambas son las únicas lenguas de signos existentes en España, y cabe destacar que no consisten en una mera traducción a signos de las lenguas orales (razón por la que no existe una lengua de signos vasca o gallega), sino que se definen por rasgos culturales diferentes y presentan un larga trayectoria histórica.
Asimismo, crea un Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, que estará regido por un órgano colegiado paritario formado por responsables de la Administración y entidades representativas de este colectivo.
Por último, la Ley contempla la elaboración de un estudio sobre los profesionales de las lenguas de signos y las titulaciones necesarias para su desempeño, así como el apoyo, por parte de los poderes públicos, a la financiación para la adquisición de apoyos técnicos para personas sordas.
Fuente: elmundo.es
El pleno del Congreso de los Diputados ha respaldado hoy, en sesión parlamentaria y de forma unánime, el reconocimiento oficial de las lenguas de signos existentes en nuestro país: la española y la catalana.
La comunidad sorda (formada por dos millones de personas, 100.000 con sordera profunda) ha recibido con alegría la aprobación de esta ley ya que, consideran, reconoce los derechos de la totalidad de los sordos, con independencia del modo en que se comuniquen.
Dado que se trata de una demanda histórica del colectivo, casi un centenar de sordos se han reunido a las puertas del Congreso para celebrar, al grito de "¡Esa lengua!" y "¡Ya era hora!", su victoria.
Y es que la aprobación de la ley obligará al Estado a ofrecer garantías legales para el acceso de los sordos a la comunicación en ámbitos como la administración, los tribunales, la sanidad o la educación.
Independencia
Estas garantías se traducen en la presencia obligatoria de traductores de lengua de signos en estos espacios o la existencia de medios de apoyo alternativos, como las claves visuales.
Todas estas medidas fomentan la independencia de estas personas, quienes, desde ahora, podrán realizar trámites, como acudir a un centro sanitario, de forma autónoma, sin tener que estar acompañados de un familiar que les haga de traductor.
Educación y libre elección de lengua
Uno de los aspectos destacados del texto es la libertad de elección de lengua para esta comunidad (ya sea oral o la de signos) así como el derecho de los padres a escoger le lengua en la que educar a sus hijos sordos.
Hasta ahora, comentan desde la Asociación de Familiares de Personas Sordas (FIAPAS), la educación de los niños se producía en centros escolares convencionales, con la mera existencia de una persona de apoyo.
Ahora, los padres podrán optar por la educación bilingüe (que hasta ahora existía, pero no contaba con apoyos económicos suficientes, según explican desde la Confederación de Sordos Españoles -CNSE-).
En el caso de optar por centros convencionales, tendrán la garantía de que existe en ellos un número suficiente de logopedas y especialistas adecuadamente preparados para atender a los niños sordos, y garantizar su acceso a los conocimientos en igualdad de condiciones que los oyentes.
Centro de Normalización Lingüística
Otra de las medidas clave de la ley es la equiparación de la lengua de signos española con la catalana. Ambas son las únicas lenguas de signos existentes en España, y cabe destacar que no consisten en una mera traducción a signos de las lenguas orales (razón por la que no existe una lengua de signos vasca o gallega), sino que se definen por rasgos culturales diferentes y presentan un larga trayectoria histórica.
Asimismo, crea un Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, que estará regido por un órgano colegiado paritario formado por responsables de la Administración y entidades representativas de este colectivo.
Por último, la Ley contempla la elaboración de un estudio sobre los profesionales de las lenguas de signos y las titulaciones necesarias para su desempeño, así como el apoyo, por parte de los poderes públicos, a la financiación para la adquisición de apoyos técnicos para personas sordas.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
10:36
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
El sistema de traducción de la UE: IATE
Creo que esta noticia llega un poco tarde, porque yo llevo utilizándolo un par de meses ya... pero al menos tiene datos relevantes, así que aquí os pego la noticia.
Bruselas abre al público su sistema de traducción a los 23 idiomas de la UE
Fuente: Terra.es
Bruselas ha abierto hoy oficialmente al público el sistema interno de traducción que utilizan los intérpretes de la UE y en el que pueden buscarse las equivalencias terminológicas en cada una de las 23 lenguas oficiales de la Unión.
Hasta 8,7 millones palabras, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones contiene esta base de datos, conocida como 'Iate', que hasta ahora tan sólo estaba al servicio de las instituciones comunitarias y ahora está al alcance de todos de forma gratuita en la página web http://iate.europa.eu.
El Iate, tercera versión de traductor informático en la UE, se actualiza regularmente a partir de las aportaciones del cuerpo de traductores e intérpretes en Bruselas.
'El desarrollo del Iate muestra el éxito de la cooperación entre las instituciones y expresa el trabajo de la UE por los ciudadanos europeos', señaló hoy el comisario europeo de Multilingüismo Leonard Orban, encargado de inaugurar este portal junto al vicepresidente del Parlamento Europeo Miguel Angel Martínez.
El coste de las primeras versiones del sistema de traducción fue de 1,41 millones de euros, mientras que su presupuesto para 2007 es de 627.000 euros.
Las 23 lenguas oficiales son checo, búlgaro, danés, estonio, griego, inglés, español, francés, irlandés, italiano, letón, maltés, alemán, lituano, húngaro, neerlandés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, finés y sueco.
Bruselas abre al público su sistema de traducción a los 23 idiomas de la UE
Fuente: Terra.es
Bruselas ha abierto hoy oficialmente al público el sistema interno de traducción que utilizan los intérpretes de la UE y en el que pueden buscarse las equivalencias terminológicas en cada una de las 23 lenguas oficiales de la Unión.
Hasta 8,7 millones palabras, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones contiene esta base de datos, conocida como 'Iate', que hasta ahora tan sólo estaba al servicio de las instituciones comunitarias y ahora está al alcance de todos de forma gratuita en la página web http://iate.europa.eu.
El Iate, tercera versión de traductor informático en la UE, se actualiza regularmente a partir de las aportaciones del cuerpo de traductores e intérpretes en Bruselas.
'El desarrollo del Iate muestra el éxito de la cooperación entre las instituciones y expresa el trabajo de la UE por los ciudadanos europeos', señaló hoy el comisario europeo de Multilingüismo Leonard Orban, encargado de inaugurar este portal junto al vicepresidente del Parlamento Europeo Miguel Angel Martínez.
El coste de las primeras versiones del sistema de traducción fue de 1,41 millones de euros, mientras que su presupuesto para 2007 es de 627.000 euros.
Las 23 lenguas oficiales son checo, búlgaro, danés, estonio, griego, inglés, español, francés, irlandés, italiano, letón, maltés, alemán, lituano, húngaro, neerlandés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, finés y sueco.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
10:24
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
28 de junio de 2007
La educación futura
Habrá más Matemáticas, Lengua e idiomas para mejorar el actual rendimiento escolar
Fuente: Ideal.es
Educación impondrá clases de refuerzo y apoyo lectivo en horario de tarde La LEA extiende la Lengua extranjera a Infantil y primer ciclo de Primaria
La Ley de Educación de Andalucía -LEA-, que acaba de comenzar su tramitación parlamentaria tras ser aprobada por el consejo de gobierno de la Junta, reforzará materias tales como Lengua, Matemáticas e idiomas incrementando el número de horas en los horarios semanales con el objetivo de mejorar los rendimientos académicos de los escolares.
Se trata de una de las medidas a adoptar por la Consejería de Educación con el fin de favorecer el éxito del alumnado, que es uno de los objetivos marcados por la LEA, junto al incremento de las tasas de escolarización en las enseñanzas postobligatorias. La normativa prevé, además, la generalización del uso de las nuevas tecnologías en el proceso de enseñanza y aprendizaje.
Según han anunciado desde la Consejería de Educación, con esta Ley educativa, los centros implantarán, además, nuevos programas de refuerzo y apoyo lectivo en horario de tarde destinado a los alumnos que no alcancen los objetivos académicos previstos, así como planes de diversificación curricular a partir de 3º de la ESO y programas de cualificación profesional, con el objetivo de garantizar la obtención del graduado en Secundaria, que es la titulación básica del sistema educativo.
La Ley dará también rango legal a la oferta de servicios fuera del horario lectivo, como son el aula matinal, el comedor escolar y las actividades extraescolares del Plan de Apoyo a las Familias Andaluzas, que se generalizará en los centros públicos.
La implantación de la LEA prevé, asimismo, la extensión de ayudas de transporte, comedor, aula matinal y actividades extraescolares al alumnado de la enseñanza privada concertada, en idénticos términos y cuantías a las establecidas para la enseñanza pública.
El documento incluye, por otra parte, el programa de gratuidad de libros de texto del que actualmente se beneficia todo el alumnado de Primaria y que el próximo año se extenderá a 1º y 3º de Secundaria, con el fin de cubrir toda la enseñanza obligatoria en el curso 2008/2009.
Agencia de evaluación
Otra de las novedades de la nueva norma es la creación de la Agencia Andaluza de Evaluación Educativa, que se encargará de homologar los criterios y métodos de evaluación con otros organismos similares de otras comunidades y países.
Entre otras funciones, este organismo elaborará los indicadores de calidad de la educación, coordinará la realización de pruebas generales de diagnóstico del sistema y evaluará la consecución de los objetivos propios de cada centro para la mejora de los rendimientos escolares.
Por su parte, la memoria económica de la LEA incide en la dotación de personal docente y, concretamente, prevé la incorporación de 15.019 maestros y profesores en el periodo 2008/2012.
El presupuesto permitirá también, según indican desde el Gobierno andaluz, el aumento de las plantillas docentes para desarrollar iniciativas como la incorporación de la Lengua extranjera en el último curso de Infantil -una hora y media- y en el primer ciclo de Primaria -tres horas semanales-, así como la reducción del número de alumnos por aula en centros que presenten problemas de tipo sociocultural, concretamente, de 25 a 20 alumnos en los colegios y, de 30 a 25, en los institutos.
La LEA prevé también el aumento de maestros y profesores en todos los niveles educativos, así como, incentivos económicos para los docentes de centros públicos que alcancen determinados objetivos educativos previamente fijados por el centro, mientras que los directores duplicarán su complemento específico y se potenciará la función tutorial del profesorado.
Según la normativa andaluza, las dotaciones de personal de los centros se incrementarán con más profesionales de apoyo a la gestión administrativa de colegios e institutos, de ordenanzas en los institutos de Secundaria, y de auxiliares administrativos en los centros de Secundaria y enseñanzas de régimen especial, es decir, conservatorios, escuelas oficiales de idiomas, escuelas superiores de arte dramático y escuelas de arte.
Más intérpretes
El personal de atención educativa complementaria también se verá incrementado mediante la dotación de más intérpretes de lengua de signos para el alumnado con discapacidad auditiva, educadores sociales para el desarrollo de funciones relacionadas con la mejora de la convivencia escolar y monitores de educación especial.
Respecto al funcionamiento de los centros, las principales medidas previstas en la LEA se dirigen a reforzar y ampliar su autonomía pedagógica y organizativa. Los colegios e institutos podrán, en este sentido, gestionar directamente la adquisición de bienes y la contratación de obras, servicios y suministros de material. También dispondrán de competencias para la gestión de sustituciones y podrán establecer requisitos, en determinados puestos docentes, respecto a la especialización y capacitación profesional.
Inversiones en centros
Concretamente, el presupuesto de la LEA consigna partidas por un importe de 141 millones para inversiones en los centros que permitirán incrementar, en un 45 por ciento, la financiación de los gastos de funcionamiento de los centros públicos.
La norma prevé el incremento de la dotación de equipamiento informático de los centros con el objetivo de que, en 2012, la red de centros TIC -tecnologías de la información y la comunicación- llegue a la totalidad de colegios e institutos, que dispondrán de un ordenador por cada dos alumnos.
Otro de los programas que recibirá un impulso importante en este periodo será, indican desde la Junta, el Plan de Plurilingüismo, que alcanzará al 50 por ciento de los centros públicos, con un total de 1.200 colegios e institutos en toda la comunidad.
Fuente: Ideal.es
Educación impondrá clases de refuerzo y apoyo lectivo en horario de tarde La LEA extiende la Lengua extranjera a Infantil y primer ciclo de Primaria
La Ley de Educación de Andalucía -LEA-, que acaba de comenzar su tramitación parlamentaria tras ser aprobada por el consejo de gobierno de la Junta, reforzará materias tales como Lengua, Matemáticas e idiomas incrementando el número de horas en los horarios semanales con el objetivo de mejorar los rendimientos académicos de los escolares.
Se trata de una de las medidas a adoptar por la Consejería de Educación con el fin de favorecer el éxito del alumnado, que es uno de los objetivos marcados por la LEA, junto al incremento de las tasas de escolarización en las enseñanzas postobligatorias. La normativa prevé, además, la generalización del uso de las nuevas tecnologías en el proceso de enseñanza y aprendizaje.
Según han anunciado desde la Consejería de Educación, con esta Ley educativa, los centros implantarán, además, nuevos programas de refuerzo y apoyo lectivo en horario de tarde destinado a los alumnos que no alcancen los objetivos académicos previstos, así como planes de diversificación curricular a partir de 3º de la ESO y programas de cualificación profesional, con el objetivo de garantizar la obtención del graduado en Secundaria, que es la titulación básica del sistema educativo.
La Ley dará también rango legal a la oferta de servicios fuera del horario lectivo, como son el aula matinal, el comedor escolar y las actividades extraescolares del Plan de Apoyo a las Familias Andaluzas, que se generalizará en los centros públicos.
La implantación de la LEA prevé, asimismo, la extensión de ayudas de transporte, comedor, aula matinal y actividades extraescolares al alumnado de la enseñanza privada concertada, en idénticos términos y cuantías a las establecidas para la enseñanza pública.
El documento incluye, por otra parte, el programa de gratuidad de libros de texto del que actualmente se beneficia todo el alumnado de Primaria y que el próximo año se extenderá a 1º y 3º de Secundaria, con el fin de cubrir toda la enseñanza obligatoria en el curso 2008/2009.
Agencia de evaluación
Otra de las novedades de la nueva norma es la creación de la Agencia Andaluza de Evaluación Educativa, que se encargará de homologar los criterios y métodos de evaluación con otros organismos similares de otras comunidades y países.
Entre otras funciones, este organismo elaborará los indicadores de calidad de la educación, coordinará la realización de pruebas generales de diagnóstico del sistema y evaluará la consecución de los objetivos propios de cada centro para la mejora de los rendimientos escolares.
Por su parte, la memoria económica de la LEA incide en la dotación de personal docente y, concretamente, prevé la incorporación de 15.019 maestros y profesores en el periodo 2008/2012.
El presupuesto permitirá también, según indican desde el Gobierno andaluz, el aumento de las plantillas docentes para desarrollar iniciativas como la incorporación de la Lengua extranjera en el último curso de Infantil -una hora y media- y en el primer ciclo de Primaria -tres horas semanales-, así como la reducción del número de alumnos por aula en centros que presenten problemas de tipo sociocultural, concretamente, de 25 a 20 alumnos en los colegios y, de 30 a 25, en los institutos.
La LEA prevé también el aumento de maestros y profesores en todos los niveles educativos, así como, incentivos económicos para los docentes de centros públicos que alcancen determinados objetivos educativos previamente fijados por el centro, mientras que los directores duplicarán su complemento específico y se potenciará la función tutorial del profesorado.
Según la normativa andaluza, las dotaciones de personal de los centros se incrementarán con más profesionales de apoyo a la gestión administrativa de colegios e institutos, de ordenanzas en los institutos de Secundaria, y de auxiliares administrativos en los centros de Secundaria y enseñanzas de régimen especial, es decir, conservatorios, escuelas oficiales de idiomas, escuelas superiores de arte dramático y escuelas de arte.
Más intérpretes
El personal de atención educativa complementaria también se verá incrementado mediante la dotación de más intérpretes de lengua de signos para el alumnado con discapacidad auditiva, educadores sociales para el desarrollo de funciones relacionadas con la mejora de la convivencia escolar y monitores de educación especial.
Respecto al funcionamiento de los centros, las principales medidas previstas en la LEA se dirigen a reforzar y ampliar su autonomía pedagógica y organizativa. Los colegios e institutos podrán, en este sentido, gestionar directamente la adquisición de bienes y la contratación de obras, servicios y suministros de material. También dispondrán de competencias para la gestión de sustituciones y podrán establecer requisitos, en determinados puestos docentes, respecto a la especialización y capacitación profesional.
Inversiones en centros
Concretamente, el presupuesto de la LEA consigna partidas por un importe de 141 millones para inversiones en los centros que permitirán incrementar, en un 45 por ciento, la financiación de los gastos de funcionamiento de los centros públicos.
La norma prevé el incremento de la dotación de equipamiento informático de los centros con el objetivo de que, en 2012, la red de centros TIC -tecnologías de la información y la comunicación- llegue a la totalidad de colegios e institutos, que dispondrán de un ordenador por cada dos alumnos.
Otro de los programas que recibirá un impulso importante en este periodo será, indican desde la Junta, el Plan de Plurilingüismo, que alcanzará al 50 por ciento de los centros públicos, con un total de 1.200 colegios e institutos en toda la comunidad.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
10:19
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
26 de junio de 2007
Un nuevo Instituto Confucio en Granada
La UGR y China preparan la apertura de un Instituto Confucio en Granada
Fuente: Granada Hoy
El agregado de educación de la embajada china en España, Wang Zhiwei, que asistió ayer al examen de chino que tuvo lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación, anunció que Granada será sede de un Instituto Confucio. La Universidad de Granada y la de Pekín han firmado un convenio por el que el centro de cultura china y aprendizaje del idioma asiático, equivalente al Instituto Cervantes, se ubicará en Granada. Será el cuarto Instituto Confucio en España tras los de Madrid, Valencia y Barcelona; del total de 150 que hay por todo el mundo.
La elección de Granada se debe "al alto nivel de chino de los alumnos y profesores" de la UGR, destacó Zhiwei, que señaló que la colaboración entre ambos países en la UGR se refleja en que un profesor de la Universidad de Pekín imparte chino en la UGR o dos alumnos de la UGR obtuvieran al año pasado los primeros premios del concurso de idioma y cultura internacional Puente Chino. Además, resaltó la "ilusión" de cinco estudiantes de Traducción por "prorrogar" su beca anual en China.
Zhiwei valoró la "importancia" del idioma del mayor país del mundo en un momento de "rápido desarrollo" de China y en el que aprenden el idioma más de "30 millones" de personas en todo el mundo, que el Rey de España mantenga un encuentro con las autoridades del país asiático o la organización de un foro hispanochino de rectores para homologación universitaria de titulaciones.
El diplomático asistió al examen de nivel intermedio HSK de chino, única prueba oficial para certificar el conocimiento de esta lengua y evaluada por profesores de la Oficina de Enseñanza de Lengua China. Se sometieron a pruebas gramaticales, de comprensión escrita y mixtas 15 alumnos, la mayoría españoles de origen chino (provincias de Zhejiang, Shangai y Guangzhou), procedentes de la Escuela de Cultura China de Málaga y que acudieron junto a su profesora, Qi Zhou Cao.
También se presentarán alumnos españoles a pruebas de nivel básico y avanzado, que se llevarán a cabo en otras fechas. La de ayer, que en España se celebra en Madrid y Granada, correspondió al nivel intermedio y otorga a los alumnos certificados de medio alto a medio bajo, pasando por el medio medio; grados para acceder con mayor o menor facilidad a estudiar y trabajar en China, según el profesor de chino de la UGR Juan José Ciruelo, autor del manual Chino Hoy, de uso en las facultades de Traducción españolas.
Ciruelo dijo que cada dos años se forman doscientos especialistas en lengua china en la Universidad de Granada, donde cursan estudios de chino entre 500 y 600 alumnos.
Fuente: Granada Hoy
El agregado de educación de la embajada china en España, Wang Zhiwei, que asistió ayer al examen de chino que tuvo lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación, anunció que Granada será sede de un Instituto Confucio. La Universidad de Granada y la de Pekín han firmado un convenio por el que el centro de cultura china y aprendizaje del idioma asiático, equivalente al Instituto Cervantes, se ubicará en Granada. Será el cuarto Instituto Confucio en España tras los de Madrid, Valencia y Barcelona; del total de 150 que hay por todo el mundo.
La elección de Granada se debe "al alto nivel de chino de los alumnos y profesores" de la UGR, destacó Zhiwei, que señaló que la colaboración entre ambos países en la UGR se refleja en que un profesor de la Universidad de Pekín imparte chino en la UGR o dos alumnos de la UGR obtuvieran al año pasado los primeros premios del concurso de idioma y cultura internacional Puente Chino. Además, resaltó la "ilusión" de cinco estudiantes de Traducción por "prorrogar" su beca anual en China.
Zhiwei valoró la "importancia" del idioma del mayor país del mundo en un momento de "rápido desarrollo" de China y en el que aprenden el idioma más de "30 millones" de personas en todo el mundo, que el Rey de España mantenga un encuentro con las autoridades del país asiático o la organización de un foro hispanochino de rectores para homologación universitaria de titulaciones.
El diplomático asistió al examen de nivel intermedio HSK de chino, única prueba oficial para certificar el conocimiento de esta lengua y evaluada por profesores de la Oficina de Enseñanza de Lengua China. Se sometieron a pruebas gramaticales, de comprensión escrita y mixtas 15 alumnos, la mayoría españoles de origen chino (provincias de Zhejiang, Shangai y Guangzhou), procedentes de la Escuela de Cultura China de Málaga y que acudieron junto a su profesora, Qi Zhou Cao.
También se presentarán alumnos españoles a pruebas de nivel básico y avanzado, que se llevarán a cabo en otras fechas. La de ayer, que en España se celebra en Madrid y Granada, correspondió al nivel intermedio y otorga a los alumnos certificados de medio alto a medio bajo, pasando por el medio medio; grados para acceder con mayor o menor facilidad a estudiar y trabajar en China, según el profesor de chino de la UGR Juan José Ciruelo, autor del manual Chino Hoy, de uso en las facultades de Traducción españolas.
Ciruelo dijo que cada dos años se forman doscientos especialistas en lengua china en la Universidad de Granada, donde cursan estudios de chino entre 500 y 600 alumnos.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:03
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
25 de junio de 2007
Para los universitarios más inspirados
I CERTAMEN INTERNACIONAL DE RELATO BREVE SOBRE VIDA UNIVERSITARIA*
“UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA”
La Universidad de Córdoba, a través del Servicio de Publicaciones y la
Biblioteca Universitaria inicia en 2007 la convocatoria de un certamen
de creación literaria que se suma a las iniciativas de celebración del
Día del Libro que habitualmente auspicia.
*BASES DEL CERTAMEN*
* *
*1. **Participantes. *
Podrá concurrir a esta convocatoria cualquier persona, con
independencia
de su nacionalidad o residencia, con la única excepción de los
integrantes del Jurado.
*2. **Presentación de originales. *
Cada participante podrá concurrir con una o varias obras originales de
temática inspirada en la vida universitaria, escritas en lengua
castellana, inéditas y no premiadas en otros certámenes literarios. Los
autores que presenten más de una obra deberán cumplir de forma
independiente y separada para cada uno de sus trabajos las formalidades
que recogen estas bases.
Los relatos deberán tener una extensión mínima de 3 páginas y máxima de
10 (en tamaño DIN A-4 y numerados) y se presentarán escritos a máquina
o
con impresora por una sola cara, con un máximo de 30 líneas por página,
con letra tipo Times New Roman tamaño 12.
Las obras se remitirán por correo postal, por quintuplicado. El envío
incluirá un sobre con las copias del relato breve (en cuyo exterior se
hará constar el título del escrito y seudónimo del autor o autora) y un
sobre adicional cerrado, que contendrá los datos de identificación del
autor o autora: nombre, apellidos, dirección, teléfono y correo
electrónico.
Biblioteca Universitaria
I Certamen de Relato Breve sobre Vida Universitaria “Universidad de
Córdoba”
Campus de Rabanales-14071 Córdoba
El plazo de presentación de originales finalizará el día 15 de
Septiembre de 2007 (a estos efectos se considerará la fecha del
matasellos). Los originales remitidos para tomar parte en este Certamen
no serán devueltos a sus autores.
* *
*3. Jurado. *
El Jurado de Selección será elegido por la entidad convocante entre
personalidades de reconocido prestigio profesional, haciéndose públicos
sus integrantes el día del fallo.
* *
*4. **Fallo.*
El fallo del Jurado será inapelable y se adoptará como mínimo por
mayoría simple, dándose a conocer en el transcurso de un acto cultural
que se celebrará en la Universidad de Córdoba durante el mes de Octubre
de 2007. La fecha se anunciará mediante cartelería, en los medios de
comunicación locales y en la página web de la Universidad
http://www.uco.es
*5. **Premios. *
Se establece un Primer Premio de 1.200 € para el Relato Breve que
determine el Jurado de selección, sujeto a la retención tributaria
legalmente establecida. Se establecen Cinco Accésit para los cinco
relatos finalistas.
El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba publicará en
un único volumen tanto la obra galardonada con el Primer Premio, como
las finalistas. Se entiende que los participantes que obtengan el
Primer
Premio y los mencionados accésit ceden gratuitamente sus derechos de
autor al Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba para la
primera edición de su obra, por el simple hecho de tomar parte en este
Certamen.
* *
*6. **Base final.*
La participación en este Certamen implica el conocimiento de sus bases
y
la total aceptación de las mismas y de las decisiones de los miembros
del Jurado de Selección. Las cuestiones o dudas que puedan surgir en su
interpretación serán resueltas según el criterio del Vicerrectorado de
Estudiantes y Cultura de la Universidad de Córdoba.
Córdoba, a 23 de Abril de 2007.
“UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA”
La Universidad de Córdoba, a través del Servicio de Publicaciones y la
Biblioteca Universitaria inicia en 2007 la convocatoria de un certamen
de creación literaria que se suma a las iniciativas de celebración del
Día del Libro que habitualmente auspicia.
*BASES DEL CERTAMEN*
* *
*1. **Participantes. *
Podrá concurrir a esta convocatoria cualquier persona, con
independencia
de su nacionalidad o residencia, con la única excepción de los
integrantes del Jurado.
*2. **Presentación de originales. *
Cada participante podrá concurrir con una o varias obras originales de
temática inspirada en la vida universitaria, escritas en lengua
castellana, inéditas y no premiadas en otros certámenes literarios. Los
autores que presenten más de una obra deberán cumplir de forma
independiente y separada para cada uno de sus trabajos las formalidades
que recogen estas bases.
Los relatos deberán tener una extensión mínima de 3 páginas y máxima de
10 (en tamaño DIN A-4 y numerados) y se presentarán escritos a máquina
o
con impresora por una sola cara, con un máximo de 30 líneas por página,
con letra tipo Times New Roman tamaño 12.
Las obras se remitirán por correo postal, por quintuplicado. El envío
incluirá un sobre con las copias del relato breve (en cuyo exterior se
hará constar el título del escrito y seudónimo del autor o autora) y un
sobre adicional cerrado, que contendrá los datos de identificación del
autor o autora: nombre, apellidos, dirección, teléfono y correo
electrónico.
Biblioteca Universitaria
I Certamen de Relato Breve sobre Vida Universitaria “Universidad de
Córdoba”
Campus de Rabanales-14071 Córdoba
El plazo de presentación de originales finalizará el día 15 de
Septiembre de 2007 (a estos efectos se considerará la fecha del
matasellos). Los originales remitidos para tomar parte en este Certamen
no serán devueltos a sus autores.
* *
*3. Jurado. *
El Jurado de Selección será elegido por la entidad convocante entre
personalidades de reconocido prestigio profesional, haciéndose públicos
sus integrantes el día del fallo.
* *
*4. **Fallo.*
El fallo del Jurado será inapelable y se adoptará como mínimo por
mayoría simple, dándose a conocer en el transcurso de un acto cultural
que se celebrará en la Universidad de Córdoba durante el mes de Octubre
de 2007. La fecha se anunciará mediante cartelería, en los medios de
comunicación locales y en la página web de la Universidad
http://www.uco.es
*5. **Premios. *
Se establece un Primer Premio de 1.200 € para el Relato Breve que
determine el Jurado de selección, sujeto a la retención tributaria
legalmente establecida. Se establecen Cinco Accésit para los cinco
relatos finalistas.
El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba publicará en
un único volumen tanto la obra galardonada con el Primer Premio, como
las finalistas. Se entiende que los participantes que obtengan el
Primer
Premio y los mencionados accésit ceden gratuitamente sus derechos de
autor al Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba para la
primera edición de su obra, por el simple hecho de tomar parte en este
Certamen.
* *
*6. **Base final.*
La participación en este Certamen implica el conocimiento de sus bases
y
la total aceptación de las mismas y de las decisiones de los miembros
del Jurado de Selección. Las cuestiones o dudas que puedan surgir en su
interpretación serán resueltas según el criterio del Vicerrectorado de
Estudiantes y Cultura de la Universidad de Córdoba.
Córdoba, a 23 de Abril de 2007.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:29
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
La tecnología al servicio de la lengua de signos
La informática ya lee la lengua de signos y la traduce al español
Fuente: 20minutos - Valladolid
Es un proyecto pionero de Valladolid. En Castilla y León viven alrededor 7.400 personas sordas. Para ellas, tareas tan sencillas como acudir al médico, resolver un trámite en cualquier administración, solicitar un billete en una estación de trenes o simplemente jugar con otros niños conllevan el problema de la comunicación.
Ahora se puede solucionar gracias a la informática y un proyecto desarrollado por Telefónica, Cartif y Redhada en el Parque Tecnológico de Boecillo, informó Ical.
A través de una webcam normal y un ordenador dotado de un sistema de procesado de imagen, interpreta los signos que genera la persona sorda y los reproduce de forma simultánea, ya sea hablados o por escrito. Algo que parece tan sencillo ha costado mucho llevarlo a cabo.
Ahora trabajan en conseguir el proceso contrario, que la pantalla del ordenador traduzca las palabras habladas en lengua de signos.
Fuente: 20minutos - Valladolid
Es un proyecto pionero de Valladolid. En Castilla y León viven alrededor 7.400 personas sordas. Para ellas, tareas tan sencillas como acudir al médico, resolver un trámite en cualquier administración, solicitar un billete en una estación de trenes o simplemente jugar con otros niños conllevan el problema de la comunicación.
Ahora se puede solucionar gracias a la informática y un proyecto desarrollado por Telefónica, Cartif y Redhada en el Parque Tecnológico de Boecillo, informó Ical.
A través de una webcam normal y un ordenador dotado de un sistema de procesado de imagen, interpreta los signos que genera la persona sorda y los reproduce de forma simultánea, ya sea hablados o por escrito. Algo que parece tan sencillo ha costado mucho llevarlo a cabo.
Ahora trabajan en conseguir el proceso contrario, que la pantalla del ordenador traduzca las palabras habladas en lengua de signos.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:20
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
El bilingüismo y la traducción natural
Para todos aquellos a los que os interese el tema, las tesis de Esther Vázquez y de Mª Isabel Gómez Hurtado pueden resultar una buena fuente de información. A contonuación expongo brevemente las áreas de estudio de cada una:
*************************************************************************************
Una tesis de la UVa, pionera en el estudio de la traducción natural con gemelos bilingües
Fuente: Gabinete de comunicación de la UVa
El Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid acoge mañana, miércoles 20 de junio, a las 12,30 horas, la lectura de una tesis doctoral que aborda el análisis de la traducción natural en dos niños gemelos bilingües inglés- español, un estudio pionero en su campo. La autora de la tesis es Esther Álvarez de la Fuente, licenciada en Filología Inglesa por la UVa y la realización de la tesis ha sido codirigida por Raquel Fernández Fuertes, profesora de Filología Inglesa de la UVa, y por Juana Muñoz Liceras, profesora en la Universidad de Ottawa (Canadá), una reconocida experta en el mundo de la adquisición del lenguaje y colaboradora en varios proyectos de la UVa.
El estudio doctoral desarrolla el fenómeno de la traducción natural, es decir, aquella que realizan los bilingües en circunstancias cotidianas sin haber recibido una formación específica. La tesis se centra en gemelos bilingües, una opción sobre la que no existían investigaciones. La investigación que mañana defiende Esther Álvarez es una selección de los datos recogidos durante el estudio de las competencias lingüísticas de dos niños gemelos bilingües, expuestos desde su nacimiento a dos lenguas: su madre es nativa de inglés americano y su padre es español. La tesis de Esther Álvarez se concentra en el período que va desde los dos años hasta los seis años y cinco meses, aunque el estudio longitudinal parte desde que los gemelos tenían un año y un mes hasta aproximadamente los siete años.
Durante los cuatro años que se analizan en la tesis, la doctoranda, apoyada por el Grupo Reconocido de Investigación (GIR) UVa-LAL (Language Adquisition Laboratory), formado en la actualidad por varias profesoras de la Universidad de Valladolid, ha agrupado los datos audiovisuales producidos, a través de actividades lúdicas, por los niños, así como de los experimentos de traducción espontánea llevados a cabo con ellos. El proceso ha sido laborioso, en palabras de la propia Esther Álvarez, ya que se han transcrito los datos recogidos en un formato específico, el CHAT; que codifica y analiza esos datos a través del programa informático CLAN.
La doctoranda concluye en su tesis que la traducción natural es un fenómeno con entidad propia dentro de la adquisición del lenguaje bilingüe, que está presente a lo largo del desarrollo lingüístico y que evoluciona hasta lograr unas traducciones más complejas. El estudio doctoral explica que los gemelos objeto de la investigación, con una competencia innata para el bilingüismo, han sido capaces de realizar traducciones de una forma completa, tanto inglés-español como viceversa, en la mayoría de las situaciones que así lo requerían. Esther Álvarez destaca que, desde el punto de vista semántico, estas traducciones son adecuadas, y que además, los niños usan diversas estrategias para traducir: desde emparejamientos léxicos hasta la economización del lenguaje, un rasgo al que han tendido en las últimas etapas del estudio.
El tribunal que evaluará la tesis está presidido por el profesor emérito de la Universidad de Ottawa (Canadá) y colaborador de traducción inglés-español en la Universidad de Valladolid Brian Harris. Asimismo, el tribunal contará con la presencia de Lourdes Díaz Rodríguez, profesora de Lengua Española,y con Aurora Bel i Gaya, doctora de Lengua Española, ambas de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. La Universidad de Valladolid está representada por Pedro Fuertes Olivera, catedrático de Escuela Universitaria de Filología Inglesa y por Mª Ángeles Sastre Ruano, profesora de Lengua Española y que ejercerá como secretaria en el tribunal.
*************************************************************************************
Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirible?
En el artículo de consulta en esta dirección, Mª Isabel Gómez Hurtado expone parte de las conclusiones que ha ido recabando a raíz del estudio de su tesis, que versa sobre "parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción".
En este artículo, de recomendada lectura, la autora concluye que "no hay tanta diferencia entre los estudiantes y los bilingües del estudio y que su comportamiento general es muy parecido". Asímismo destaca que "los resultados confirman que la mayoría de los estudiantes muestra haber aprehendido durante su proceso formativo
unas pautas de comportamiento en el tratamiento de los textos que le sirve de
ayuda en el proceso de traducción, aunque no llega a conseguir un mejor resultado,
en general, en dicho proceso".
¡Pero no son todo aspectos negativos para los "monolingües"! En lo que respecta a las traducciones directas e inversas, "el grupo de estudiantes obtuvo mejores calificaciones al traducir al español, mientras que al inglés se consideró mejor la calidad de las traducciones del grupo de bilingües. Esto pone de manifiesto que poseer competencia en dos lenguas no implica traducir con calidad y conforme a las expectativas requeridas. Un factor que puede haber influido en los resultados es que todos los sujetos bilingües poseen formación universitaria, lo que posiblemente conlleva un bagaje cultural equiparable por edad y nivel educativo al del grupo de estudiantes, homogeneizando en este aspecto al conjunto de la muestra, que contrasta, por otro lado, en su dominio de la lengua inglesa, bastante inferior en el caso de los estudiantes".
Si queréis saber más, podéis leer el artículo completo aquí.
*************************************************************************************
Una tesis de la UVa, pionera en el estudio de la traducción natural con gemelos bilingües
Fuente: Gabinete de comunicación de la UVa
El Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid acoge mañana, miércoles 20 de junio, a las 12,30 horas, la lectura de una tesis doctoral que aborda el análisis de la traducción natural en dos niños gemelos bilingües inglés- español, un estudio pionero en su campo. La autora de la tesis es Esther Álvarez de la Fuente, licenciada en Filología Inglesa por la UVa y la realización de la tesis ha sido codirigida por Raquel Fernández Fuertes, profesora de Filología Inglesa de la UVa, y por Juana Muñoz Liceras, profesora en la Universidad de Ottawa (Canadá), una reconocida experta en el mundo de la adquisición del lenguaje y colaboradora en varios proyectos de la UVa.
El estudio doctoral desarrolla el fenómeno de la traducción natural, es decir, aquella que realizan los bilingües en circunstancias cotidianas sin haber recibido una formación específica. La tesis se centra en gemelos bilingües, una opción sobre la que no existían investigaciones. La investigación que mañana defiende Esther Álvarez es una selección de los datos recogidos durante el estudio de las competencias lingüísticas de dos niños gemelos bilingües, expuestos desde su nacimiento a dos lenguas: su madre es nativa de inglés americano y su padre es español. La tesis de Esther Álvarez se concentra en el período que va desde los dos años hasta los seis años y cinco meses, aunque el estudio longitudinal parte desde que los gemelos tenían un año y un mes hasta aproximadamente los siete años.
Durante los cuatro años que se analizan en la tesis, la doctoranda, apoyada por el Grupo Reconocido de Investigación (GIR) UVa-LAL (Language Adquisition Laboratory), formado en la actualidad por varias profesoras de la Universidad de Valladolid, ha agrupado los datos audiovisuales producidos, a través de actividades lúdicas, por los niños, así como de los experimentos de traducción espontánea llevados a cabo con ellos. El proceso ha sido laborioso, en palabras de la propia Esther Álvarez, ya que se han transcrito los datos recogidos en un formato específico, el CHAT; que codifica y analiza esos datos a través del programa informático CLAN.
La doctoranda concluye en su tesis que la traducción natural es un fenómeno con entidad propia dentro de la adquisición del lenguaje bilingüe, que está presente a lo largo del desarrollo lingüístico y que evoluciona hasta lograr unas traducciones más complejas. El estudio doctoral explica que los gemelos objeto de la investigación, con una competencia innata para el bilingüismo, han sido capaces de realizar traducciones de una forma completa, tanto inglés-español como viceversa, en la mayoría de las situaciones que así lo requerían. Esther Álvarez destaca que, desde el punto de vista semántico, estas traducciones son adecuadas, y que además, los niños usan diversas estrategias para traducir: desde emparejamientos léxicos hasta la economización del lenguaje, un rasgo al que han tendido en las últimas etapas del estudio.
El tribunal que evaluará la tesis está presidido por el profesor emérito de la Universidad de Ottawa (Canadá) y colaborador de traducción inglés-español en la Universidad de Valladolid Brian Harris. Asimismo, el tribunal contará con la presencia de Lourdes Díaz Rodríguez, profesora de Lengua Española,y con Aurora Bel i Gaya, doctora de Lengua Española, ambas de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. La Universidad de Valladolid está representada por Pedro Fuertes Olivera, catedrático de Escuela Universitaria de Filología Inglesa y por Mª Ángeles Sastre Ruano, profesora de Lengua Española y que ejercerá como secretaria en el tribunal.
*************************************************************************************
Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirible?
En el artículo de consulta en esta dirección, Mª Isabel Gómez Hurtado expone parte de las conclusiones que ha ido recabando a raíz del estudio de su tesis, que versa sobre "parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción".
En este artículo, de recomendada lectura, la autora concluye que "no hay tanta diferencia entre los estudiantes y los bilingües del estudio y que su comportamiento general es muy parecido". Asímismo destaca que "los resultados confirman que la mayoría de los estudiantes muestra haber aprehendido durante su proceso formativo
unas pautas de comportamiento en el tratamiento de los textos que le sirve de
ayuda en el proceso de traducción, aunque no llega a conseguir un mejor resultado,
en general, en dicho proceso".
¡Pero no son todo aspectos negativos para los "monolingües"! En lo que respecta a las traducciones directas e inversas, "el grupo de estudiantes obtuvo mejores calificaciones al traducir al español, mientras que al inglés se consideró mejor la calidad de las traducciones del grupo de bilingües. Esto pone de manifiesto que poseer competencia en dos lenguas no implica traducir con calidad y conforme a las expectativas requeridas. Un factor que puede haber influido en los resultados es que todos los sujetos bilingües poseen formación universitaria, lo que posiblemente conlleva un bagaje cultural equiparable por edad y nivel educativo al del grupo de estudiantes, homogeneizando en este aspecto al conjunto de la muestra, que contrasta, por otro lado, en su dominio de la lengua inglesa, bastante inferior en el caso de los estudiantes".
Si queréis saber más, podéis leer el artículo completo aquí.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
08:57
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
20 de junio de 2007
Ay, Paco, Paco...
Aprovecho para rescatar del volumen IV número 19 de la revista Panacea sobre traducción y medicina esta perla, con la que además de reírme bastante, porque me sonaba la situación, seguro que hay muchos traductores noveles (y más experimentados) a los que les vendrá bien el escarmiento ;)
Este extracto, obra de Rocío Abelleira (Dep. R.R.H.H. de ForeignExchange Translations) se llama "El club de los elementos eliminados".
«Estimados señores, me llamo Paco y soy traductor médico. Mi tarjfa es de 0.09. Espero su respuesta. Un saludo, Paco.»
Paco, Paco... ¡Me gustaría saber tantas cosas sobre ti! ¡Tengo tantas preguntas en mi mente y tan pocas respuestas! Eres escueto, directo, no te gusta perder el tiempo; se ve que quieres resultados inmediatos y vas a por ellos, pero... sería fantástico que me contaras algo sobre lo que has estudiado y sobre tu experiencia profesional... Miro tu «carta de presentación» y me pregunto: ¿cuál es tu lengua materna?, ¿qué otras lenguas dominas?, ¿cuántos años llevas en esto de la traducción médica? La incertidumbre me está matando... ¿Usará Paco herramientas de traducción?, ¿y qué querrá decir con eso de 0.09?... ¿serán euros o dólares?; ¿y por qué no utiliza la coma para el decimal?... ¿Cobrará por palabra original o por palabra traducida?...
¿Qué será una «tarjfa»?...
Paco, ¡eres tan inaccesible!... ¡Lo que daría yo por recibir un documento adjunto con tu CV! Lo reconozco, tienes tu misterio, pero ¿podrías darme algunos ejemplos (volúmenes incluidos) de traducciones médicas que hayas realizado? Sé que es mucho pedir y que puede resultar incluso ofensivo, pero me ayudaría tanto a decidirme... ¿Tendrás los conocimientos necesarios para traducir dispositivos médicos o te inclinas más por los consentimientos informados?, ¿tienes alguna referencia?, ¿cuál es tu color favorito? Ahora que lo pienso... ¿cómo me habrás encontrado?; ¿será por ese anuncio que puse en ProZ? No, no puede ser porque en él te pedía que me respondieras a ocho preguntas, que me mandaras tu currículum y que me dijeras
si te interesaría hacer una prueba de traducción... Me siento confusa: ¿qué hago? Miro la bandeja de entrada (62 correos sin abrir); miro tu correo..., miro de nuevo la bandeja de entrada y veo que Miriam, Sole y Juanjo esperan que les lea... Lo siento, Paco, pero por esta vez (y seguro que no es la primera) quedas desterrado a la carpeta de los «Elementos eliminados».
Este extracto, obra de Rocío Abelleira (Dep. R.R.H.H. de ForeignExchange Translations) se llama "El club de los elementos eliminados".
«Estimados señores, me llamo Paco y soy traductor médico. Mi tarjfa es de 0.09. Espero su respuesta. Un saludo, Paco.»
Paco, Paco... ¡Me gustaría saber tantas cosas sobre ti! ¡Tengo tantas preguntas en mi mente y tan pocas respuestas! Eres escueto, directo, no te gusta perder el tiempo; se ve que quieres resultados inmediatos y vas a por ellos, pero... sería fantástico que me contaras algo sobre lo que has estudiado y sobre tu experiencia profesional... Miro tu «carta de presentación» y me pregunto: ¿cuál es tu lengua materna?, ¿qué otras lenguas dominas?, ¿cuántos años llevas en esto de la traducción médica? La incertidumbre me está matando... ¿Usará Paco herramientas de traducción?, ¿y qué querrá decir con eso de 0.09?... ¿serán euros o dólares?; ¿y por qué no utiliza la coma para el decimal?... ¿Cobrará por palabra original o por palabra traducida?...
¿Qué será una «tarjfa»?...
Paco, ¡eres tan inaccesible!... ¡Lo que daría yo por recibir un documento adjunto con tu CV! Lo reconozco, tienes tu misterio, pero ¿podrías darme algunos ejemplos (volúmenes incluidos) de traducciones médicas que hayas realizado? Sé que es mucho pedir y que puede resultar incluso ofensivo, pero me ayudaría tanto a decidirme... ¿Tendrás los conocimientos necesarios para traducir dispositivos médicos o te inclinas más por los consentimientos informados?, ¿tienes alguna referencia?, ¿cuál es tu color favorito? Ahora que lo pienso... ¿cómo me habrás encontrado?; ¿será por ese anuncio que puse en ProZ? No, no puede ser porque en él te pedía que me respondieras a ocho preguntas, que me mandaras tu currículum y que me dijeras
si te interesaría hacer una prueba de traducción... Me siento confusa: ¿qué hago? Miro la bandeja de entrada (62 correos sin abrir); miro tu correo..., miro de nuevo la bandeja de entrada y veo que Miriam, Sole y Juanjo esperan que les lea... Lo siento, Paco, pero por esta vez (y seguro que no es la primera) quedas desterrado a la carpeta de los «Elementos eliminados».
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:46
4 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
11 de junio de 2007
Estrategias lingüísticas de la UE
La UE fomentará el multilingüismo a partir de 2008 mediante un plan que vaya 'más allá de la traducción'
Fuente: Actualidad en Terra
El Comisario Europeo de Multilingüismo, Leonard Orban, expuso hoy en el Foro de la Nueva Sociedad la intención de la Unión Europea de fomentar, a partir del año 2008, el multilingüismo entre los países miembros mediante una estrategia que vaya 'más allá de la traducción'.
'Nos enfrentamos a nuevos retos y no hay que olvidar que los idiomas son un tesoro del que todavía no se ha obtenido el máximo provecho' aclaró el comisario. La contribución a la actividad económica, una mejora en la integración de los emigrantes y el establecimiento de una homologación de calidad en la traducción de los juzgados, son algunos de los puntos importantes que tendrán prioridad dentro del futuro plan, y que Orban destacó durante su intervención.
Las nuevas admisiones en la UE de Bulgaria y Rumania han llevado a pasar de los 11 idiomas oficiales de hace casi cinco años a los 23 actuales. El problema que surge en el futuro para llevar a cabo el impulso del multilingüismo será el de 'la falta de recursos humanos y económicos', los cuales sólo aumentaron un veinte por ciento en comparación con el crecimiento experimentado por las lenguas de la Unión.
A pesar de que tan sólo el francés, el alemán y el inglés están considerados por la UE como los idiomas troncales, Orban aseguró que luchará 'por defender la igualdad entre ellos'. La presencia masiva del inglés en la mayoría de los documentos oficiales ('más del 70 por ciento en total') no preocupa al comisario de origen rumano, ya que se trata simplemente 'de un procedimiento habitual', y aprovechó para recordar que no siempre será posible la traducción 'por motivos de eficiencia'.
LENGUAS COOFICIALES
El caso de España, en el que las lenguas cooficiales son el euskera, el gallego, el catalán o el valenciano, también tuvo protagonismo durante la exposición de Orban. Según el comisario, la aceptación de estas lenguas como oficiales 'son un asunto interno de cada Estado y la decisión depende de ellos'.
En este sentido, 'las reglas son claras', ya que la UE, al igual que ocurrió recientemente con la aceptación del gaélico, 'se atiene al reglamento del año 1958: que el idioma esté reconocido por la Constitución de cada país miembro, que sea solicitado por el Gobierno del país que esté en esa situación, y por último, que sea aceptado por unánimidad por los países que conforman la UE'.
ESPERANTO
Orban rechazó la posibilidad de una lengua común, similar al fracasado Esperanto, que facilitara la comunicación de una manera más sencilla. 'Estoy en contra, ya que a medida que avanzamos hacia la integración, debemos mantener la diversidad'. 'Esa es nuestra riqueza y no debemos compararnos a los Estados Unidos', afirmó.
Por último, además de mencionar la intención de establecer 'una cobertura multilingüe mejor' en toda la Red, Orban también se mostró contrario al doblaje en las películas. 'Deberían ser subtituladas, no sólo para fomentar el aprendizaje de idiomas, sino los valores artísticos de la propia cinta', concluyó.
Fuente: Actualidad en Terra
El Comisario Europeo de Multilingüismo, Leonard Orban, expuso hoy en el Foro de la Nueva Sociedad la intención de la Unión Europea de fomentar, a partir del año 2008, el multilingüismo entre los países miembros mediante una estrategia que vaya 'más allá de la traducción'.
'Nos enfrentamos a nuevos retos y no hay que olvidar que los idiomas son un tesoro del que todavía no se ha obtenido el máximo provecho' aclaró el comisario. La contribución a la actividad económica, una mejora en la integración de los emigrantes y el establecimiento de una homologación de calidad en la traducción de los juzgados, son algunos de los puntos importantes que tendrán prioridad dentro del futuro plan, y que Orban destacó durante su intervención.
Las nuevas admisiones en la UE de Bulgaria y Rumania han llevado a pasar de los 11 idiomas oficiales de hace casi cinco años a los 23 actuales. El problema que surge en el futuro para llevar a cabo el impulso del multilingüismo será el de 'la falta de recursos humanos y económicos', los cuales sólo aumentaron un veinte por ciento en comparación con el crecimiento experimentado por las lenguas de la Unión.
A pesar de que tan sólo el francés, el alemán y el inglés están considerados por la UE como los idiomas troncales, Orban aseguró que luchará 'por defender la igualdad entre ellos'. La presencia masiva del inglés en la mayoría de los documentos oficiales ('más del 70 por ciento en total') no preocupa al comisario de origen rumano, ya que se trata simplemente 'de un procedimiento habitual', y aprovechó para recordar que no siempre será posible la traducción 'por motivos de eficiencia'.
LENGUAS COOFICIALES
El caso de España, en el que las lenguas cooficiales son el euskera, el gallego, el catalán o el valenciano, también tuvo protagonismo durante la exposición de Orban. Según el comisario, la aceptación de estas lenguas como oficiales 'son un asunto interno de cada Estado y la decisión depende de ellos'.
En este sentido, 'las reglas son claras', ya que la UE, al igual que ocurrió recientemente con la aceptación del gaélico, 'se atiene al reglamento del año 1958: que el idioma esté reconocido por la Constitución de cada país miembro, que sea solicitado por el Gobierno del país que esté en esa situación, y por último, que sea aceptado por unánimidad por los países que conforman la UE'.
ESPERANTO
Orban rechazó la posibilidad de una lengua común, similar al fracasado Esperanto, que facilitara la comunicación de una manera más sencilla. 'Estoy en contra, ya que a medida que avanzamos hacia la integración, debemos mantener la diversidad'. 'Esa es nuestra riqueza y no debemos compararnos a los Estados Unidos', afirmó.
Por último, además de mencionar la intención de establecer 'una cobertura multilingüe mejor' en toda la Red, Orban también se mostró contrario al doblaje en las películas. 'Deberían ser subtituladas, no sólo para fomentar el aprendizaje de idiomas, sino los valores artísticos de la propia cinta', concluyó.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:05
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
La necesidad de "mediadores culturales"
Sanidad triplica el presupuesto para que los pacientes extranjeros tengan traductor en la consulta
Fuente: ABC.es
El conseller de Sanidad, Rafael Blasco, afirmó ayer que la Conselleria de Sanitat va a incorporar filólogos y traductores en distintos hospitales de la Comunidad para mejorar la atención a los pacientes extranjeros. En concreto, un total de 12 personas serán las adjudicatarias de estas plazas que estarán cubiertas antes del 15 de junio. Así, hay ocho becas de perfeccionamiento, una por hospital, en Vinaroz, Denia, Villajoyosa, Gandía, General de Castellón, La Plana, Xàtiva y Requena. Además, hay otras cuatro plazas de prácticas para cuatro centros asistenciales.
Las becas van dirigidas a estudiantes de Traducción-Interpretación, de Filología y a los alumnos de postgrado del Master en mediación cultural, gracias a los convenios firmados por la Conselleria de Sanidad con la Universidad Jaume I de Castellón, la Universidad de Valencia y la Universidad de Alicante. Los últimos datos registrados por la Conselleria de Sanidad reflejan que durante el año 2006 se atendieron en todos los hospitales de la Comunidad a un total de 30.058 pacientes extranjeros, lo que supone un 9 por ciento del total de pacientes atendidos en los centros hospitalarios. Así como en otras comunidades autónomas utilizan centrales telefónicas de traducción simultánea, desde la Conselleria de Sanidad se creó la figura del mediador cultural, una persona que además de tareas de traducción e interpretación realiza una labor de acompañamiento al paciente, intenta transmitir sus necesidades y creencias a los trabajadores de la institución sanitaria con el fin de lograr una mejor comprensión del mismo.
Por ello, Sanidad ha incrementado este año el presupuesto destinado a las becas de mediadores culturales en 49.000 euros frente a los 19.000 euros que se invirtieron en el año 2006. De esta manera, se triplica el presupuesto en esta materia permitiendo un mayor número de mediadores culturales en los hospitales de la Comunidad Valenciana. Blasco señaló que «en el año 2006, 13.371 pacientes extranjeros atendidos en diferentes hospitales contaron con un mediador cultural en dicho centro hospitalario. El objetivo es incrementar el número de mediadores culturales y extenderlo a todos los hospitales de la Comunidad.
Fuente: ABC.es
El conseller de Sanidad, Rafael Blasco, afirmó ayer que la Conselleria de Sanitat va a incorporar filólogos y traductores en distintos hospitales de la Comunidad para mejorar la atención a los pacientes extranjeros. En concreto, un total de 12 personas serán las adjudicatarias de estas plazas que estarán cubiertas antes del 15 de junio. Así, hay ocho becas de perfeccionamiento, una por hospital, en Vinaroz, Denia, Villajoyosa, Gandía, General de Castellón, La Plana, Xàtiva y Requena. Además, hay otras cuatro plazas de prácticas para cuatro centros asistenciales.
Las becas van dirigidas a estudiantes de Traducción-Interpretación, de Filología y a los alumnos de postgrado del Master en mediación cultural, gracias a los convenios firmados por la Conselleria de Sanidad con la Universidad Jaume I de Castellón, la Universidad de Valencia y la Universidad de Alicante. Los últimos datos registrados por la Conselleria de Sanidad reflejan que durante el año 2006 se atendieron en todos los hospitales de la Comunidad a un total de 30.058 pacientes extranjeros, lo que supone un 9 por ciento del total de pacientes atendidos en los centros hospitalarios. Así como en otras comunidades autónomas utilizan centrales telefónicas de traducción simultánea, desde la Conselleria de Sanidad se creó la figura del mediador cultural, una persona que además de tareas de traducción e interpretación realiza una labor de acompañamiento al paciente, intenta transmitir sus necesidades y creencias a los trabajadores de la institución sanitaria con el fin de lograr una mejor comprensión del mismo.
Por ello, Sanidad ha incrementado este año el presupuesto destinado a las becas de mediadores culturales en 49.000 euros frente a los 19.000 euros que se invirtieron en el año 2006. De esta manera, se triplica el presupuesto en esta materia permitiendo un mayor número de mediadores culturales en los hospitales de la Comunidad Valenciana. Blasco señaló que «en el año 2006, 13.371 pacientes extranjeros atendidos en diferentes hospitales contaron con un mediador cultural en dicho centro hospitalario. El objetivo es incrementar el número de mediadores culturales y extenderlo a todos los hospitales de la Comunidad.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:59
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
7 de junio de 2007
La impaciencia del ignorante
Bush se asombra de que tengan que traducirle al alemán
Fuente: La Vanguardia
Heiligendamm (Alemania). (EFE).- El presidente de EE.UU., George W. Bush, expresó su asombro de que sus palabras tuvieran que ser traducidas al alemán durante su primera comparecencia ante la prensa en la cumbre del G8 en Heiligendamm.
Durante una declaración conjunta con la canciller alemana Angela Merke, Bush ya había terminado de hablar cuando un traductor comenzó a repetir en alemán lo que él había dicho.
"Todo el mundo habla inglés, ¿no?", dijo con una sonrisa. Merkel, divertida, le pidió que fuera "paciente" y le indicó que se mantuviera de pie a su derecha, en el jardín del Hotel Gran Kempinski donde almorzaron juntos. Tras terminar la traducción, Bush le preguntó a Merkel: "¿es eso lo que he dicho?" y Merkel le respondió, en inglés, "casi al 100 por ciento".
Fuente: La Vanguardia
Heiligendamm (Alemania). (EFE).- El presidente de EE.UU., George W. Bush, expresó su asombro de que sus palabras tuvieran que ser traducidas al alemán durante su primera comparecencia ante la prensa en la cumbre del G8 en Heiligendamm.
Durante una declaración conjunta con la canciller alemana Angela Merke, Bush ya había terminado de hablar cuando un traductor comenzó a repetir en alemán lo que él había dicho.
"Todo el mundo habla inglés, ¿no?", dijo con una sonrisa. Merkel, divertida, le pidió que fuera "paciente" y le indicó que se mantuviera de pie a su derecha, en el jardín del Hotel Gran Kempinski donde almorzaron juntos. Tras terminar la traducción, Bush le preguntó a Merkel: "¿es eso lo que he dicho?" y Merkel le respondió, en inglés, "casi al 100 por ciento".
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:14
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
5 de junio de 2007
Especialidades en traducción: inglés y japonés
¡Hola a todos!
Encontré esta noticia que me pareció muy interesante. Habla de una realidad que nos pilla un poquito lejos: las titulaciones y el ejercicio de la profesión en Chile. Pero como esto de la traducción es muy internacional, creo que no existen tantas diferencias. Parece que todos vamos en una única dirección.
Espero que la orientación sirva a aquéllos que quieran emprender una nueva carrera y permita descubrir a otros las oportunidades de estudio y empleo como traductores e intérpretes en otros países.
Ahí va:
Traducción en Inglés-Japonés: Una carrera con proyección internacional
Si bien para algunos resulta una especialidad desconocida, lo cierto es que aparece como una de las disciplinas con mayor proyección internacional.
En un mundo globalizado y cada vez más competitivo, el manejo de los idiomas se ha transformado en un requisito. Es por esto que previendo dicho escenario, la Universidad de Santiago de Chile, desde 1995, imparte en sus aulas la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés-portugués e inglés-japonés. Siendo esta última una de las más requeridas entre los postulantes a la Universidad.
“El interés que tiene la mayoría de quienes ingresan a la carrera es básicamente para aprender lenguas desconocidas y aquí en la Universidad, el japonés se ha convertido en una de las más atractivas para los matriculados, tanto por la curiosidad como por la incidencia de la música, el animé y la cultura del país asiático”, señala el profesor del Área de Japonés de la Usach, Edison Muñoz.
Pero ¿cómo surgió la iniciativa? “La idea de crear una especialización en inglés-japonés nació luego que nos diéramos cuenta del protagonismo que estaba tomando el manejo de las lenguas extranjeras. Y a eso debemos sumar la importancia que ha tenido el Foro de Cooperación Económica de Asia Pacífico (APEC), al cual nos anticipamos con nuestro proyecto”, explica Amanda Varas, jefa de carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción de dicha Casa de Estudios.
El plan de estudios de la carrera contempla cinco años y tiene tres módulos. El primero es el básico (2 años), que tiene como objetivo iniciar la formación académica y el contacto con las lenguas extranjeras. Terminado esto se puede optar por una mención (licenciatura), donde se privilegia la práctica de la fonética, gramática y destrezas para interpretar y traducir textos, para finalmente realizar una práctica profesional.
Carreras emergentes: Un manto de dudas
Si bien para algunos resulta una carrera desconocida o para otros puede ser una opción riesgosa, lo cierto es que hasta la fecha, la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés-portugués e inglés-japonés lleva siete generaciones de alumnos egresados, siendo esta última recomendada por los expertos como una de las disciplinas con mayor proyección internacional.
Ya el año 2003, la carrera recibió a dos importantes matriculadas: Monserrat Valdés (17 años) y Dalomy Switt (18). ¿Qué las unió? Su elección, pues a pesar que con sus puntajes obtenidos (821,52 y 750 puntos, respectivamente) podían optar cualquier otra carrera, ambas eligieron ingresar a la Universidad de Santiago de Chile a Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción con mención en Inglés-Japonés.
“Por lo general, nuestra carrera acepta 45 alumnos, pero por los cupos especiales que damos tanto a discapacitados, alumnos de escasos recursos como a deportistas, llegamos anualmente a los 50”, apunta Amanda Varas.
Según datos entregados referentes a carreras asociadas a la traducción de idiomas, tanto el número de matriculados como el de titulados ha sufrido un paulatino aumento. Mientras el año 2003 ingresaron 412 alumnos y egresaron 150; dos años más tarde entraron 992 y se titularon de las distintas universidades que imparten este tipo de carreras cerca de 140 estudiantes.
Principales trabas para los egresados
“Uno de los problemas con los que se encuentran los egresados de nuestra carrera, es que en Chile no existe la consciencia de que un traductor es un profesional. Se cree que si uno sabe un idioma, tiene que traducirlo de forma gratuita, sin entender que es un oficio, sin considerar que los acuerdos internacionales, por ejemplo, deben ser traducidos por expertos y no por cualquiera”, asegura la jefa de carrera.
Para el profesor Edison Muñoz, “si bien la carrera tiene una orientación hacia la traducción, una vez que los alumnos han estudiado la carrera se dan cuenta que no les gusta mucho la traducción, por lo absorbente que es, y optan luego de un par de año, por independizarse, interesados en buscar trabajos en el ámbito de las relaciones humanas”.
Y añade: “Cuando nuestra carrera estaba en proceso de acreditación, tuvimos una reunión con ex alumnos de la universidad y nos contaban que por decisión propia, muy pocos están haciendo el trabajo de traductores, pero sí que están usando en sus trabajos los idiomas aprendidos”.
Amanda Varas, en tanto, asegura que “poco a poco hemos convencido a empresarios nacionales y extranjeros, que en sus empresas necesitan un tipo de trabajador que haya sido licenciado de una carrera como la nuestra”.
Sueldos: ¿Cumplen con las expectativas?
Un tema recurrente en carreras emergentes es el tema económico. Si bien la especialidad permite que un egresado pueda desenvolverse en lugares como embajadas, ministerios, empresas trasnacionales y estatales, bancos, turismo, etcétera, lo cierto es que los sueldos no tienen un piso definido.
Según algunas cifras, los traductores titulados en el 2000 y 2001, el segundo año de trabajo tenían un sueldo promedio de $316.899, mientras que al cuarto año alcanzaban un ingreso mensual superior a $582.182.
Para Varas “esto es muy variante, todo dependerá del área en que ellos se quieran desenvolver, ya que pueden ser traductores, intérpretes, consultores en marketing o asuntos especializados, gracias a que enseñamos desde Comercio hasta Medicina. Muchos de ellos, incluso, ejercen como profesores. Así, lo más bajo es $400 a $450 mil; y otros llegan a percibir sueldos más importantes”, afirma la académica.
Edison Muñoz concuerda con la profesora Varas y es claro en señalar que “campo laboral hay para los egresados y lo más importante es que permite desempeñarse en áreas que a los alumnos les interesa”, puntualiza.
Encontré esta noticia que me pareció muy interesante. Habla de una realidad que nos pilla un poquito lejos: las titulaciones y el ejercicio de la profesión en Chile. Pero como esto de la traducción es muy internacional, creo que no existen tantas diferencias. Parece que todos vamos en una única dirección.
Espero que la orientación sirva a aquéllos que quieran emprender una nueva carrera y permita descubrir a otros las oportunidades de estudio y empleo como traductores e intérpretes en otros países.
Ahí va:
Traducción en Inglés-Japonés: Una carrera con proyección internacional
Si bien para algunos resulta una especialidad desconocida, lo cierto es que aparece como una de las disciplinas con mayor proyección internacional.
En un mundo globalizado y cada vez más competitivo, el manejo de los idiomas se ha transformado en un requisito. Es por esto que previendo dicho escenario, la Universidad de Santiago de Chile, desde 1995, imparte en sus aulas la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés-portugués e inglés-japonés. Siendo esta última una de las más requeridas entre los postulantes a la Universidad.
“El interés que tiene la mayoría de quienes ingresan a la carrera es básicamente para aprender lenguas desconocidas y aquí en la Universidad, el japonés se ha convertido en una de las más atractivas para los matriculados, tanto por la curiosidad como por la incidencia de la música, el animé y la cultura del país asiático”, señala el profesor del Área de Japonés de la Usach, Edison Muñoz.
Pero ¿cómo surgió la iniciativa? “La idea de crear una especialización en inglés-japonés nació luego que nos diéramos cuenta del protagonismo que estaba tomando el manejo de las lenguas extranjeras. Y a eso debemos sumar la importancia que ha tenido el Foro de Cooperación Económica de Asia Pacífico (APEC), al cual nos anticipamos con nuestro proyecto”, explica Amanda Varas, jefa de carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción de dicha Casa de Estudios.
El plan de estudios de la carrera contempla cinco años y tiene tres módulos. El primero es el básico (2 años), que tiene como objetivo iniciar la formación académica y el contacto con las lenguas extranjeras. Terminado esto se puede optar por una mención (licenciatura), donde se privilegia la práctica de la fonética, gramática y destrezas para interpretar y traducir textos, para finalmente realizar una práctica profesional.
Carreras emergentes: Un manto de dudas
Si bien para algunos resulta una carrera desconocida o para otros puede ser una opción riesgosa, lo cierto es que hasta la fecha, la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés-portugués e inglés-japonés lleva siete generaciones de alumnos egresados, siendo esta última recomendada por los expertos como una de las disciplinas con mayor proyección internacional.
Ya el año 2003, la carrera recibió a dos importantes matriculadas: Monserrat Valdés (17 años) y Dalomy Switt (18). ¿Qué las unió? Su elección, pues a pesar que con sus puntajes obtenidos (821,52 y 750 puntos, respectivamente) podían optar cualquier otra carrera, ambas eligieron ingresar a la Universidad de Santiago de Chile a Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción con mención en Inglés-Japonés.
“Por lo general, nuestra carrera acepta 45 alumnos, pero por los cupos especiales que damos tanto a discapacitados, alumnos de escasos recursos como a deportistas, llegamos anualmente a los 50”, apunta Amanda Varas.
Según datos entregados referentes a carreras asociadas a la traducción de idiomas, tanto el número de matriculados como el de titulados ha sufrido un paulatino aumento. Mientras el año 2003 ingresaron 412 alumnos y egresaron 150; dos años más tarde entraron 992 y se titularon de las distintas universidades que imparten este tipo de carreras cerca de 140 estudiantes.
Principales trabas para los egresados
“Uno de los problemas con los que se encuentran los egresados de nuestra carrera, es que en Chile no existe la consciencia de que un traductor es un profesional. Se cree que si uno sabe un idioma, tiene que traducirlo de forma gratuita, sin entender que es un oficio, sin considerar que los acuerdos internacionales, por ejemplo, deben ser traducidos por expertos y no por cualquiera”, asegura la jefa de carrera.
Para el profesor Edison Muñoz, “si bien la carrera tiene una orientación hacia la traducción, una vez que los alumnos han estudiado la carrera se dan cuenta que no les gusta mucho la traducción, por lo absorbente que es, y optan luego de un par de año, por independizarse, interesados en buscar trabajos en el ámbito de las relaciones humanas”.
Y añade: “Cuando nuestra carrera estaba en proceso de acreditación, tuvimos una reunión con ex alumnos de la universidad y nos contaban que por decisión propia, muy pocos están haciendo el trabajo de traductores, pero sí que están usando en sus trabajos los idiomas aprendidos”.
Amanda Varas, en tanto, asegura que “poco a poco hemos convencido a empresarios nacionales y extranjeros, que en sus empresas necesitan un tipo de trabajador que haya sido licenciado de una carrera como la nuestra”.
Sueldos: ¿Cumplen con las expectativas?
Un tema recurrente en carreras emergentes es el tema económico. Si bien la especialidad permite que un egresado pueda desenvolverse en lugares como embajadas, ministerios, empresas trasnacionales y estatales, bancos, turismo, etcétera, lo cierto es que los sueldos no tienen un piso definido.
Según algunas cifras, los traductores titulados en el 2000 y 2001, el segundo año de trabajo tenían un sueldo promedio de $316.899, mientras que al cuarto año alcanzaban un ingreso mensual superior a $582.182.
Para Varas “esto es muy variante, todo dependerá del área en que ellos se quieran desenvolver, ya que pueden ser traductores, intérpretes, consultores en marketing o asuntos especializados, gracias a que enseñamos desde Comercio hasta Medicina. Muchos de ellos, incluso, ejercen como profesores. Así, lo más bajo es $400 a $450 mil; y otros llegan a percibir sueldos más importantes”, afirma la académica.
Edison Muñoz concuerda con la profesora Varas y es claro en señalar que “campo laboral hay para los egresados y lo más importante es que permite desempeñarse en áreas que a los alumnos les interesa”, puntualiza.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
10:27
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
31 de mayo de 2007
Recursos: cursos de idiomas gratuitos
Hola a todos.
Un comentario muy breve:
Aquí os dejo la dirección de un sitio Web en el que podréis seguir cursos gratuitos de idiomas en formato electrónico.
http://fsi-language-courses.com/default.aspx
Un comentario muy breve:
Aquí os dejo la dirección de un sitio Web en el que podréis seguir cursos gratuitos de idiomas en formato electrónico.
http://fsi-language-courses.com/default.aspx
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
18:06
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
El FP de subtitulado y audiodescripción (Parte II)
¡Hola a todos!
Me llega este correo de Ana Pereira con la temática que ya tratamos en este blog y una carta redactada para que todos aquéllos que estén de acuerdo secunden la petición.
A continuación sigue el correo electrónico y la carta.
Hola a todos:
El Ministerio se está planteando formar a los subtituladores y
audiodescriptores en una FP y, desde las universidades que impartimos
ya esta formación, estamos recogiendo firmas en contra de esta
iniciativa. Os mando el documento que hemos elaborado y, si os parece
oportuno apoyarlo, únicamente necesito vuestro nombre completo y
número de DNI. También os pido que lo difundáis, a ver si conseguimos
que el MEC recapacite. Un saludo.
Ana Pereira
Su e-mail es anaperei@terra.es
Podéis enviar vuestros datos allí y difundirlo todo lo que podáis.
************************************************************************
El 21 de abril durante la II Jornada CEPACC ciencia-empresa por la
accesibilidad, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del
Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora
del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA),
dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos
III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con
respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas
con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se
contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación
Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los
subtituladores y los audiodescriptores.
Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación
presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la
traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las
iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación,
así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se
ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que
incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los
materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de
universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico
2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en
subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.
Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas
sobre las competencias profesionales del subtitulador y el
audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación,
cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que
éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y
audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo
que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la
formación de estos profesionales debía inscribirse en el ámbito
universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr.
Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia
con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado
trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de
Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los
ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había
decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la
plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se
confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que
en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA
añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la
elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006.
El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción
de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez
Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como
representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de
dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los
subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP
manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más
barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la
realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no
pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a
un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que
lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el
representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad,
trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la
representante del MEC concluyó que había que buscar un término medio
"entre la calidad y la realidad".
Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se
discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría
todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se
discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia
del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa
formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la
discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de
las universidades, como las relativas al nivel de competencia que
deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2,
se recogerían con posterioridad a la reunión.
El representante de las universidades advirtió de los peligros de una
pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la
competencia con titulados de otros países, formados siguiendo
criterios de calidad. Lamentablemente, parece que el factor económico
tiene más peso que el factor calidad.
Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar
generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que
en él cuentan con la experiencia docente en formación de
subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las
infraestructuras y medios adecuados.
Los abajo relacionados exigen al MEC que considere a los expertos
universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en
lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de
comunicación y, lo que es más importante, que vele por una educación
de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el
acceso a los medios de comunicación, educación que ya se imparte en
muchas facultades de traducción e interpretación.
Me llega este correo de Ana Pereira con la temática que ya tratamos en este blog y una carta redactada para que todos aquéllos que estén de acuerdo secunden la petición.
A continuación sigue el correo electrónico y la carta.
Hola a todos:
El Ministerio se está planteando formar a los subtituladores y
audiodescriptores en una FP y, desde las universidades que impartimos
ya esta formación, estamos recogiendo firmas en contra de esta
iniciativa. Os mando el documento que hemos elaborado y, si os parece
oportuno apoyarlo, únicamente necesito vuestro nombre completo y
número de DNI. También os pido que lo difundáis, a ver si conseguimos
que el MEC recapacite. Un saludo.
Ana Pereira
Su e-mail es anaperei@terra.es
Podéis enviar vuestros datos allí y difundirlo todo lo que podáis.
************************************************************************
El 21 de abril durante la II Jornada CEPACC ciencia-empresa por la
accesibilidad, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del
Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora
del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA),
dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos
III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con
respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas
con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se
contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación
Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los
subtituladores y los audiodescriptores.
Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación
presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la
traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las
iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación,
así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se
ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que
incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los
materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de
universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico
2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en
subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.
Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas
sobre las competencias profesionales del subtitulador y el
audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación,
cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que
éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y
audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo
que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la
formación de estos profesionales debía inscribirse en el ámbito
universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr.
Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia
con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado
trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de
Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los
ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había
decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la
plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se
confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que
en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA
añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la
elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006.
El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción
de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez
Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como
representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de
dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los
subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP
manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más
barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la
realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no
pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a
un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que
lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el
representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad,
trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la
representante del MEC concluyó que había que buscar un término medio
"entre la calidad y la realidad".
Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se
discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría
todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se
discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia
del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa
formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la
discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de
las universidades, como las relativas al nivel de competencia que
deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2,
se recogerían con posterioridad a la reunión.
El representante de las universidades advirtió de los peligros de una
pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la
competencia con titulados de otros países, formados siguiendo
criterios de calidad. Lamentablemente, parece que el factor económico
tiene más peso que el factor calidad.
Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar
generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que
en él cuentan con la experiencia docente en formación de
subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las
infraestructuras y medios adecuados.
Los abajo relacionados exigen al MEC que considere a los expertos
universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en
lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de
comunicación y, lo que es más importante, que vele por una educación
de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el
acceso a los medios de comunicación, educación que ya se imparte en
muchas facultades de traducción e interpretación.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:50
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
30 de mayo de 2007
Más inteligentes de lo que creemos
Los bebés de cuatro a seis meses distinguen los idiomas por los gestos
Fuente: El diario de Yaracuy
Con el propósito de ahondar en los mecanismos que rigen el aprendizaje del lenguaje, un equipo de neurocientíficos ha sometido a un grupo de bebés a un curioso experimento. El resultado: los bebés de cuatro a seis meses distinguen los idiomas por los gestos. Los investigadores, mostraron a 36 bebés videos silenciados de adultos bilingües pronunciando frases en inglés y en francés. Las cintas duraban como máximo 16 segundos y se detenían si el niño dejaba de prestarle atención más de dos segundos. Cada video contenía a una persona que decía una única oración del libro 'El Principito'.
El equipo, comparó a bebés que vivían en un entorno monolingüe (inglés) con los que lo hacían en uno bilingüe (inglés y francés) de seis a ocho meses de edad. Los resultados del experimento indican que entre los cuatro y seis meses, los bebés pueden distinguir sólo con estímulos visuales entre su lengua nativa y otra. Sin embargo, esta habilidad disminuye a partir de los ocho meses aproximadamente.
De los seis a ocho meses, un bebé está asimilando información y moldeando su cerebro para comprender la lengua que en un futuro hablará y utilizará como propia. Escuchan ritmos y patrones que unos meses más tarde utilizarán para expresarse. Por eso, la exposición de los bebés a estímulos visuales y auditivos es fundamental para que perciban una lengua como nativa, así como la música y las caras.
Se sabe que los bebés pueden distinguir diferentes lenguas por el sonido, pero hasta ahora no se había estudiado el papel de los estímulos visuales en este proceso de aprendizaje. Los científicos midieron el tiempo que los niños miraban la pantalla del televisor ya que, según explican en el estudio, a esa edad los bebés permanecen mirando durante un periodo más largo cuando se trata de algo desconocido para ellos. De acuerdo con lo observado, durante esos meses el cerebro también aprende a correlacionar caras con lenguaje. Prestan atención a las formas y el ritmo con que se mueve la boca del que está hablando.
Algo que sorprendió a los científicos es que los bebés bilingües conservaron su capacidad para distinguir idiomas por los gestos cuando superaron los ocho meses de edad. Lo más posible, según explican, es que los niños que se crían en un ambiente monolingüe pierden esta capacidad porque no la necesitan. Sin embargo, los bilingües conservan esta habilidad para discriminar entre los diferentes idiomas.
Fuente: El diario de Yaracuy
Con el propósito de ahondar en los mecanismos que rigen el aprendizaje del lenguaje, un equipo de neurocientíficos ha sometido a un grupo de bebés a un curioso experimento. El resultado: los bebés de cuatro a seis meses distinguen los idiomas por los gestos. Los investigadores, mostraron a 36 bebés videos silenciados de adultos bilingües pronunciando frases en inglés y en francés. Las cintas duraban como máximo 16 segundos y se detenían si el niño dejaba de prestarle atención más de dos segundos. Cada video contenía a una persona que decía una única oración del libro 'El Principito'.
El equipo, comparó a bebés que vivían en un entorno monolingüe (inglés) con los que lo hacían en uno bilingüe (inglés y francés) de seis a ocho meses de edad. Los resultados del experimento indican que entre los cuatro y seis meses, los bebés pueden distinguir sólo con estímulos visuales entre su lengua nativa y otra. Sin embargo, esta habilidad disminuye a partir de los ocho meses aproximadamente.
De los seis a ocho meses, un bebé está asimilando información y moldeando su cerebro para comprender la lengua que en un futuro hablará y utilizará como propia. Escuchan ritmos y patrones que unos meses más tarde utilizarán para expresarse. Por eso, la exposición de los bebés a estímulos visuales y auditivos es fundamental para que perciban una lengua como nativa, así como la música y las caras.
Se sabe que los bebés pueden distinguir diferentes lenguas por el sonido, pero hasta ahora no se había estudiado el papel de los estímulos visuales en este proceso de aprendizaje. Los científicos midieron el tiempo que los niños miraban la pantalla del televisor ya que, según explican en el estudio, a esa edad los bebés permanecen mirando durante un periodo más largo cuando se trata de algo desconocido para ellos. De acuerdo con lo observado, durante esos meses el cerebro también aprende a correlacionar caras con lenguaje. Prestan atención a las formas y el ritmo con que se mueve la boca del que está hablando.
Algo que sorprendió a los científicos es que los bebés bilingües conservaron su capacidad para distinguir idiomas por los gestos cuando superaron los ocho meses de edad. Lo más posible, según explican, es que los niños que se crían en un ambiente monolingüe pierden esta capacidad porque no la necesitan. Sin embargo, los bilingües conservan esta habilidad para discriminar entre los diferentes idiomas.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:20
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
¿Un descansito para mejorar tu inglés?
Las clases de idiomas se buscan por Internet
Fuente: Mundo digital
Estudiantes y profesionales en activo aprovechan el descanso de los estudios o el trabajo en verano para dedicarse a la mejora de su nivel de idiomas a través de cursos presenciales, en el extranjero u online.
Y es que en España el 53 por ciento de la población no habla ningún otro idioma que no sea el propio, según datos de las últimas ediciones del Eurobarómetro, colocándolo a la cola de Europa frente a países como Luxemburgo donde solo el 2 por ciento son monolingües.
Por ello no es de extrañar que cada vez más internautas consulten en estas fechas el directorio online www.aprendemas.com para consultar información sobre los más de 1.174 cursos (*Datos Abril 2007) de idiomas que reúne el servicio líder de la Internet española en materia de formación.
Inglés el más demandado. Crece el chino, árabe y ruso, y se mantienen las lenguas europeas. Más de 134 centros formativos han volcado su oferta para idiomas en Internet a través de Aprendemas.com, siendo los cursos de inglés casi la mitad del total (590), consolidando el dominio de este idioma como lenguaje internacional más estudiado. La oferta de cursos de francés es también muy amplia con un total de 194 oferta y de los otros idiomas europeos como el Italiano (con 94), el portugués o el alemán es muy amplia, así como la oferta de lenguas autonómicas.
La guía también incluye abundante información sobre lo requisitos sanitarios y de visados en cada uno de ellos, así como información sobre las titulaciones y exámenes oficiales de lengua extranjera en cada idiomas.
Un mes de estancia en el extranjero cuesta entre 1.500 y 2.000 euros al mes, aunque existen becas y la opción de combinar trabajo y estudios de las que también se informan en la "Guía de Idiomas en el extranjero 2007" de Aprendemas y Pearson.
Fuente: Mundo digital
Estudiantes y profesionales en activo aprovechan el descanso de los estudios o el trabajo en verano para dedicarse a la mejora de su nivel de idiomas a través de cursos presenciales, en el extranjero u online.
Y es que en España el 53 por ciento de la población no habla ningún otro idioma que no sea el propio, según datos de las últimas ediciones del Eurobarómetro, colocándolo a la cola de Europa frente a países como Luxemburgo donde solo el 2 por ciento son monolingües.
Por ello no es de extrañar que cada vez más internautas consulten en estas fechas el directorio online www.aprendemas.com para consultar información sobre los más de 1.174 cursos (*Datos Abril 2007) de idiomas que reúne el servicio líder de la Internet española en materia de formación.
Inglés el más demandado. Crece el chino, árabe y ruso, y se mantienen las lenguas europeas. Más de 134 centros formativos han volcado su oferta para idiomas en Internet a través de Aprendemas.com, siendo los cursos de inglés casi la mitad del total (590), consolidando el dominio de este idioma como lenguaje internacional más estudiado. La oferta de cursos de francés es también muy amplia con un total de 194 oferta y de los otros idiomas europeos como el Italiano (con 94), el portugués o el alemán es muy amplia, así como la oferta de lenguas autonómicas.
La guía también incluye abundante información sobre lo requisitos sanitarios y de visados en cada uno de ellos, así como información sobre las titulaciones y exámenes oficiales de lengua extranjera en cada idiomas.
Un mes de estancia en el extranjero cuesta entre 1.500 y 2.000 euros al mes, aunque existen becas y la opción de combinar trabajo y estudios de las que también se informan en la "Guía de Idiomas en el extranjero 2007" de Aprendemas y Pearson.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:14
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
29 de mayo de 2007
Crítica (¿literaria?) rescatada
Ponga un traductor en su vida
Del blog "Dispersa. Hacia abajo y en descenso"
"¿Qué tienen en común El jinete pálido, Corazón tan blanco, Lolita y Hotel Iris? ¿En que confluyen estas tres historias –la de una mujer emparedada en la historia, la de un suicido en flasback, la de “Dolores, Lola, Lolita”, y la de relación sodomita con una recepcionista–?
En los cuatro, el protagonista ejerce de traductor. Así que los traductores tienen algo novelesco, mayormente perverso, oculto, truculento… que nunca había pensado antes. Este tipo de revelaciones surgen de lo más absurdo, atando cabos y, al final o al principio (como es este caso), te ves apuntando esa casualidad en la libretita del bolsillo: “Hacer un post del tema traductores”.
Ahora este papelito se encuentra sobre mi mesa y ha hecho que, después de pensar en ello durante unos días, haya acabado convirtiendo a esta honrada profesión en “sospechosa habitual”. Algo debe esconder esa persona que pone a mi alcance a autores que nunca podría leer.
«Querido traductor, seguro que mientes y ocultas algo. Debes poseer algún saber, alguna aptitud, algún rasgo, que re hace inmune al dolor del autor, que ve su texto en manos de otro. Tú, con bisturí en mano, escudriñas todos los secretos que él (el pobre autor) ha tratado de esconder entre líneas, entre letras, entre palabras… y eres capaz de conocer sus secretos y llegar allá donde el literato se esconde. Cuando el libro aparece en las librerías o el texto llega a sus destinatarios tú ya lo sabes todo: “aquí el lector deberá leer con sorpresa, ¡oh!, esa evocación que escondí y que tanto me costó descubrir, pues el autor fue astuto…”».
Así el traductor mece la cuna, modula las imágenes que llegan a mi mente y, a su modo (maquivélico, mordaz, omnipresente), domina mi lectura.
ANUNCIOS POR PALABRAS: El traductor es dios. Ponga uno en su vida. Deje que le sodomice… seguro que mola. Es su vía de acceso a la historia de la literatura."
Importante: Os recomiendo que leáis el comentario 3 al post, escrito por un compañero.
Del blog "Dispersa. Hacia abajo y en descenso"
"¿Qué tienen en común El jinete pálido, Corazón tan blanco, Lolita y Hotel Iris? ¿En que confluyen estas tres historias –la de una mujer emparedada en la historia, la de un suicido en flasback, la de “Dolores, Lola, Lolita”, y la de relación sodomita con una recepcionista–?
En los cuatro, el protagonista ejerce de traductor. Así que los traductores tienen algo novelesco, mayormente perverso, oculto, truculento… que nunca había pensado antes. Este tipo de revelaciones surgen de lo más absurdo, atando cabos y, al final o al principio (como es este caso), te ves apuntando esa casualidad en la libretita del bolsillo: “Hacer un post del tema traductores”.
Ahora este papelito se encuentra sobre mi mesa y ha hecho que, después de pensar en ello durante unos días, haya acabado convirtiendo a esta honrada profesión en “sospechosa habitual”. Algo debe esconder esa persona que pone a mi alcance a autores que nunca podría leer.
«Querido traductor, seguro que mientes y ocultas algo. Debes poseer algún saber, alguna aptitud, algún rasgo, que re hace inmune al dolor del autor, que ve su texto en manos de otro. Tú, con bisturí en mano, escudriñas todos los secretos que él (el pobre autor) ha tratado de esconder entre líneas, entre letras, entre palabras… y eres capaz de conocer sus secretos y llegar allá donde el literato se esconde. Cuando el libro aparece en las librerías o el texto llega a sus destinatarios tú ya lo sabes todo: “aquí el lector deberá leer con sorpresa, ¡oh!, esa evocación que escondí y que tanto me costó descubrir, pues el autor fue astuto…”».
Así el traductor mece la cuna, modula las imágenes que llegan a mi mente y, a su modo (maquivélico, mordaz, omnipresente), domina mi lectura.
ANUNCIOS POR PALABRAS: El traductor es dios. Ponga uno en su vida. Deje que le sodomice… seguro que mola. Es su vía de acceso a la historia de la literatura."
Importante: Os recomiendo que leáis el comentario 3 al post, escrito por un compañero.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:25
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Prácticas recomendadas para traductores
Autora: Patricia Fierro
www.thebesttranslations.com
A continuación, incluyo algunas de las prácticas que nos recomienda Patricia Fierro en su artículo "Prácticas recomendadas para traductores" que espero os sean de utilidad y os sirvan de orientación.
"Las recomendaciones que incluyo están en orden de importancia.
1. Redactar correctamente en el idioma destino. Esto es lo más importante. Si se nota alguna carencia, tratar de solucionarla. Por ejemplo si no estamos seguros sobre las reglas de ortografía del español, conseguir libros y textos para aprenderlas.
2. Mantener respaldos diarios de las traducciones más recientes y aquellas en las que se está trabajando. Recomiendo sacar un respaldo en el mismo disco duro y otro en un dispositivo externo, sea un disquete, una memoria Flash del puerto USB o un disco duro removible. Los disquetes se dañan con facilidad, por eso no son tan recomendables. Lo ideal sería respaldar todos nuestros archivos todos los días, pero no siempre es factible.
3. Correr por lo menos una vez por semana un programa Anti-Virus. Virus Scan de McAfee o Norton Antivirus son programas recomendados y que permiten su actualización accediendo generalmente a su página Web. También se deben configurar de tal manera que cada vez que se accede o lee un archivo, se revise si tiene un virus.
4. Contar con un programa de protección contra Spyware o Adware (Spyware Remover). Estos son programas que revisan si hay utilitarios en la computadora que graban información sobre los sitios Internet visitados por el usuario y también si hay Adware, generalmente ventanas que anuncian productos. Hay muchos, tanto shareware o freeware (gratis) como pagados.
5. Contar con suficiente memoria en la computadora. Si se corren 2 ó 3 programas incluyendo MS Word, se recomienda tener alrededor de 128 Mbytes de RAM. En caso de correr programas de reconocimiento de la voz, Trados u otros programas de memoria CAT, se recomiendan 256 Mbytes. Las últimas versiones de MS Office (Office XP y Office 2003) requieren de bastante memoria para correr, por lo menos 128 Mbytes. En general, mientras más programas funcionan concurrentemente (a la vez), más memoria se requiere.
6. Se recomienda tomar descansos de 10 minutos por cada hora frente a la computadora. Además hay muchos sitios de Internet que tienen información sobre cómo sentarse, qué tipo de silla usar, en dónde colocar el teclado y el ratón, la distancia entre el usuario y el monitor. Todo esto sirve para ayudarnos a evitar problemas de la espalda y dolores musculares causados por la computadora. Otra buena idea es contar con programas de reconocimiento de la voz, para evitar el uso excesivo del teclado.
7. Recomiendo que se emplee algún utilitario para borrar Spam. En el caso de que se tenga una cuenta de un proveedor local de Internet, generalmente ya tienen estos programas. También sitios como mail.yahoo.com, Hotmail, etc. manejan el spam de varias maneras, sea enviándolo a una carpeta específica o colocando la palabra spam delante del título del mensaje. En todo caso, nunca se debe abrir un correo spam o enviado por una persona que uno no conozca, ya que puede contener un virus. Igualmente no se deben abrir los archivos adjuntos (attachments) enviados por desconocidos.
8. Antes de aceptar un trabajo de traducción o revisión de textos, pedirle al cliente que lo envíe o lo entregue, para saber cuántas horas tomará realizarlo, y si es algo que podemos realizar, dados nuestros conocimientos tanto del tema como del idioma. Por ejemplo, con frecuencia, supongo que a todos nos ha ocurrido, nos entregan una traducción para revisarla y está tan mal hecha que nos demora más tiempo del estimado. Este problema se pudiera haber evitado, al revisar previamente el texto. Incluso se pudiera rechazar trabajos de revisión si están mal redactados o explicar al cliente que debemos rehacer la traducción.
9. En caso de que vayamos a trabajar por primera vez para un cliente, se debe tener su dirección, teléfono, etc., y si es posible verificar que no esté en las listas de clientes que no pagan a sus traductores. Entre estas listas constan: www.proz.com (Blueboard), algunos sitios de Internet y grupos de groups.yahoo.com. Esto se aplica más para clientes extranjeros.
10. Recurrir a sitios especializados del Internet, en caso de no encontrar la traducción precisa en los diccionarios. Hay varios sitios como: www.proz.com/kudoz, groups.yahoo.com/translist, www.atanet.org/ y sus varios grupos (por ejemplo para español el grupo se llama SPD, www.google.com, www.yourdictionary.com. También se pueden ir a sitios específicos de cada idioma como www.rae.es, para palabras en español, www.m-w.com (Merriam Webster, para palabras en inglés).
11. Contar con una buena impresora para imprimir los textos para su revisión. Pienso que para nosotros es más fácil encontrar errores cuando dejamos descansar el texto un día (si es posible), lo imprimimos o lo leemos en voz alta.
12. Igualmente creo que MS Word, MS Excel, Acrobat Reader e Internet Explorer son herramientas importantes de nuestro trabajo diario, por eso recomiendo aprenderlos bien y conocer cómo optimizar su uso.
He incluido las recomendaciones más específicas. Creo que principalmente para ser un buen traductor se necesita contar con las herramientas necesarias, tales como programas de software (MS Office, herramienta para contar palabras, herramientas para bajar programas de sitios FTP, fax) y diccionarios (de los idiomas fuente y destino, de traducción y especializados por áreas).
A veces, inicialmente tal vez no tengamos los recursos para comprar todas las herramientas, pero se lo puede hacer paulatinamente o accediendo a sitios donde hay de venta copias usadas de software y diccionarios.
Mientras más uno lea libros y revistas en los idiomas fuente y destino, y en sus especialidades, mejor se podrá redactar y menos dudas se tendrán sobre la gramática, la redacción y la terminología.
En algún momento, nos daremos cuenta que necesitamos un scanner y un programa de reconocimiento de caracteres (OCR), para cargar a la computadora tanto cuadros como textos impresos a traducir. No es algo que todo traductor requiera, más bien es una herramienta que facilita nuestras vidas, para evitar la copia de textos. A veces solamente debemos traducir los títulos de las columnas de un cuadro, pero para esto debemos ingresarlo por completo."
¡Agradecemos a Patricia esta recopilación tan completa!
www.thebesttranslations.com
A continuación, incluyo algunas de las prácticas que nos recomienda Patricia Fierro en su artículo "Prácticas recomendadas para traductores" que espero os sean de utilidad y os sirvan de orientación.
"Las recomendaciones que incluyo están en orden de importancia.
1. Redactar correctamente en el idioma destino. Esto es lo más importante. Si se nota alguna carencia, tratar de solucionarla. Por ejemplo si no estamos seguros sobre las reglas de ortografía del español, conseguir libros y textos para aprenderlas.
2. Mantener respaldos diarios de las traducciones más recientes y aquellas en las que se está trabajando. Recomiendo sacar un respaldo en el mismo disco duro y otro en un dispositivo externo, sea un disquete, una memoria Flash del puerto USB o un disco duro removible. Los disquetes se dañan con facilidad, por eso no son tan recomendables. Lo ideal sería respaldar todos nuestros archivos todos los días, pero no siempre es factible.
3. Correr por lo menos una vez por semana un programa Anti-Virus. Virus Scan de McAfee o Norton Antivirus son programas recomendados y que permiten su actualización accediendo generalmente a su página Web. También se deben configurar de tal manera que cada vez que se accede o lee un archivo, se revise si tiene un virus.
4. Contar con un programa de protección contra Spyware o Adware (Spyware Remover). Estos son programas que revisan si hay utilitarios en la computadora que graban información sobre los sitios Internet visitados por el usuario y también si hay Adware, generalmente ventanas que anuncian productos. Hay muchos, tanto shareware o freeware (gratis) como pagados.
5. Contar con suficiente memoria en la computadora. Si se corren 2 ó 3 programas incluyendo MS Word, se recomienda tener alrededor de 128 Mbytes de RAM. En caso de correr programas de reconocimiento de la voz, Trados u otros programas de memoria CAT, se recomiendan 256 Mbytes. Las últimas versiones de MS Office (Office XP y Office 2003) requieren de bastante memoria para correr, por lo menos 128 Mbytes. En general, mientras más programas funcionan concurrentemente (a la vez), más memoria se requiere.
6. Se recomienda tomar descansos de 10 minutos por cada hora frente a la computadora. Además hay muchos sitios de Internet que tienen información sobre cómo sentarse, qué tipo de silla usar, en dónde colocar el teclado y el ratón, la distancia entre el usuario y el monitor. Todo esto sirve para ayudarnos a evitar problemas de la espalda y dolores musculares causados por la computadora. Otra buena idea es contar con programas de reconocimiento de la voz, para evitar el uso excesivo del teclado.
7. Recomiendo que se emplee algún utilitario para borrar Spam. En el caso de que se tenga una cuenta de un proveedor local de Internet, generalmente ya tienen estos programas. También sitios como mail.yahoo.com, Hotmail, etc. manejan el spam de varias maneras, sea enviándolo a una carpeta específica o colocando la palabra spam delante del título del mensaje. En todo caso, nunca se debe abrir un correo spam o enviado por una persona que uno no conozca, ya que puede contener un virus. Igualmente no se deben abrir los archivos adjuntos (attachments) enviados por desconocidos.
8. Antes de aceptar un trabajo de traducción o revisión de textos, pedirle al cliente que lo envíe o lo entregue, para saber cuántas horas tomará realizarlo, y si es algo que podemos realizar, dados nuestros conocimientos tanto del tema como del idioma. Por ejemplo, con frecuencia, supongo que a todos nos ha ocurrido, nos entregan una traducción para revisarla y está tan mal hecha que nos demora más tiempo del estimado. Este problema se pudiera haber evitado, al revisar previamente el texto. Incluso se pudiera rechazar trabajos de revisión si están mal redactados o explicar al cliente que debemos rehacer la traducción.
9. En caso de que vayamos a trabajar por primera vez para un cliente, se debe tener su dirección, teléfono, etc., y si es posible verificar que no esté en las listas de clientes que no pagan a sus traductores. Entre estas listas constan: www.proz.com (Blueboard), algunos sitios de Internet y grupos de groups.yahoo.com. Esto se aplica más para clientes extranjeros.
10. Recurrir a sitios especializados del Internet, en caso de no encontrar la traducción precisa en los diccionarios. Hay varios sitios como: www.proz.com/kudoz, groups.yahoo.com/translist, www.atanet.org/ y sus varios grupos (por ejemplo para español el grupo se llama SPD, www.google.com, www.yourdictionary.com. También se pueden ir a sitios específicos de cada idioma como www.rae.es, para palabras en español, www.m-w.com (Merriam Webster, para palabras en inglés).
11. Contar con una buena impresora para imprimir los textos para su revisión. Pienso que para nosotros es más fácil encontrar errores cuando dejamos descansar el texto un día (si es posible), lo imprimimos o lo leemos en voz alta.
12. Igualmente creo que MS Word, MS Excel, Acrobat Reader e Internet Explorer son herramientas importantes de nuestro trabajo diario, por eso recomiendo aprenderlos bien y conocer cómo optimizar su uso.
He incluido las recomendaciones más específicas. Creo que principalmente para ser un buen traductor se necesita contar con las herramientas necesarias, tales como programas de software (MS Office, herramienta para contar palabras, herramientas para bajar programas de sitios FTP, fax) y diccionarios (de los idiomas fuente y destino, de traducción y especializados por áreas).
A veces, inicialmente tal vez no tengamos los recursos para comprar todas las herramientas, pero se lo puede hacer paulatinamente o accediendo a sitios donde hay de venta copias usadas de software y diccionarios.
Mientras más uno lea libros y revistas en los idiomas fuente y destino, y en sus especialidades, mejor se podrá redactar y menos dudas se tendrán sobre la gramática, la redacción y la terminología.
En algún momento, nos daremos cuenta que necesitamos un scanner y un programa de reconocimiento de caracteres (OCR), para cargar a la computadora tanto cuadros como textos impresos a traducir. No es algo que todo traductor requiera, más bien es una herramienta que facilita nuestras vidas, para evitar la copia de textos. A veces solamente debemos traducir los títulos de las columnas de un cuadro, pero para esto debemos ingresarlo por completo."
¡Agradecemos a Patricia esta recopilación tan completa!
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:14
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Entradas (Atom)