30 de octubre de 2006

Traducción es la única carrera de Humanidades que no está en crisis

Universidad de Vigo: Traducción es la única carrera de Humanidades que no está en crisis

  • El portugués es ahora el idioma con más demanda en relación al número de profesionales

  • Ferias, congresos, relaciones comerciales y adopciones han generado el aumento de actividad

    Del inglés como lengua reina al rumano o el polaco como anecdóticas necesidades puntuales, lo cierto es que el sector profesional de la traducción está en constante desarrollo. Además es la única carrera dentro del ámbito de los estudios de Humanidades, que en vez de tender a desaparecer, crece cada año y tiene las aulas llenas. El desarrollo del sector se confirma también desde la Asociación Galega de Profesionais da Tradución, un colectivo que nació en el 2002 ligado a la facultad viguesa. Es el único que existe en toda Galicia y aglutina a medio centenar de profesionales. Su vicepresidenta, Saleta Fernández, indica que «sen duda estamos nun bó momento de crecemento, e a tendencia é a de seguir crecendo. As relacións internacionais aumentan e cada vez son máis importantes».

    Los idiomas más demandados sigue siendo el inglés, tanto en traducción como en interpretación, seguido por el francés, que en Vigo, «por estar aquí Citröen, é bastante importante».

    El alemán y el italiano también tienen demanda, pero mucho menor, y el portugués es que en este momento está más solicitado: «Hai moita demanda e poucos profesionais», asegura.

    Además del incremento de relaciones comerciales con otros países -desde rumano a chino o árabe-, y el auge de las ferias y congresos, otro de los factores que genera actividad entre los traductores son las adopciones internacionales, aunque a pesar de realizarse con numerosos países, la documentación necesaria termina tramitándose en inglés, caso de Etiopía o China, o en francés, en Burkina Faso, por ejemplo.

    Intrusismo

    Como en cualquier profesión liberal y autónoma, el intrusismo existe y según apunta Saleta Fernández, «é complicado de vencer e fainos moito dano. Desde a asociación a vía que tomamos é a de facer promoción da profesionalidade con campañas informativas. De todas formas, a nivel empresarial é raro que ocurra, sobre todo porque precisan factura. Sucede máis a nivel particular». Uno de los problemas con los que se enfrentan es la falta de conocimiemto: «Non é o mesmo saber idiomas que saber traducir, e moito más interpretar, xa que este traballo require unha técnica de unha cualificación elevadísima e ten que estar remunerada como debe».

    En gallego, lo que más volumen de trabajo genera es la literatura y el audiovisual, sobre todo guiones de películas y series para Televisión de Galicia. También hay mucho campo en el sector institucional, «desde eventos que organiza a Xunta coma outros organismos público que teñan certo compromiso co idioma galego. En canto a empresas, moi pouco, e esa é outra das nosas teimas».


    La Voz de Galicia, 29/10/06

    Traducción simultánea automática

    [Extraído de El País, 26-10-06]

    La traducción automática se orienta hacia la lectura de los labios

    Traducción simultánea automática. Un dispositivo que captará los movimientos de la boca sin que haya que pronunciar sonidos y los convertirá en la misma palabra en otro idioma será la siguiente frontera de los aparatos de traducción automática, según publicó ayer la revista digital New Scientist. El invento todavía tardará, pero ya está en marcha, dijo la portavoz de la universidad Carnegie Mellon en Pittsburgh (Pensilvania).


    Más información en the Inquirer.

    25 de octubre de 2006

    Sin comentarios (en la forma y el contenido)

    ¡Alucinada vengo, oiga!
    Seguro que he sido la última en enterarme de esta noticia.

    Aún me cuesta creer que un profesor de Magisterio de Lengua Inglesa (me cuesta creerlo de cualquier individuo, la verdad) vaya cometiendo semejantes barbaridades léxicas y morales con los chiquillos...

    Resulta que una profesora de inglés que estaba haciendo unas substituciones en Cambados facilitó a sus alumnos una traducción de una canción con un contenido sexual bastante elevado para esas edades.
    [...]
    Tras mucho investigar conseguí averiguar cual es la canción que dio origen a todo este Cristo: Pussycat Dolls feat. Busta Rhymes: Don't Cha


    Para los que alguna vez hayáis oído la canción... estaréis de acuerdo en que la letra no es precisamente angelical.
    Y ahora... la traducción de la "maestra":

  • «Y tu mente sabe q deverias hacerme el amor» (And in the back of your mind/ I know you should be on with me).

  • Las faltas de ortografía no son cortesía de la casa, ¡las incluye el original! Por no hablar del lenguaje sms...

  • «No lamenta q su novia no stuviera tan caliente como yo» (Don't you wish your girlfriend was hot like me ).

  • ¿Mande? :D

  • «Bastaba con q me acieras el amor para marcharme feliz a mi casa» (Cause if it ain't love it just ain't enough /To leave a happy home (oh, oh)).

  • A ella sí que le bastaba eso para irse happy flower a su casa...

    En fin, más perlitas como éstas en el blog Rebotación.

    24 de octubre de 2006

    Para scouts

    En la dirección http://exploradoresdemadrid.org/2006/10/01/traductores-voluntarios-para-el-centenario/ encontraréis información sobre la celebración del centenario de los scouts.
    Buscan intérpretes voluntarios así que habéis pertenecido o pertenecéis a un grupo scout, animaos y contactad con los "Exploradores de Madrid".


    ¿Sabes idiomas? Necesitamos traductores para la celebración del Centenario. Dentro de poco comienzan las celebraciones y vamos a necesitar traductores de varios idiomas. Si hablas algún idioma (ingles, frances, chino, ruso, filipino,… ¡el que sea!) te ofrecemos que participes como voluntarios. Ponte en contacto con nosotros mandándonos un email indicándonos tu nombre y apellidos, grupo al que perteneces o has pertenecido, tu edad, los idiomas que hablas así como el nivel que tienes en los mismos y tu número de teléfono.

    Explorando a Nida...



    Aprovechando la celebración en Córdoba del V Congreso Internacional de Traducción "TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS", que lleva por título este año "Traducción y mediación cultural, en homenaje a Eugene A. Nida", me gustaría acercar a los lectores de este blog la importantísima figura de Nida en la traducción contemporánea.

    Eugene A. Nida, nacido en 1914 en Oklahoma, es un reputado lingüista y destacado traductor, conocido fundamentalmente por sus estudios y traducción de la Biblia.
    En 1968, tras trabajar en la American Bible Society como linguista, comenzó su trabajo en la traducción de biblias según el principio de la equivalencia funcional, desarrollado por él mismo.
    Gracias a la creación de importantes teorías lingüísticas, se convirtió en pionero de la investigación en las áreas de la Lingüistica y la Teoría de la traducción. La corriente inaugurada por Nida se denominó Equivalencia dinámica, también conocida como Equivalencia funcional.

    Su enfoque se basa en una traducción cuyo objetivo sea reproducir la intención del texto de origen, en lugar de reproducir las palabras reales del original.

    ¿Quieres saber más?
  • Teoría de la traducción. Distintas corrientes

  • El concepto de equivalencia en traducción
  • 19 de octubre de 2006

    Cuando las palabras se quedan cortas


    Paseando entre bitácoras, he encontrado una curiosidad en forma de libro que me gustaría recomendaros.

    Se trata de They have a word for it, una recopilación de frases y términos imposibles de traducir procedentes de distintas lenguas.

    Seguro que alguna vez habéis sentido "Mono no aware", "Torschlüsspanik" o "Saudade"... ¡y no lo sabíais!

    En el siguiente blog se recogen algunas expresiones curiosas casi indescriptibles y, sobre todo, difíciles de traducir en un sólo término: Posdata

    Para muestra, un botón (real como la vida misma):

    Mamihlapinatapai -> dialecto de la Tierra del Fuego -> el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar

    Terapias sociales... ¿cómo podemos ayudar?

    La interpretación social, en gran parte de sus ámbitos, parece ser uno de los perfiles profesionales más demandados en la teoría pero, sorprendemente, menos demandados en la práctica.

    Si bien es cierto que, por su baja demanda habitual y la escasez de buenos profesionales "todoterreno" y jubilaciones anticipadas de intérpretes, la interpretación resulta a menudo una profesión con la que es difícil poder "sobrevivir" como profesional en exclusiva, la demanda de formación sigue creciendo en España.

    Imaginaos que os encontráis en un país extranjero del que no conocías la lengua y que:
  • Or roban la cartera.

  • Estáis enfermos.

  • Os acusan de un delito.

  • Debéis realizar trámites administrativos.

  • Y un largo etcétera de situaciones similares...

    ¿Os sentirías protegidos, entendidos, seguros?
    Apuesto a que buscaréis ayuda de un profesional de la lengua. Pero, ¿dónde están? Al menos en España, la mayoría de servicios sociales todavía no cuenta con una plantilla de intérpretes profesionales (y con "profesional" quiero decir con la formación adecuada y cobrando por ello).
    Poco a poco, el fenómeno de la inmigración ha ayudado a que, en muchos casos, las autoridades se conciencen de la necesidad de los intérpretes en hospitales, centros administrativos y judiciales, colegios, etc. Aunque el número de programas pro-intérpretes aún es reducido, veamos algunas de las iniciativas que se proponen (y, en algunos casos, se disponen) en el mundo:

    Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas por Macarena Molina

    En el artículo que podéis encontrar en esta dirección http://www.translationdirectory.com/article1103.htm, Macarena Molina analiza la necesidad de este tipo de actividades de interpretación en los servicios sociales.

    La autora nos aclara el concepto de interpretación social como
    Entendemos por interpretación en los servicios públicos (también llamada interpretación comunitaria o interpretación social) a la mediación lingüística que permite la comunicación entre los servicios del estado español (instituciones judiciales, policiales, médico-sanitarias y sociales) y los usuarios que no hablan la lengua oficial.


    Como comentamos anteriormente, Macarena opina que la interpretación en los servicios públicos en España no es una práctica reconocida profesionalmente, incluso en ciudades como Granada, donde existe desde el año 1979 una Facultad de Traducción e Interpretación y que no dispone de servicios de interpretación en centros de asistencia básica como son los hospitales.
    En el caso de la policía o los juzgados, no parece que las condiciones sean mucho más favorables. Se realizan contratos temporales o por días de trabajo, la remuneración es baja y los requisitos de acceso son irrisorios en gran parte de los casos (no se solicita ninguna titulación en idiomas ni se realiza prueba alguna, se otorgan más puntos a las mujeres por el mero hecho de que "son mujeres" y no se valora experiencia en el área de la interpretación).

    Esto acaba perjudicando tanto a los profesionales como a la sociedad ya que
    Hoy por hoy, para cubrir la demanda de intérpretes, se suele recurrir a voluntarios de ONG, estudiantes de facultades o de academias de idiomas, a familiares, amigos o acompañantes del usuario, incluidos los niños. Es decir, lo que es un derecho del usuario, puesto que así lo recogen nuestras leyes, se convierte en un acto que depende de la buena voluntad de terceros.


    Os recomiendo la lectura del artículo. Seguro que descubrís cosas que os sorprenderán y que querréis cambiar.


    Translators give new voice to patients por Theresa Lalonde

    Por su parte, Theresa Lalonde nos presenta en la siguiente noticia en http://news4linguists.blogspot.com/2006/10/translators-give-new-voice-to-patients.html los beneficios que ofrece la interpretación en los hospitales.

    Recalca la importancia de no involucrar a los familiares y amigos en el proceso de interpretación. A menudo, la responsabilidad acaba recayendo en los hijos de los propios inmigrantes, que debería permanecer al margen de estas situaciones.
    Para ello se ha creado un servicio especial remunerado de intérpretes, como cuenta Theresa:

    The Provincial Language Service, a program of the Provincial Health Services Authority, now employs 250 interpreters. They’re contracted to work in the city’s hospitals, clinics, and nursing homes for $40 an hour. After hours, they’re available by phone. And if a patient speaking a lesser-known language shows up, hospitals use a U.S.–based language line by phone for three dollars a minute.


    Quizá estas iniciativas y la demanda real de intérpretes ayuden, con el paso del tiempo, a ofrecer un servicio profesional indispensable para nuestra sociedad en continuo cambio.

  • ¿Conocéis otras situaciones similares en las que sea necesario el uso de intérpretes sociales?

  • ¡Cuéntanoslo!