30 de marzo de 2012

¿Quieres despegar en el mundo de la traducción?

¡Repetimos cursos con Translator Training Lab en Barcelona en julio!
¿Qué mejor manera de empezar el verano que con unos talleres profesionales para lanzar tu carrera como profesional independiente? Seas nuevo o veterano en la profesión, encontrarás un curso totalmente personalizado que encaje en tu perfil.
Abajo os dejo mi cartel personal con los cursos que imparto en Barcelona los próximos días 2, 3 y 4 de julio. Sólo tenéis que hacer clic para seguir los enlaces :)

[Si Glogster está sobrecargado, consulta el póster aquí]



El precio previsto para los talleres es de:

  • Marketing para traductores - 12 horas)
  • Herramientas de promoción - 6 horas
  • El traductor en el mercado profesional - 6 horas
Se ofrece además un 20% de descuento por el lote completo de cursos y un 15% de descuento por pertenencia a asociaciones de traductores e intérpretes (no sé si las ofertas son acumulables ;)).

Accede a estos y otros cursos para profesionales e inscríbete aquí.


Si necesitáis más información, no dudéis en contactar con el Translator Training Lab de Traducciones Imposibles o conmigo misma a través del blog o del correo.

21 de marzo de 2012

¡Cerrado por diversión! (Razón: #Fun4All)

Estimados todos:


El blog permanecerá cerrado hasta el próximo sábado por un buen motivo. ¡Estaremos retransmitiendo desde la Universidad Autonòma de Barcelona el fantástico Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds!


 

[Actualizado]
Para los interesados:

           Kel Smith (@kelsmith)                                            Mike Souto (@soutoed)
           Pablo Moreno-Ger (@pmorenoger)                        Oliver Carreira (@ollicarreira)
           Eugenia Arrés (@earres)                                         Pablo Muñoz (@pmstrad)
           Óscar García (@kokopus_dark)                             Ximo Granell (@ximogranell)
           Nieves Gamonal (@surrealitybytes)                         María Ferrer (@María_Ferrer)
           Stephen Mandiberg (@sm_r)                                  Cristiane Vidal (@cristianevidal)
           José Yuste (@joyuste)                                            Ilgin Aktener (@ilginagaci)
           Ramón Méndez @Ramon_Mendez)                       Curri Barceló (@currixan)
           Rafael Müller (@kynes_)                                        Jennifer Vela (@ligeis)
           Carlos Ballesteros (@cballesterosvel)                     Alice Casarini (@wanderingallie)
       Silvia Ferrero (@Silvia_MediaLoc)                         Mª Carmen Camacho (@mcarmen_camacho)
           Cristina Escudero (@cescfern)

  • NUEVA galería de imágenes captadas por los tuiteros del congreso. ¡Gracias a todos por contribuir!
Más fotitos oficiales aquí.

Estaré actualizando contenidos esta semana, con fotos, crónicas y resúmenes. ¡No dejes de entrar!

¡Jugamos, adaptamos y nos divertimos! Y tuvimos mucho fun for all...



13 de marzo de 2012

IX ENETI 2012: de estudiantes a profesionales

[Actualización 15/04/12: al final de la información inicial he incluido un resumen del recursos para que sepáis qué ocurrió en el fantástico ENETI 2012]


¡Esta presentación del evento es tan grande que merecía introducir la entrada!

Una vez más, volvemos a la carga con un sarao traductoril que ningún estudiante de Traducción e Interpretación debe perderse. ¡Ya está aquí el IX ENETI 2012! O, lo que es igual, el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación de este año.

¿Qué es el ENETI?

Es un encuentro organizado por y para estudiantes de Traducción e Interpretación que se celebra cada año (en la medida de lo posible) en una de las facultades de entre las que ofertan los estudios de TeI en España.
Normalmente se pide a cada universidad que envíe a un profesor y dos estudiantes como representantes del centro, para que todos tengan voz en los debates y puedan estar presentes para considerar la posibilidad de celebrar el ENETI del año siguiente.
El objetivo del encuentro es poner en contacto a estudiantes, licenciados y profesionales de la Traducción y la Interpretación (práctica profesional, docencia e investigación incluidas) para que puedan compartir conocimientos y experiencias. Supone también una magnífica oportunidad para dibujar el panorama presente y futuro de estas disciplinas y de propiciar la creación de vínculos laborales.

¿Dónde y cuándo se celebra?

El IX ENETI se celebrará en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba los días 13 y 14 de abril de 2012.

¿Merece la pena ir?

Si todavía no estás convencido, te recomiendo que leas la entrada 10 razones para asistir al ENETI del blog El arte de traducir. Si aún tienes dudas, la experiencia incluye la posibilidad de ganar varios cursos impartidos por Educación Digital, Trágora Formación y AulaSIC. Y si todavía no estás convencido... ¡echa un vistazo al programa y a las iniciativas propuestas por el equipo organizador del ENETI.

¿Dónde puedo consultar el programa?

El programa provisional del ENETI 2012 se puede consultar aquí. Verás que hay charlas y debates para todos los gustos y nos acompañarán grandísimos profesionales y docentes. Allí estaremos para responder a todas vuestras dudas y acercaros a la realidad profesional.

¿Buscas alojamiento?

La organización del ENETI ha puesto en marcha el programa Acoge un traductor para proporcionar alojamiento gratuito a aquellos estudiantes procedentes de otras ciudades. Puede que te interese también si eres estudiante de la Universidad de Córdoba y puedes ayudar a los compañeros de fuera.
Los formularios y la información más actualizada se encuentran aquí.

¿Dónde me dirijo para obtener información sobre la inscripción?

Enlace de la página de inscripción: haz clic aquí.

¿Quieres estar actualizado? 

Se han previsto varios medios de contacto:

Twitter: @eneti2012 
Facebook: Eneti dosmildoce Córdoba 
Tuenti: Eneti 2012
..............................................................................................................................................
Recursos y resúmenes del ENETI 2012:
  • Presentación de Oliver Carreira sobre Perfiles profesionales aquí.
  • Presentación de Javier Sánchez Camacho para la mesa redonda de blogs y redes profesionales (con Oliver Carreira y Eugenia Arrés) aquí.
  • Crónicas:
Crónicas del Eneti 2012: los comienzos en ¿Qué pone aquí?
Please to meet you! ENETI 2012 en Nobody's Perfect
El ENETI al desnudo en Educación Digital
Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás. en Algo más que traducir
Nuestras 10 conclusiones después del IX ENETI en Trágora Formación
El decálogo del traductor autónomo (ENETI 2012) en Diario di una traductora
ENETI Episodio IX: Una nueva esperanza en La torre del traductor trastocat
Resumen del ENETI 2012: Día 2 en Blog de supervivencia del traductor

7 de marzo de 2012

Jornadas de Orientación Profesional para estudiantes de Traducción e Interpretación de la UGR

¿Qué son?
Unas jornadas organizadas en 10 horas de charlas/coloquios en las que se abordarán temas imprescindibles para la inserción en el mercado profesional de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Con ellas se otorga 1 crédito de libre configuración a los estudiantes de la FTI de la UGR (para otros posibles interesados, contactar con la organización).

¿Cuándo se celebrarán?
Estas jornadas están divididas en varias charlas que tendrán lugar miércoles y viernes de 13:00 a 14:00 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

¿Qué temas se tratarán?
A falta de un programa definitivo, por ahora se prevén los siguientes temas:


Nuevas tecnologías aplicadas a la búsqueda de empleo
La carta de presentación y el CV
El mercado laboral de la interpretación en España y en la UE
Asociarse o morir: un dilema para el profesional de la traducción
La traducción en el ámbito de la Comisión Europea
El traductor de libros: atlas de la industria editorial
Aspectos profesionales del traductor autónomo
Las prácticas de formación: una puerta abierta al mercado laboral
Quiero crear una agencia de traducción: ¿qué tengo que hacer?


¿Cómo y cuándo me puedo inscribir?
¡Ahora mismo y aquí! En el enlace podrás descargar el formulario, que deberás rellenar y entregar en el Decanato junto con una copia de la certificación de notas. Sois muchos y no hay muchas plazas, así que si os interesa, inscribiros cuanto antes.

Comentarios varios:
El ciclo de charlas comenzará este viernes, día 9 de marzo, con la charla que me han invitado a dar: "Aspectos profesionales del traductor autónomo". Espero poder pasarme por otras charlas de los compañeros e iré actualizando esta entrada con vuestras impresiones y las mías.
Animo igualmente a que vosotros mismos difundáis en vuestros blogs aquello que os haya gustado, lo que creáis interesante o lo que os haya aburrido. Seguro que servirá para mejorar futuras ediciones.

Síguenos en Twitter: #joptradu


Mi presentación (el prado verde de las estrategias):

5 de marzo de 2012

3ª Hackathon de proyectos de software libre de la UGR (o de cómo trabajar en un entorno óptimo)

Free Pingu!
«El año que viene volvemos seguro». Creo que esta frase resume el sentir general de todos los participantes del (o de la) 3er Hackathon de software libre que se ha celebrado el fin de semana del 2 al 5 de marzo de 2012 entre la ETSIIT de la UGR, los humildes hogares de los participantes, y los bares y pubs de Granada.       ¿A que ya os va pareciendo más interesante?

¿Cuál es la finalidad de este encuentro?

A menos que el año que viene pasemos directamente por los bares, esta reunión multidisciplinar pretende desarrollar proyectos de software libre que necesiten un empujoncito en algunas de estas áreas: programación, diseño, comunicación y márketing, traducción y cualquier otra disciplina que ayude a impulsar el desarrollo y la publicidad del proyecto. Estos proyectos se inscriben además en el Concurso Universitario de Software Libre y este evento es una plataforma estupenda para dar a conocer las ideas individuales y crear una comunidad colectiva que ayude a llevarlas a cabo.


¿Quién puede participar?

Cualquier profesional, docente o estudiante de áreas afines a las comentadas anteriormente, aunque estoy segura de que todos tenemos algo que aportar en este proyecto, incluso en campos que ni habíamos imaginado. O cualquier persona que quiera conocer de primera mano qué es el software libre, cómo desarrollar un proyecto de software libre y cómo difundirlo.

¿Qué proyectos se han llevado a cabo en esta edición?

Este año, hemos podido compartir conocimientos y buenas horas de trabajo con los siguientes proyectos (gracias al blog de GeoRemindMe por resumirlos y recordármelos):
  1. GeoRemindMe! (@GeoRemindMe) de Raúl Jiménez (y otros muchos)
  2. Free Publi Displays (@Freepub) de Rubén Cáceres
  3. Pupils (@PupilsProject) de Serafín Vélez y Fran Lucena
  4. TruCo (@TrucoCUSL) de Antonio Castillo
  5. DAF-Collage (@dafcollage) de Javier Rodríguez y Simeón Ruíz (finalistas del Concurso de Software Libre Universitario 2012)
  6. Workespeis FKP (@WorkespeisFKP) de Pedro Serrano Prieto, Carlos García Pardillos y Andreis Corcodel Biboiu

Blog de Rubén Cáceres / Proyecto @FreePub
Particularmente, aporté mi granito de arena en especial en el proyecto de Rubén Cáceres, junto con un alumno de Informática y cuatro alumnos de Traducción e Interpretación: Pablo Valenzuela (@pvalenzuela89), Beatriz Motos (@BeaMot), Marta Bellido (@martabellido), Isabel Hernández (@isabelhdezm) y Andrés Romero (@andrew27491).

Han conseguido traducir el sitio web/blog del proyecto y crear la interfaz para los distintos idiomas, además de contribuir (espero que de forma muy positiva) a la visibilidad del proyecto, del sitio y del trabajo de Rubén.

¡Pero no fuimos los únicos traductores! Todos los equipos tuvieron su equipo de traducción particular, todo un lujo en los tiempos que corren, y creo que hicieron muy buenas migas. Abajo os dejo con algunos de los equipos formados, que además han sido/son alumnos míos (orgullo de profa que no puedo evitar).



¿Merece la pena participar?

La respuesta no puede ser otra: ¡sí, sí y más sí!
Puedo afirmar rotundamente que ha sido la mejor experiencia colaborativa que he tenido en mi carrera profesional. Me ha dejado con ganas de más (porque es casi imposible decir que mejor) y por lo que he visto y leído, a todos mis compañeros les ha parecido tan enriquecedora como a mí.
Dicho esto, ¿qué puede aportar específicamente a un traductor? Pues que todos aprenden de todos. Formación gratis y de primera mano, de forma distendida y en un proyecto real. ¿Qué más podemos pedir?
1. Hemos aprendido nociones de informática generales y particulares. Algunos tuvieron su primera toma de contacto con Linux. Otros aprendimos qué es «commitear en la forja». A los traductores nos mimaron con una charla sobre software libre y una clase improvisada de Raúl acerca del lenguaje HTML y sus etiquetas, mientras que los «mayores» aprendían... pues eso... cosas de  «mayores» . :)

2. Hemos trabajado en un equipo multidisciplinar y tanto informáticos como traductores hemos aprendido del otro grupo. Creamos flujos de trabajo, respetamos plazos y logramos objetivos. Acercamos posturas y comprendimos de primera mano qué necesitamos nosotros de ellos y qué buscan ellos en nosotros.

3. Esto es un proyecto real. No es un trabajo de clase que no veremos publicado nunca. El trabajo colaborativo tiene una auténtica finalidad y con él ayudamos a que grandes proyectos vean la luz. Somos parte integrante de un equipo que desarrolla ideas que coparán el mercado en unos meses/años/inclúyase aquí lo que proceda. Animo desde mi humilde opinión a todos los docentes que me lean a sacar a los alumnos a la calle y dejar que experimenten (acierten y se equivoquen) de primera mano el mundo profesional real. Este proyecto es perfecto para ese fin y tengo otros muchos en el tintero que iremos desarrollando con el tiempo, así que si quieres colaborar conmigo en alguna idea, sabes dónde encontrarme.

4. Hemos conocido a grandes profesionales y, antes que eso, grandes personas. Amables, cercanas, colaboradoras, comprensivas, dispuestas a darlo todo dentro y fuera de la oficina. No nos llevamos jefes ni profesores; creo que de la Hackathon saldrán amigos y colaboraciones futuras como compañeros (o así lo espero; velad porque esto suceda).

5. He sentido que todos y cada uno de nosotros teníamos algo que aportar y éramos valorados en nuestras opiniones y nuestras personalidades. Es una reflexión muy simple, pero este tipo de relaciones no siempre abundan...


¿Puedo participar en las próximas ediciones?

¡No sólo puedes, sino que debes! Si los jefes de proyecto nos siguen queriendo y la Oficina de Software Libre nos invita, los traductores iremos de cabeza. Avisaré en los lugares habituales (Twitter y Forotraduccion en FB) cuando se acerque el evento y nos juntamos para prepararlo y colaborar.
Desde aquí lanzo un llamamiento a todos los participantes y a la Oficina. ¡Queremos seguir colaborando y aprendiendo!

Envidia cochina...

Por si os faltan motivos para presentar vuestras ideas o colaborar en futuras hackathones:
  • Os recomendamos echar un vistazo a lo que se coció por Twitter en estos días, en el Storify de Isabel Hernández. Para ampliar información exprés en Twitter, todavía estáis a tiempo de echar un vistazo al hashtag #3Hackathon.
  • Podéis leer las crónicas de los blogs de los propios proyectos aquí, aquí, aquí o aquí. [Chicos, ¿alguno más ha hecho una entrada resumen sobre la Hackathon y me la puede recomendar?]
  • También disponéis de muchos (y divertidos) documentos gráficos tanto en Twitter (veréis un resumen en las imágenes del hashtag #3Hackathon o en cuentas personales como la mía, @earres) como en los repositorios individuales de los compañeros, por ejemplo, aquí, aquí y aquí (muy recomendables).
  • ¡Y no hay que olvida los vídeos que están aquí.
¿Algunos de los presentes quiere aportar algo más? ¿Los no presentes tienen alguna duda?
¡Aquí tenéis vuestro foro! No dudéis en dejar vuestros comentarios.

¡Un abrazo, hackathonianos, y hasta la próxima!