No quería dejar pasar más tiempo sin dejaros en el blog un pequeño aporte gráfico de lo interesante y ameno que fue el encuentro de traductores e intérpretes que organizó Educación Digital el día 26 de noviembre de 2011. Con el nombre de ETIM 2011, se celebró un encuentro con una elevada participación y una organización muy profesional y interactiva (se nota que disfrute mucho, ¿verdad?). Como los chicos de Educación Digital ya lo han retratado muy bien en esta entrada de su blog, yo haré un pequeño aporte (audio)visual para llamar vuestra atención y que el año que viene seamos todavía más.
¡Os espero en el ETIM 2012!
El programa
Para hablarnos
de...
|
Vino
gustosamente...
|
Traducción literaria
|
Juan Pascual
|
El agente de traductores
|
Andrés Erenhaus
|
Documentación y herramientas 2.0
|
Alicia Martorell
|
Profesionales 2.0
|
Elena Fernández
|
Coaching, motivación y automotivación
|
Elisabete Melo
|
Traducción técnica: traducción automática y postedición
|
Pilar Lucena y María Bonilla
|
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles
interdisciplinares
|
Eugenia Arrés
|
Realidades de la interpretación: interpretación judicial,
de enlace y de conferencias
|
Rebeca de Toro, Katie Whiddon y Sarah Quijano
|
Traducción audiovisual
|
Nino Matas
|
Minireflexiones traductoras
Debemos conocer mejor nuestros
derechos de propiedad intelectual.
|
Ahora la empresa va al traductor y no al revés.
|
|
Las nuevas fuentes de
información requieren nuevas destrezas.
|
||
-No me da tiempo a hacer todo
eso.
-Pues te tiene que dar.
(sobre a la
estrategia de marketing)
|
El arma del traductor es su cultura
general.
|
|
Nos hemos convertido en “producción
en montaje”.
|
||
La excelencia en traducción nunca
se consigue.
|
Con la interpretación judicial
te curtes que da gusto.
|
|
- ¿Nos
recomiendas glosarios universales?
- ¿De
qué? ¿De todo el saber de los humanos?
|
Unas pinceladas de color (gracias a Rosa Mª Haro y Educación Digital por las imágenes)
¡Todavía nos puedes ver en directo!
A continuación os dejo el vídeo con las ponencias de la mañana:
¿Os ha gustado?
¡Os esperamos en 2012!
¡Os esperamos en 2012!
6 comentarios:
¡Gracias por la crónica y el vídeo! Me dio mucha rabia no poder ir pero varias amigas que estuvieron me han contado que estuvo genial. El próximo no me lo pierdo.
Muy bueno, Eugenia. Me han encantado las "minireflexiones traductoras": ¡geniales! El encuentro fue estupendo y ya cuento los días para acudir al próximo.
Mil gracias Eugenia por tu entrada, ¡me ha en-can-ta-do! Ya sabes, pero lo repito, que estuvimos contentísimos de tenerte y yo personalmente disfruté muchísimo con tu intervención. De hecho, ya sabes que queremos tener futuras colaboraciones profesionales contigo en Educación Digital. Agradecimos también muchísimo tu predisposición cuando tuvimos que cambiar tu ponencia a la mañana por las cosas del directo. Lo dicho, ¡mucho nivel! Un abrazo.
@Bella, al próximo te apuntas fijo, que lo pasamos muy bien y aprendimos todavía más :) ¡En el ETIM 2012 nos vemos seguro!
@Chistian, me río todavía con las minireflexiones que salieron del encuentro. Todas mis notas son realmente perlas sobre la profesión. Ya sabes que nos encontraremos en el próximo.
@Lola, me sacas siempre los colores. Si he hecho esta entrada es porque creo que es una de las citas de traductores e intérpretes que más he disfrutado, por organización, innovación y calidad. ¡Encantadísima de colaborar con vosotros para lo que necesitéis!
Un abrazo a todos.
Eugenia
Encantada de haber compartido estos momentos con vosotros... y aunque la excelencia en traducción no exista, no nos olvidemos de intentar ser más y mejores cada día! :)
Ha sido un placer compartir estos momentos con vosotros. Son lujos que te da la vida y que tienes que vivir con intensidad...
Y aunque la excelencia en la traducción no exista, no podemos dejar de intentar ser más y mejores cada día, dejando lucir todo el potencial y la felicidad de haber encontrado nuestro camino, sacando lo bueno y lo positivo que llevamos dentro.
Un abrazo
Publicar un comentario