27 de diciembre de 2011

Nace la Revista Traditori: referente para el traductor e intérprete (con vuestra ayuda)

Estimados todos:

En estas fechas tan señaladas, me complace poder presentar al fin, gracias al esfuerzo y trabajo de muchos y grandes compañeros, nuestra Revista Traditori para profesionales, docentes y estudiantes de Traducción e Interpretación.

¿Y por qué una nueva revista sobre Traducción e Interpretación?

Carolina López, coordinadora del proyecto Traditori, nos lo explica en el editorial: 
«Nuestra idea no es crear una publicación más sobre Traductología, de las que ya hay muchas y muy buenas [...]. Más bien queremos proponeros  una revista realizada por profesionales de la traducción (traductores, intérpretes, correctores, docentes, estudiantes, empresarios...) para profesionales y futuros profesionales de una de las profesiones de la década. Queremos cubrir el hueco que queda entre la formación profesional y la práctica real del trabajo como traductor.
Al mismo tiempo, queremos fomentar el debate sobre la práctica de cuestiones referentes a la práctica de nuestro trabajo desde una perspectiva crítica: el intrusismo profesional, la globalización, la calidad de la formación, la problemática de la interpretación en los tribunales, los abusos o las malas prácticas [...].»
Para ello, contamos con un amplio y fantástico equipo de profesionales y futuros profesionales que, con mucho esfuerzo y trabajo, hemos sacado adelante este primer número que espero que os resulte práctico y del que espero que disfrutéis con su lectura. Todos hemos trabajado con mucha ilusión para ofrecer un material divulgativo que os sirva y anime en vuestra carrera profesional y me siento muy orgullosa de formar parte de este equipo.
Asimismo, estamos abiertos a cualquier sugerencia para mejorar la revista. Desde la coordinación de varias secciones de esta publicación (en este número escribo en Autónomos y Docencia), os insto a que me hagáis llegar cualquier sugerencia para números futuros o revisiones de este primer número. Estaremos encantados de poner en marcha nuestros cerebros para responder a vuestras solicitudes.


El especial de Navidad de la Revista Traditori


Además, este mes, por el mismo precio (¡gratis!), podéis leer el magnífico especial de Navidad elaborado por el equipo, que seguro encantará a jóvenes y mayores. En él se describen distintas prácticas de celebración de las fiestas navideñas en diversos rincones del mundo, junto con nuestros «¿Sabías qué?» con breves e interesante preguntas y respuestas para curiosos.

¡Son 41 páginas llenas de buenos deseos de todos los «traidores» e información de calidad de primera mano!


¿Quieres echarles un vistazo ya? Estas dos publicaciones se pueden descargar en formato .pdf o leer online aquí.


¡Que las disfrutéis mucho y Felices Fiestas!

24 de diciembre de 2011

Detalles: Orgullo de traductor e intérprete

La creatividad es una de las principales virtudes de los traductores e intérpretes (si bien muchos discursos orales y textos escritos no nos permiten mucho margen). De esta forma, nos vemos obligados a canalizar esta vena artística de otra forma.

Hoy os presento aquí el divertido y detallista trabajo de Rosa Haropequeños detalles personalizados para regalar a un traductor o intérprete. Gracias a su creatividad, podemos lucir con orgullo una Torre de Babel en la solapa o adornar nuestras prendas con una auténtica intérprete en cabina.

Para contactar con la artista, ver otras creaciones y realizar vuestro económico pedido, visitad su blog. Os atenderá en unos cuantos idiomas :)

















Todos los broches se pueden personalizar con nombre, idiomas, color de pelo, banderas, etc. ¿A qué estáis esperando?

¡Disfrutad de una magnífica noche y felices fiestas!

23 de diciembre de 2011

Curso: Traductores 2.0


¿Andas buscando un propósito para el Año Nuevo? ¡Pues ya lo tienes! ¡Puedes ser un auténtico traductor 2.0!
Os presento en esta entrada el curso organizado por Educación Digital  que dará comienzo a finales de enero de 2012. Se trata de una iniciativa de formación online que combina material textual con aportaciones audiovisuales. Estas se llevarán a cabo mediante webinars con varios profesionales del sector, donde los alumnos podrán informarse y preguntar sus dudas.

El curso, que tendrá una duración de seis semanas, incluye los siguientes módulos: 

Web 2.0. RSS
Documentación 2.0Wikis 
 BlogsCreación de webs 
Wikis Social media 
Social media/
Marketing 2.0
Nuevos perfiles
profesionales

Los webinars se realizarán a través de una plataforma de videoconferencia y en ellos podréis charlar con:

¿A qué tiene buenísima pinta? ¡Yo ya les he pedido que me dejen colarme en las charlas!
¡Todo esto por 150 eurillos! Para reservar plaza, enviad vuestros datos mediante el formulario de inscripción que se encuentra AQUÍ a info@educaciondigital.es.

Podéis obtener más información en la página dedicada al curso. Podéis acceder a ella aquí.
¡Nos vemos pronto en la traductosfera!

[Una vez más, muchas gracias a Educación Digital por la información y por esta estupenda iniciativa]


Nota de 13 de marzo de 2012: una vez finalizado el curso, que ha sido todo un éxito, puedes ver una crónica interesantísima aquí.

9 de diciembre de 2011

ETIM 2011: Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga

Más vale tarde que nunca...
No quería dejar pasar más tiempo sin dejaros en el blog un pequeño aporte gráfico de lo interesante y ameno que fue el encuentro de traductores e intérpretes que organizó Educación Digital el día 26 de noviembre de 2011. Con el nombre de ETIM 2011, se celebró un encuentro con una elevada participación y una organización muy profesional y interactiva (se nota que disfrute mucho, ¿verdad?). Como los chicos de Educación Digital ya lo han retratado muy bien en esta entrada de su blog, yo haré un pequeño aporte (audio)visual para llamar vuestra atención y que el año que viene seamos todavía más.
¡Os espero en el ETIM 2012!


El programa

Para hablarnos de...
Vino gustosamente...

Traducción literaria
Juan Pascual
El agente de traductores
Andrés Erenhaus
Documentación y herramientas 2.0
Alicia Martorell
Profesionales 2.0
Elena Fernández
Coaching, motivación y automotivación
Elisabete Melo
Traducción técnica: traducción automática y postedición
Pilar Lucena y María Bonilla
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares
Eugenia Arrés
Realidades de la interpretación: interpretación judicial, de enlace y de conferencias
Rebeca de Toro, Katie Whiddon y Sarah Quijano
Traducción audiovisual
Nino Matas


Minireflexiones traductoras



Debemos conocer mejor nuestros derechos de propiedad intelectual.

Ahora la empresa va al traductor y no al revés.

Las nuevas fuentes de información requieren nuevas destrezas.

-No me da tiempo a hacer todo eso.
-Pues te tiene que dar.

(sobre a la estrategia de marketing)

El arma del traductor es su cultura general.

Nos hemos convertido en “producción en montaje”.

La excelencia en traducción nunca se consigue.

Con la interpretación judicial te curtes que da gusto.

- ¿Nos recomiendas glosarios universales?
- ¿De qué? ¿De todo el saber de los humanos?




Unas pinceladas de color (gracias a Rosa Mª Haro y Educación Digital por las imágenes)

Para activarse y relajarse: Elena y Elisabete
Una servidora con su comunicación
El gran Nino y sus anécdotas
La mesa de interpretación

Amigos desvirtualizados
¡El salón estaba lleno!
¡Encuentros rápidos con juego y premio!
Al terminar, foto de grupo


¡Todavía nos puedes ver en directo!


A  continuación os dejo el vídeo con las ponencias de la mañana:



Podéis ver el resto en el enlace de Educación Digital en Twitcam


¿Os ha gustado?
¡Os esperamos en 2012!

5 de diciembre de 2011

Encuentro de traductores e intérpretes en Granada: #TratuiGrad

Estimados todos:

Me alegra poder comunicaros que el 16 de diciembre celebraremos un encuentro informal nocturno (véase "cena") entre traductores, intérpretes y afines en Granada. Todos estáis invitados (a asistir, porque el presupuesto no da para más) y nos gustaría ver a muchos viejos conocidos y muchas caras nuevas.

Pretendemos además que este encuentro se convierta en algo recurrente y podamos reunirnos, en distintas fechas y horarios para que todos nos veamos una vez al menos, en futuras convocatorias. Tenemos un referente estupendo, como es el @TratuiMad, que se celebra periódicamente en Madrid. ¡Nosotros no podemos ser menos!

Pedimos a todos los interesados que se comuniquen conmigo o con Oliver Carreira (@ollicarreira) con margen para poder movernos y buscar opciones.

¡Un abrazo y nos vemos pronto!