Fuente: http://labibliaweb.com/?p=1668
30 de septiembre: Día del traductor
Por Rev. José López, Secretario Comisión Bíblica, Consejo de Iglesias de Cuba
El 30 de setiembre, es el Día del Traductor (en todas las variantes de esa gran labor), que se celebra en homenaje a San Jerónimo por su labor de la Vulgata. Por supuesto, es el día en que se le recuerda por todo lo que fue.
Nuestros Traductores, que han seguido los pasos de aquel gran hombre en la Traducción de la Biblia, son dignos de todo el reconocimiento y afecto de parte de los cristianos y de los que no lo son.
Han hecho bueno el lema de SBU de ¨poner las Escrituras al alcance de todos en un idioma que puedan entender¨.
La palabra es animarles a continuar sirviendo en tan noble labor.
Desde sus inicios, la Iglesia Cristiana tuvo una proyección misionera hacia todos los países y hasta lo último de la tierra.
Para lograr ese objetivo tenía en sus manos la Biblia, las Sagradas Escrituras, escritas en Hebreo y Griego y desde muy temprano comenzó a llevarla a otras lenguas.
Una de las más antiguas de esas traducciones fue la traducción al Sirio, conocida como la Peshitta.
Con ese mismo propósito comenzó a usar el Antiguo Testamento traducido al Griego que conocemos como la Versión de los LXX ó Septuaginta, realizada por Traductores Hebreos en la Ciudad de Alejandría, Egipto, unos 250 años antes de Cristo.
En el Siglo IV y después de 25 años de trabajo, San Jerónimo dio a conocer la Vulgata Latina que era una Versión Popular, ya que usó el lenguaje del vulgo, del pueblo. Durante la Edad Media, los monjes realizaron la gran tarea de conservar y copiar los manuscritos de distintas versiones de la Biblia.
Al iniciarse la Reforma en el Siglo XVI, una gran obra del Dr. Martín Lutero fue llevar de nuevo la Palabra de Dios al idioma de la gente común y la tradujo al alemán. Igualmente devolvió el canto a la congregación. Su traducción sirvió también como base al enriquecimiento y definitiva formación de la lengua germana.
Cada idioma importante tiene su historia de cómo se tradujo la Biblia al mismo y continuamente recuerdan con gratitud a los instrumentos humanos que Dios usó para poner su Mensaje al alcance de todos.
Durante los últimos siglos y especialmente en el XX hemos tenido una gran cantidad de nuevas traducciones a muchos idiomas. Nuestra lengua española se goza en ser una de las que más tiene con más de 40.
El reciente 26 de Setiembre celebramos el 437 Aniversario de la presentación de la Biblia de Casiodoro de Reina en 1569, conocida como ¨La Biblia del Oso¨.
Ya la Biblia completa está en más de 400 lenguas y el N.T. y porciones de éste y del A.T. en más de 2,300.
Reconocemos a todos aquellos hombres y mujeres que abnegadamente dedican sus vidas para la sacrificial labor de traducir la Palabra para pueblos que aún no la conocen. Dentro de las SBU el nombre del Dr. Eugenio Nida es reconocido y respetado como el gran impulsador de este trabajo en la segunda mitad del pasado siglo. Junto a él el del Dr. Wonderly, otro que dio un gran aporte a esta gran causa.
Nuestro país ha tenido la bendición y el privilegio de, a través de los Talleres de Ciencias Bíblicas, recibir a un grupo grande de ellos que han venido a compartir sus conocimientos y experiencias con nuestras iglesias por todas las provincias. Cada año celebramos dos ó tres de los mismos.Confiando en que la memoria no me falle, desde finales de los 80s nos han enseñado con placer los hermanos Traductores Plutarco Bonilla, Armando Levoratti, Pedro Ortiz, Samuel Pagán, Kees de Blois, Alfredo Tépox, Edesio Sánchez, Esteban Voth, Marlon Winedt, Cosme Damián Vivas y otros que continúan a su vez desarrollando proyectos de traducción a lenguas indígenas en las Américas. Nuestra gratitud al Dr. Bill Mitchel, Director de Traducciones de SBU para las Américas que nos ayuda en esta labor. Igualmente al Dr. Philip Towner, Director de Traducciones del Centro Mundial de SBU en Reading, Inglaterra. A todos/as, nuestra palabra de saludo, reconocimiento y estímulo en este 30 de Setiembre, Día del Traductor.
2 comentarios:
hey hablando de traductores aqui encontre unos traductores portatiles casio que estan excelentes y tienen miles de palabras que vienen en los diccionarios oxford, esta excelente espero les guste
Traductores de Inglés a Español
¡Qué buen artículo!
Justamente como editores tenemos el desafío de unificar los estilos de redacción de varios traductores.
Y para unificar estilos, es muy importante que los traductores trabajen con glosarios para uniformar la terminología lo más posible.
He escrito un artículo sobre los glosarios que puede ofrecernos el cliente aquí:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/
¿Ustedes les piden glosarios a sus clientes?
Cordialmente,
Amelia
Publicar un comentario