Fuente: Publico.es
El VIII Congreso de Escritores de España cierra con un texto de Saramago, "escribir" es "traducir"
El premio Nobel de Literatura José Saramago ha defendido que "escribir" es "traducir", "y siempre lo será", aunque sea en lengua propia, ya que, a través de la escritura, se transporta a la "inteligencia del lector" una realidad, que no es más que una parte de la que se "había alimentado" el autor.
Así lo describe el escritor portugués en un texto suyo que ha sido leído hoy en León por el crítico y escritor Andrés Sorel en el acto de clausura del VIII Congreso de Escritores de España, que estaba previsto que fuera clausurado por el propio poeta, si bien no ha acudido por motivos de salud.
En este escrito, Saramago hace una reflexión sobre el trabajo del escritor, que transporta y traduce lo que "vive y siente", igual que lo hace el traductor.
No obstante, ha reconocido que "en el fondo de nuestro espíritu" existen aspectos que son "intraducibles", como pudiera ser la "emoción pura de un encuentro o el deslumbramiento de un descubrimiento".
Aún así, y bajo la premisa de que escribir es traducir, Saramago ha afirmado que "el trabajo del que traduce consiste en pasar a otro idioma, en principio el suyo propio, aquello que en la obra original ya había sido traducido", es decir la percepción de una determinada realidad.
Para Saramago, el texto original "representa una de las traducciones posibles de la experiencia de la realidad del autor".
Ambos textos el "cifrado" -el percibido por el autor- y "traducido" deben ser "inevitablemente ambivalentes", ha afirmado en el escrito.
Así, ha explicado que el "traductor" realiza el "doble trabajo de transportar" la obra original "intacta", de manera que "respete al mismo tiempo el lugar de donde procede y al que se dirige".
Ha concluido que "la relación entre el texto que es y el texto que será" es "un diálogo entre dos personalidades particulares", además de "un encuentro entre dos culturas colectivas que deben reconocerse".
Este fue el texto que remitió Saramago para este congreso, que no es inédito, según ha explicado el propio autor en una carta.
A continuación, también se leyó otra misiva del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, quien por motivos de agenda tampoco ha podido acudir a este congreso, que se celebra desde el pasado lunes en León con el lema "Pensamiento y Libertad".
En ésta, leída también por Sorel, Zapatero ha aludido al "papel social e histórico del escritor" y ha ido más allá diciendo que "España no se puede entender sin su literatura", tras lo que ha considerado que "aún no se ha reivindicado suficientemente la importancia de los escritores".
6 de octubre de 2008
Escribir es traducir
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:07
7 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
30 de septiembre de 2008
30 de septiembre: Día del traductor
Fuente: http://labibliaweb.com/?p=1668
30 de septiembre: Día del traductor
Por Rev. José López, Secretario Comisión Bíblica, Consejo de Iglesias de Cuba
El 30 de setiembre, es el Día del Traductor (en todas las variantes de esa gran labor), que se celebra en homenaje a San Jerónimo por su labor de la Vulgata. Por supuesto, es el día en que se le recuerda por todo lo que fue.
Nuestros Traductores, que han seguido los pasos de aquel gran hombre en la Traducción de la Biblia, son dignos de todo el reconocimiento y afecto de parte de los cristianos y de los que no lo son.
Han hecho bueno el lema de SBU de ¨poner las Escrituras al alcance de todos en un idioma que puedan entender¨.
La palabra es animarles a continuar sirviendo en tan noble labor.
Desde sus inicios, la Iglesia Cristiana tuvo una proyección misionera hacia todos los países y hasta lo último de la tierra.
Para lograr ese objetivo tenía en sus manos la Biblia, las Sagradas Escrituras, escritas en Hebreo y Griego y desde muy temprano comenzó a llevarla a otras lenguas.
Una de las más antiguas de esas traducciones fue la traducción al Sirio, conocida como la Peshitta.
Con ese mismo propósito comenzó a usar el Antiguo Testamento traducido al Griego que conocemos como la Versión de los LXX ó Septuaginta, realizada por Traductores Hebreos en la Ciudad de Alejandría, Egipto, unos 250 años antes de Cristo.
En el Siglo IV y después de 25 años de trabajo, San Jerónimo dio a conocer la Vulgata Latina que era una Versión Popular, ya que usó el lenguaje del vulgo, del pueblo. Durante la Edad Media, los monjes realizaron la gran tarea de conservar y copiar los manuscritos de distintas versiones de la Biblia.
Al iniciarse la Reforma en el Siglo XVI, una gran obra del Dr. Martín Lutero fue llevar de nuevo la Palabra de Dios al idioma de la gente común y la tradujo al alemán. Igualmente devolvió el canto a la congregación. Su traducción sirvió también como base al enriquecimiento y definitiva formación de la lengua germana.
Cada idioma importante tiene su historia de cómo se tradujo la Biblia al mismo y continuamente recuerdan con gratitud a los instrumentos humanos que Dios usó para poner su Mensaje al alcance de todos.
Durante los últimos siglos y especialmente en el XX hemos tenido una gran cantidad de nuevas traducciones a muchos idiomas. Nuestra lengua española se goza en ser una de las que más tiene con más de 40.
El reciente 26 de Setiembre celebramos el 437 Aniversario de la presentación de la Biblia de Casiodoro de Reina en 1569, conocida como ¨La Biblia del Oso¨.
Ya la Biblia completa está en más de 400 lenguas y el N.T. y porciones de éste y del A.T. en más de 2,300.
Reconocemos a todos aquellos hombres y mujeres que abnegadamente dedican sus vidas para la sacrificial labor de traducir la Palabra para pueblos que aún no la conocen. Dentro de las SBU el nombre del Dr. Eugenio Nida es reconocido y respetado como el gran impulsador de este trabajo en la segunda mitad del pasado siglo. Junto a él el del Dr. Wonderly, otro que dio un gran aporte a esta gran causa.
Nuestro país ha tenido la bendición y el privilegio de, a través de los Talleres de Ciencias Bíblicas, recibir a un grupo grande de ellos que han venido a compartir sus conocimientos y experiencias con nuestras iglesias por todas las provincias. Cada año celebramos dos ó tres de los mismos.Confiando en que la memoria no me falle, desde finales de los 80s nos han enseñado con placer los hermanos Traductores Plutarco Bonilla, Armando Levoratti, Pedro Ortiz, Samuel Pagán, Kees de Blois, Alfredo Tépox, Edesio Sánchez, Esteban Voth, Marlon Winedt, Cosme Damián Vivas y otros que continúan a su vez desarrollando proyectos de traducción a lenguas indígenas en las Américas. Nuestra gratitud al Dr. Bill Mitchel, Director de Traducciones de SBU para las Américas que nos ayuda en esta labor. Igualmente al Dr. Philip Towner, Director de Traducciones del Centro Mundial de SBU en Reading, Inglaterra. A todos/as, nuestra palabra de saludo, reconocimiento y estímulo en este 30 de Setiembre, Día del Traductor.
30 de septiembre: Día del traductor
Por Rev. José López, Secretario Comisión Bíblica, Consejo de Iglesias de Cuba
El 30 de setiembre, es el Día del Traductor (en todas las variantes de esa gran labor), que se celebra en homenaje a San Jerónimo por su labor de la Vulgata. Por supuesto, es el día en que se le recuerda por todo lo que fue.
Nuestros Traductores, que han seguido los pasos de aquel gran hombre en la Traducción de la Biblia, son dignos de todo el reconocimiento y afecto de parte de los cristianos y de los que no lo son.
Han hecho bueno el lema de SBU de ¨poner las Escrituras al alcance de todos en un idioma que puedan entender¨.
La palabra es animarles a continuar sirviendo en tan noble labor.
Desde sus inicios, la Iglesia Cristiana tuvo una proyección misionera hacia todos los países y hasta lo último de la tierra.
Para lograr ese objetivo tenía en sus manos la Biblia, las Sagradas Escrituras, escritas en Hebreo y Griego y desde muy temprano comenzó a llevarla a otras lenguas.
Una de las más antiguas de esas traducciones fue la traducción al Sirio, conocida como la Peshitta.
Con ese mismo propósito comenzó a usar el Antiguo Testamento traducido al Griego que conocemos como la Versión de los LXX ó Septuaginta, realizada por Traductores Hebreos en la Ciudad de Alejandría, Egipto, unos 250 años antes de Cristo.
En el Siglo IV y después de 25 años de trabajo, San Jerónimo dio a conocer la Vulgata Latina que era una Versión Popular, ya que usó el lenguaje del vulgo, del pueblo. Durante la Edad Media, los monjes realizaron la gran tarea de conservar y copiar los manuscritos de distintas versiones de la Biblia.
Al iniciarse la Reforma en el Siglo XVI, una gran obra del Dr. Martín Lutero fue llevar de nuevo la Palabra de Dios al idioma de la gente común y la tradujo al alemán. Igualmente devolvió el canto a la congregación. Su traducción sirvió también como base al enriquecimiento y definitiva formación de la lengua germana.
Cada idioma importante tiene su historia de cómo se tradujo la Biblia al mismo y continuamente recuerdan con gratitud a los instrumentos humanos que Dios usó para poner su Mensaje al alcance de todos.
Durante los últimos siglos y especialmente en el XX hemos tenido una gran cantidad de nuevas traducciones a muchos idiomas. Nuestra lengua española se goza en ser una de las que más tiene con más de 40.
El reciente 26 de Setiembre celebramos el 437 Aniversario de la presentación de la Biblia de Casiodoro de Reina en 1569, conocida como ¨La Biblia del Oso¨.
Ya la Biblia completa está en más de 400 lenguas y el N.T. y porciones de éste y del A.T. en más de 2,300.
Reconocemos a todos aquellos hombres y mujeres que abnegadamente dedican sus vidas para la sacrificial labor de traducir la Palabra para pueblos que aún no la conocen. Dentro de las SBU el nombre del Dr. Eugenio Nida es reconocido y respetado como el gran impulsador de este trabajo en la segunda mitad del pasado siglo. Junto a él el del Dr. Wonderly, otro que dio un gran aporte a esta gran causa.
Nuestro país ha tenido la bendición y el privilegio de, a través de los Talleres de Ciencias Bíblicas, recibir a un grupo grande de ellos que han venido a compartir sus conocimientos y experiencias con nuestras iglesias por todas las provincias. Cada año celebramos dos ó tres de los mismos.Confiando en que la memoria no me falle, desde finales de los 80s nos han enseñado con placer los hermanos Traductores Plutarco Bonilla, Armando Levoratti, Pedro Ortiz, Samuel Pagán, Kees de Blois, Alfredo Tépox, Edesio Sánchez, Esteban Voth, Marlon Winedt, Cosme Damián Vivas y otros que continúan a su vez desarrollando proyectos de traducción a lenguas indígenas en las Américas. Nuestra gratitud al Dr. Bill Mitchel, Director de Traducciones de SBU para las Américas que nos ayuda en esta labor. Igualmente al Dr. Philip Towner, Director de Traducciones del Centro Mundial de SBU en Reading, Inglaterra. A todos/as, nuestra palabra de saludo, reconocimiento y estímulo en este 30 de Setiembre, Día del Traductor.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
13:31
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
13 de julio de 2008
1 autor, varios traductores
Fuente: http://www.elpais.com/articulo/semana/Servidos/rebajas/elpepuculbab/20080712elpb\abese_11/Tes/
Coautores
En mis tiempos de editor, que a veces me parecen anteriores a la
deriva de los continentes, no se solía trocear la traducción de una
misma novela encargándosela a tres personas: se daba por hecho que un
texto unitario traducido por un solo individuo tenía más posibilidades
de respetar las peculiaridades del original. Hoy los tiempos han
cambiado, y, al parecer, la prisa o la codicia han hecho obsoleta
aquella norma no escrita. Me he encontrado con un ejemplo de ello en
una novela publicada recientemente por Seix Barral, un sello
prestigioso. Pero es algo que ocurre con cierta frecuencia. Siempre he
considerado que el buen traductor es el coautor del libro en la lengua
de llegada, lo que conlleva dos enormes responsabilidades: la del
propio traductor y la del editor que lo contrata. En este país
contamos con excelentes traductores, pero el intrusismo y la
hipertrofia de la oferta han producido cierta trivialización del
oficio entre los menos escrupulosos de ambas partes. Salvo
excepciones, el salario de los traductores ha permanecido próximo a la
congelación en las últimas dos décadas: las tarifas que algunos
editores ofrecen a los traductores de inglés o francés no están muy
lejos de las que se pagaban en la década de los noventa. Claro que si
un buen traductor rechaza aceptar sueldos de miseria o ridículos
derechos de traducción, el editor oportunista levanta la
correspondiente piedra y -¡sapristi!- aparece una docena de
aficionados dispuestos a decir que sí a esas mismas condiciones con
tan desbordante entusiasmo como (en general) escasa competencia. Por
eso uno se encuentra a veces con traducciones que venga Dios y las lea
(y que nadie en la editorial se ha tomado la molestia de revisar). El
darwinismo del mercado editorial ha provocado que los traductores
sean, de todos los profesionales de la cadena del libro, los que menos
han disfrutado del crecimiento de la tarta en años pasados: incluso
algunos de los mejores han terminado desertando, cansados de esperar
reconocimiento tangible para su trabajo. Recuerdo que una excelente
traductora de Henry James me decía hace tiempo que ganaba más
traduciendo un folleto para una multinacional que una novela de
mediana extensión para una editorial importante. Todo lo anterior
viene un poco a trasmano, aunque esté relacionado con dos recientes
libros que he manejado estos días y que no deberían faltar en el fondo
de biblioteca de todo buen traductor: Decir casi lo mismo, de Umberto Eco (Lumen, traducción de Helena Lozano), que recoge diversos textos
del semiólogo italiano en torno a "la experiencia de la traducción", y
La traducción de la A a la Z (Berenice), un interesante glosario
recopilado por Vicente Fernández González, un profesional que enseña y
reflexiona sobre un oficio al que usted, improbable lector/a, y yo
debemos momentos inolvidables.
Coautores
En mis tiempos de editor, que a veces me parecen anteriores a la
deriva de los continentes, no se solía trocear la traducción de una
misma novela encargándosela a tres personas: se daba por hecho que un
texto unitario traducido por un solo individuo tenía más posibilidades
de respetar las peculiaridades del original. Hoy los tiempos han
cambiado, y, al parecer, la prisa o la codicia han hecho obsoleta
aquella norma no escrita. Me he encontrado con un ejemplo de ello en
una novela publicada recientemente por Seix Barral, un sello
prestigioso. Pero es algo que ocurre con cierta frecuencia. Siempre he
considerado que el buen traductor es el coautor del libro en la lengua
de llegada, lo que conlleva dos enormes responsabilidades: la del
propio traductor y la del editor que lo contrata. En este país
contamos con excelentes traductores, pero el intrusismo y la
hipertrofia de la oferta han producido cierta trivialización del
oficio entre los menos escrupulosos de ambas partes. Salvo
excepciones, el salario de los traductores ha permanecido próximo a la
congelación en las últimas dos décadas: las tarifas que algunos
editores ofrecen a los traductores de inglés o francés no están muy
lejos de las que se pagaban en la década de los noventa. Claro que si
un buen traductor rechaza aceptar sueldos de miseria o ridículos
derechos de traducción, el editor oportunista levanta la
correspondiente piedra y -¡sapristi!- aparece una docena de
aficionados dispuestos a decir que sí a esas mismas condiciones con
tan desbordante entusiasmo como (en general) escasa competencia. Por
eso uno se encuentra a veces con traducciones que venga Dios y las lea
(y que nadie en la editorial se ha tomado la molestia de revisar). El
darwinismo del mercado editorial ha provocado que los traductores
sean, de todos los profesionales de la cadena del libro, los que menos
han disfrutado del crecimiento de la tarta en años pasados: incluso
algunos de los mejores han terminado desertando, cansados de esperar
reconocimiento tangible para su trabajo. Recuerdo que una excelente
traductora de Henry James me decía hace tiempo que ganaba más
traduciendo un folleto para una multinacional que una novela de
mediana extensión para una editorial importante. Todo lo anterior
viene un poco a trasmano, aunque esté relacionado con dos recientes
libros que he manejado estos días y que no deberían faltar en el fondo
de biblioteca de todo buen traductor: Decir casi lo mismo, de Umberto Eco (Lumen, traducción de Helena Lozano), que recoge diversos textos
del semiólogo italiano en torno a "la experiencia de la traducción", y
La traducción de la A a la Z (Berenice), un interesante glosario
recopilado por Vicente Fernández González, un profesional que enseña y
reflexiona sobre un oficio al que usted, improbable lector/a, y yo
debemos momentos inolvidables.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
10:20
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
18 de mayo de 2008
1er taller de traducción Forotraduccion
¡Hola a todos!
Tengo una nueva propuesta que haceros para aprovechar al máximo nuestro foro (http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/).
A partir del mes de junio, comenzaremos unos talleres de traducción que podremos confeccionar entre todos y que nos permitirán disponer de una gran cantidad de recursos para nuestra actividad académica y profesional.
Vosotros mismos podréis proponer un texto con el que trabajaremos durante un mes completo (ya sé que estamos todos muy ocupados, así que habrá tiempo de sobra).
Requisitos:
- Deberéis enviar los textos propuestos a esta dirección
- La lengua de origen puede ser cualquiera (se dará preferencia a las más comunes; es decir, las lenguas habituales se trabajarán con mayor frecuencia, pero animamos a que enviéis textos en cualquier lengua).
- La lengua meta podrá ser cualquiera también. Como hay foreros con lenguas maternas distintas del español, podrán enviar sus traducciones a sus lenguas respectivas y proporcionarán un nuevo punto de vista que seguro enriquece nuestra traducción.
- Podéis enviar textos de cualquier temática. Iremos intercalándolos para que trabajemos textos para todos los gustos.
- La extensión máxima del texto es de 350 palabras.
Una vez que se haya decidido el texto con el trabajará, se realizarán distintas actividades relacionadas con éste.
A continuación publico el calendario de actividades relacionadas para el mes de junio (la programación por semanas se respetará en sucesivos meses):
***********************************************************************************
1er taller de traducción “Forotraducción”
Hasta el día 2 de junio
Recepción de textos y elección del texto con el que se trabajará este mes.
1ª semana: 2-8 junio
Taller de documentación y búsqueda de recursos.
Se abrirá una carpeta en la que guardaremos enlaces interesantes, glosarios, diccionarios relacionados, etc. (se proporcionará toda la información en la semana correspondiente). Esta carpeta se guardará en el foro y se podrá consultar en todo momento para vuestros trabajos o encargos.
2ª semana: 9-15 junio
Traducción del texto elegido.
3ª semana: 16-22 junio
Publicación de textos provisionales en una base de datos específica de este proyecto.
Se procederá a la resolución de dudas sobre el texto a través de la comparación con otros textos enviados y vuestras preguntas en el foro.
4ª semana: 23-29 junio
Publicación de textos definitivos y recepción de nuevos textos para el mes siguiente.
************************************************************************************
Toda la información correspondiente a cada semana se publicará en el foro y en el sitio Web http://detraducciones.blogspot.com/. Ya veis que es una actividad muy interactiva y que vosotros mismos podréis colgar toda la información que veáis pertinente y consultar la publicada por otros usuarios en cualquier momento.
Acepto cualquier sugerencia y os pido vuestra colaboración para que este proyecto salga adelante con éxito.
Un abrazo,
Eugenia
Tengo una nueva propuesta que haceros para aprovechar al máximo nuestro foro (http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/).
A partir del mes de junio, comenzaremos unos talleres de traducción que podremos confeccionar entre todos y que nos permitirán disponer de una gran cantidad de recursos para nuestra actividad académica y profesional.
Vosotros mismos podréis proponer un texto con el que trabajaremos durante un mes completo (ya sé que estamos todos muy ocupados, así que habrá tiempo de sobra).
Requisitos:
- Deberéis enviar los textos propuestos a esta dirección
- La lengua de origen puede ser cualquiera (se dará preferencia a las más comunes; es decir, las lenguas habituales se trabajarán con mayor frecuencia, pero animamos a que enviéis textos en cualquier lengua).
- La lengua meta podrá ser cualquiera también. Como hay foreros con lenguas maternas distintas del español, podrán enviar sus traducciones a sus lenguas respectivas y proporcionarán un nuevo punto de vista que seguro enriquece nuestra traducción.
- Podéis enviar textos de cualquier temática. Iremos intercalándolos para que trabajemos textos para todos los gustos.
- La extensión máxima del texto es de 350 palabras.
Una vez que se haya decidido el texto con el trabajará, se realizarán distintas actividades relacionadas con éste.
A continuación publico el calendario de actividades relacionadas para el mes de junio (la programación por semanas se respetará en sucesivos meses):
***********************************************************************************
1er taller de traducción “Forotraducción”
Hasta el día 2 de junio
Recepción de textos y elección del texto con el que se trabajará este mes.
1ª semana: 2-8 junio
Taller de documentación y búsqueda de recursos.
Se abrirá una carpeta en la que guardaremos enlaces interesantes, glosarios, diccionarios relacionados, etc. (se proporcionará toda la información en la semana correspondiente). Esta carpeta se guardará en el foro y se podrá consultar en todo momento para vuestros trabajos o encargos.
2ª semana: 9-15 junio
Traducción del texto elegido.
3ª semana: 16-22 junio
Publicación de textos provisionales en una base de datos específica de este proyecto.
Se procederá a la resolución de dudas sobre el texto a través de la comparación con otros textos enviados y vuestras preguntas en el foro.
4ª semana: 23-29 junio
Publicación de textos definitivos y recepción de nuevos textos para el mes siguiente.
************************************************************************************
Toda la información correspondiente a cada semana se publicará en el foro y en el sitio Web http://detraducciones.blogspot.com/. Ya veis que es una actividad muy interactiva y que vosotros mismos podréis colgar toda la información que veáis pertinente y consultar la publicada por otros usuarios en cualquier momento.
Acepto cualquier sugerencia y os pido vuestra colaboración para que este proyecto salga adelante con éxito.
Un abrazo,
Eugenia
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:28
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Entradas (Atom)