16 de agosto de 2007

La solución salomónica

Editorial y autor no piden indemnización por traducción falsa

Fuente: El Universal

La escritora británica Joanne K. Rowling y la editorial francesa Gallimard han hecho saber que no piden indemnización por daños y perjuicios por la traducción pirata del último libro de Harry Potter por parte de un adolescente francés.

El improvisado traductor, de 16 años y que vive en el sureste de Francia, estuvo detenido varias horas la semana pasada, sospechoso de haber traducido y difundido ilegalmente por internet el libro "Harry Potter and the Deathly Hallows".

La versión francesa del libro, que se publicó en inglés el pasado 21 de julio, saldrá a la venta el próximo 26 de octubre, informó Efe.

En un comunicado, Gallimard indicó que la denuncia cursada por ella y por Rowling no se refiere "de ningún modo" a las "traducciones aisladas" publicadas por internet, sino que va dirigida "únicamente contra las redes organizadas de traductores que actúan de forma concertada con el fin de sacar provecho directa o indirectamente" del interés del público.

También precisó que han optado por no constituirse como acusación particular en el caso del adolescente.

El joven dijo a la policía que no actuó con fines de lucro, sino como un admirador de la obra, según ha trascendido.

Los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, que casi parecía de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba en foros de internet. La Policía ha cerrado el sitio que permitía acceder al texto pirateado.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola! Al llegar a este sitio, me he permitido hacerte una consulta relacionada con la traducción, resulta que tengo
que hacer un trabajo y el tema que he escogido es
este, el doblaje y el subtitulamiento de los productos audiovisuales.
Me gustaría pedir consejo ya que necesito conseguir videos que no se hayan
traducido del inglés y también algun programa que me permita trabajar estos
videos y doblarlos o para cualquier tipo de técnica com el voice-over o el
dubbing... Gracias! Si me puedes ayudar este es mi e-mail: Mari_3Al@hotmail.com

Angela dijo...

Hola!
Soy Angela Morón,
directora de la revista EXPERIENCIAS ESCOLARES, una nueva revista gratuita dirigida al profesorado, donde se prentende que sean ustedes los profes los autores de lo que se dice de la educación. Nuestra revista se nutre de las experiencias y opiniones de los profesores en el aula.
He ojeado su blog por casualidad y me han parecido muy interesante,
por eso le escribo para invitarle a participar.O para que nos lea y nos acompañe en esta aventura.
La revita se distribuye de momento por todos los centros de EXTREMADURA, ANDALUCIA, MURCIA Y MADRID, así que espero que haya llegado al suyo. (esperamos ampliar pronto a todo el territorio nacional)
De todos modos ahora mismo estamos de promoción y si se suscribe antes de fin de año recibirá la revista todos los meses en su domicilio totalmente gratis (bueno hay q pagar los gastos de envio, q es muy poco) o por email en pdf (esto sí es totalmente gratis)
Puede visitarnos en www.experienciasescolares.com
(La página está todavía en construcción, así que tiene algunos fallos, pero todo se andará. En breve incluirá un servicio de noticias de EFE sobre educación totalmente gratis.)
Allí podrá suscribirse o leernos, o leerse,
porque si quiere escribir algo no tiene más que enviarmelo:
la extensión de los textos para las experiencias es de 1200-1700 palabras y un mínimo de 3 fotos,
y de las columnas de opinión de 300-350 palabras.
La revista tiene ISSN y puntúa para las oposiciones y concursos de traslados.
Además hay un concurso en marcha y se premiará con dinerito a la mejor experiencia de cada nivel.
POR FAVOR COMÉNTESELO TAMBIÉN A SUS COMPAÑEROS.
GRACIAS
Angela Morón
info@toromitico.com

Argentine Translator dijo...

La relación equivoca entre los traductores locales y los conquistadores ha sido una constante en la historia. Como ejemplo, Mansilla en "Una excursión a los indios ranqueles" describe su intrincada relación con la lenguaraz Carmen.