A continuación incluyo una entrevista de Sarai Campo a Ana Morales, traductora de la Organización de las Naciones Unidas en Nueva York.
Fuente:
************************************************************************************
Hace ya un año que Ana vive en New York. Anteriormente ha trabajado en el servicio de euskera de la UPV pero su ambición profesional le ha hecho llegar hasta la Gran Manzana.
Hoy día vive en Brooklyn lejos del alboroto y la muchedumbre de Manhattan. El suyo es un barrio tranquilo y muy agradable y al contrario de otros barrios de New York en la zona donde reside la vasca, a menudo se puede llegar a escuchar al mismísimo silencio.
Hemos podido charlar un poco con Ana y nos ha confesado que por muchas que sean las diferencias entre Euskal Herria y New York, ella es feliz en la Gran Manzana.
eitb24.com : ¿Qué te ha traído hasta aquí?
Ana Morales: La ambición profesional. Para un traductor trabajar en las Naciones Unidas es la meta más preciada. Si te digo la verdad, cuando me presenté al examen no sabía que iba a venir a New York. Podía ser Nairobi, Geneva, New York, Santiago de Chile o Viena, pero ahora me resulta un plus que sea New York.
eitb24.com : ¿Crees que la ONU cumple sus objetivos?
Ana Morales: La ONU tiene muchas misiones en el mundo. Todos los trabajadores tenemos que hacer una especie de plan para nosotros mismos. Tenemos que marcar unos objetivos de acuerdo con nuestros valores y cada seis meses replantearlos. El objetivo primero y primordial es el respeto a la diversidad. Pues yo diría que damos tan por hecho ese objetivo, que muchas veces se olvida y a veces pasa que las Naciones Unidas acaba siendo un microcosmos, "una organización de naciones puestas una al lado de la otra" donde cada grupo no tiene mucha relación con el de al lado, o peor incluso; lo desprecia.
Por otro lado, respecto a los objetivos a cerca del género, yo creo que la ONU ha hecho un gran trabajo de conocimiento y concienciación a cerca de todos los derechos humanos relacionados con el género (fue la ONU quien organizó la reunión de Beijing), por lo que la ONU es pionera en este tipo de asuntos. Aún así, el pasado 8 de marzo estuve en unas jornadas organizadas por UNICEF y uno de los ponentes (un representante de la ONU) denunció fuertemente que al ritmo que lleva la ONU no lograremos del todo la igualdad entre géneros (es decir, la presencia de las mujeres en los altos cargos que hoy en día ocupan los hombres) !hasta dentro de 130 años!
eitb24.com : ¿Cómo se trabaja en la ONU?
Ana Morales: Yo diría que trabajamos como en cualquier otra entidad oficial pero todo en una mayor dimensión. Medidas de seguridad más fuertes, edificios más grandes, más idiomas… Cada tres meses hacemos turnos de noche durante una semana y cada tres meses también, hacemos guardias de fin de semana por si hubiese algún asunto de última hora.
Y no, no es tan serio… Si hay una cosa que yo en los lugares de trabajo que he tenido en Euskal Herria nunca he visto y me llama mucho la atención: son los grupo de ocio de los trabajadores. Hay un montón de grupos de diferentes aficiones: danza, literatura, deporte, grupos de mejora en exposiciones orales delante de gente… Son una especie de clubs organizados por los propios trabajadores.
eitb24.com : ¿Qué actitud adopta la gente cuando le dices que eres vasca?
Ana Morales: Si cuando digo que soy euskaldun hay españoles, puede haber algo de frialdad. A los estadounidnses en general, les da igual. Ahora, me parece que nos conocen muchos más que hace 10 años y que están bastante informados. Antes me comentaban la tregua, la esperanza… Ahora es lo contrario, el fracaso del proceso. O que somos el pueblo más antiguo de Europa y ellos unos bebecitos…
eitb24.com : ¿Vive a gusto una bilbotarra en New York?
Ana Morales: La verdad es que yo creo que en poco se parecen Euskal Heria y New York (salvando la progresiva americanización de Euskal Herria). A mí lo que más me gusta de New York es la libertad personal. Aquí la palabra “raro” no tiene cabida. Puedes hablar cualquier idioma, creer cualquier religión, puedes vestirte y peinarte como te apetezca, puedes ir por la calle cantando a pleno pulmón e incluso ir saltando que nadie te va mirar mal. Además de dar libertad personal a los habitantes, eso hace la ciudad muy interesante y espectacular. Uno de mis pasatiempos preferidos en NY, es coger el metro y mirar a la gente, o sentarme en una plaza y mirar el ir y venir de la gente…
Otra cosa que también me gusta mucho es la ocurrencia que tienen: organizar un cineclub en tu casa, poner un anuncio para quedar un día a alguna hora e ir a hacer pompas de jabón o poner un puestito en alguna esquina para vender esos libros y esos discos que nos sobran… Y luego están las manifestaciones de una sola persona, algo muy newyorquino. Si estás en contra o a favor de una causa, haces una pancarta con el mensaje o protesta de turno, y recorres las calles reivindicando tu idea.
New York es muy estimulante.
30 de julio de 2007
Una vasca en Nueva York
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:57
3 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
27 de julio de 2007
Por amor a Harry
Para vagos, ahorradores y faltos de paciencia, el blog Spanish Hallows nos ofrece la traducción de la nueva entrega de Harry Potter 3 días después de su publicación en inglés.
He echado un vistazo a varios capítulos y no parece una traducción automática.
David García Pérez, en su blog, comenta lo siguiente:
"La gente en el mundo tiene bastante tiempo libre, o tal vez lo sepan organizar mucho mejor que yo. Por que desde luego no me explico como solamente en tres días un grupo de personas tradujese al castellano el séptimo libro de Harry Potter, Harry Potter and the Deathly Hallows. Y aún por encima van y lo publican en un blog: Spanish Hallows.
No me he parado a leer la traducción -ya he leído el libro en inglés- y no sé si es buena o no (personalmente soy de los que piensa que mejor, si es posible, leerse las cosas en versión original). Pero de todas formas no creo que esté mucho tiempo en internet. Supongo que la editorial se pondrá dentro de poco en contacto con Blogspot para que cierren cuanto antes ese blog."
¡Así que los interesados se den prisa!
Yo tampoco me explico qué hacen esos magníficos gestores de proyectos de traducción desaprovechados. ¡A Salamandra ya!
Nota de última hora: Un equipo de traductores al mandarín nos ha copiado la idea y ha puesto a trabajar a un equipo de 60 traductores amateur para acelerar la publicación del nuevo libro de la saga. Si quieres saber más, haz clic aquí.
Noticia de ultimísima hora: Un grupo de 400 internautas brasileños liderado por una chica de 14 años dejó casi lista la traducción al portugués del último libro de Harry Potter, que está a la venta desde el viernes, para distribuirlo gratuitamente por Internet. La joven de 14 años convocó por Internet a un ejército de 400 traductores que ha concluido la traducción de las 607 páginas de la novela en menos de una semana tras la filtración.
Si quieres saber más, haz clic aquí.
He echado un vistazo a varios capítulos y no parece una traducción automática.
David García Pérez, en su blog, comenta lo siguiente:
"La gente en el mundo tiene bastante tiempo libre, o tal vez lo sepan organizar mucho mejor que yo. Por que desde luego no me explico como solamente en tres días un grupo de personas tradujese al castellano el séptimo libro de Harry Potter, Harry Potter and the Deathly Hallows. Y aún por encima van y lo publican en un blog: Spanish Hallows.
No me he parado a leer la traducción -ya he leído el libro en inglés- y no sé si es buena o no (personalmente soy de los que piensa que mejor, si es posible, leerse las cosas en versión original). Pero de todas formas no creo que esté mucho tiempo en internet. Supongo que la editorial se pondrá dentro de poco en contacto con Blogspot para que cierren cuanto antes ese blog."
¡Así que los interesados se den prisa!
Yo tampoco me explico qué hacen esos magníficos gestores de proyectos de traducción desaprovechados. ¡A Salamandra ya!
Nota de última hora: Un equipo de traductores al mandarín nos ha copiado la idea y ha puesto a trabajar a un equipo de 60 traductores amateur para acelerar la publicación del nuevo libro de la saga. Si quieres saber más, haz clic aquí.
Noticia de ultimísima hora: Un grupo de 400 internautas brasileños liderado por una chica de 14 años dejó casi lista la traducción al portugués del último libro de Harry Potter, que está a la venta desde el viernes, para distribuirlo gratuitamente por Internet. La joven de 14 años convocó por Internet a un ejército de 400 traductores que ha concluido la traducción de las 607 páginas de la novela en menos de una semana tras la filtración.
Si quieres saber más, haz clic aquí.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
09:00
3 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
17 de julio de 2007
Un idilio romántico
El amor del escritor y su traductora
Fuente:
Periodista Digital
El premio Nobel de Literatura José Saramago y su traductora al castellano, la periodista española Pilar del Río, se han vuelto a casar esta mañana por lo civil en una discreta e íntima ceremonia celebrada en Castril, localidad granadina de la que es natural Del Río.
Saramago y Del Río se unieron hace casi 20 años en la casa que el escritor tiene en Lisboa pero nunca llegaron a registrar su matrimonio en España. Este pequeño "olvido" les ha dado la oportunidad de volver a darse el "sí, quiero".
Por expreso deseo de la pareja, el casamiento se ha celebrado en la más estricta intimidad bajo la exclusiva mirada de un reducido grupo de familiares y allegados, y sin apenas medios de comunicación como testigos del enlace. El oficiante ha sido el alcalde de Castril, José Juan López Ródenas.
La ceremonia ha comenzado con un emotivo discurso de Mercedes de Pablo, periodista y amiga personal de Pilar del Río quien, en alusión a cómo se conoció la pareja, ha dicho que "se encontraron sin buscarse en las páginas de un libro -Memorial del Convento, de Saramago- Ella untó de saliva su dedo y, al pasar la última página, borró el punto y final".
Tras darse el "sí quiero" -que en este caso fue un ''claro que quiero'' mutuo-, Pilar del Río entregó expresamente su ramo de novia al alcalde. "Para que te cases pronto", le dijo, tras lo cual abandonaron el Ayuntamiento bajo una lluvia de arroz y vítores de "vivan los novios".
José Saramago y Pilar del Río suscribieron hoy, de este modo, una novelesca historia de amor que comenzó en 1986 cuando la periodista compró en Sevilla un ejemplar de Memorial del Convento y quedó impresionada por la fuerza y el coraje de Blimunda, el personaje femenino protagonista.
Del Río, que trabajaba en el centro territorial de TVE en Andalucía, viajó a Lisboa para entrevistar a Saramago. Dos años después se casaron, y ahora viven en Lanzarote, donde Pilar trabaja de comentarista en un programa de radio bajo el nombre de Blimunda.
Fuente:
Periodista Digital
El premio Nobel de Literatura José Saramago y su traductora al castellano, la periodista española Pilar del Río, se han vuelto a casar esta mañana por lo civil en una discreta e íntima ceremonia celebrada en Castril, localidad granadina de la que es natural Del Río.
Saramago y Del Río se unieron hace casi 20 años en la casa que el escritor tiene en Lisboa pero nunca llegaron a registrar su matrimonio en España. Este pequeño "olvido" les ha dado la oportunidad de volver a darse el "sí, quiero".
Por expreso deseo de la pareja, el casamiento se ha celebrado en la más estricta intimidad bajo la exclusiva mirada de un reducido grupo de familiares y allegados, y sin apenas medios de comunicación como testigos del enlace. El oficiante ha sido el alcalde de Castril, José Juan López Ródenas.
La ceremonia ha comenzado con un emotivo discurso de Mercedes de Pablo, periodista y amiga personal de Pilar del Río quien, en alusión a cómo se conoció la pareja, ha dicho que "se encontraron sin buscarse en las páginas de un libro -Memorial del Convento, de Saramago- Ella untó de saliva su dedo y, al pasar la última página, borró el punto y final".
Tras darse el "sí quiero" -que en este caso fue un ''claro que quiero'' mutuo-, Pilar del Río entregó expresamente su ramo de novia al alcalde. "Para que te cases pronto", le dijo, tras lo cual abandonaron el Ayuntamiento bajo una lluvia de arroz y vítores de "vivan los novios".
José Saramago y Pilar del Río suscribieron hoy, de este modo, una novelesca historia de amor que comenzó en 1986 cuando la periodista compró en Sevilla un ejemplar de Memorial del Convento y quedó impresionada por la fuerza y el coraje de Blimunda, el personaje femenino protagonista.
Del Río, que trabajaba en el centro territorial de TVE en Andalucía, viajó a Lisboa para entrevistar a Saramago. Dos años después se casaron, y ahora viven en Lanzarote, donde Pilar trabaja de comentarista en un programa de radio bajo el nombre de Blimunda.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
16:19
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
15 de julio de 2007
Los más trabajadores de Europa
Los autónomos españoles, entre los que más trabajan de Europa
Su semana laboral se estira hasta las 43,9 horas, más de tres por encima de la media comunitaria
Fuente: El País
La jornada laboral de los trabajadores autónomos en España se encuentra entre las más largas de Europa, con un media de 43,9 horas semanales, según un estudio de la Federación Nacional de Trabajadores Autónomos (ATA).
Por encima, incluso, de los españoles se encuentran los trabajadores griegos (45,5 horas semanales), seguidos de polacos (44,6 horas), eslovenos (44,2), checos (44,2) y letones (44). La jornada semanal media de los autónomos en la Unión Europea se sitúa en 40,6 horas.
Alemania, con 39 horas semanales de media, seguida de Italia (39,9 horas), Austria (39,8), Gran Bretaña (39,4) e Irlanda (39,2), entre otros, se encuentran entre los países donde los autónomos tienen una jornada laboral por debajo de la media europea e inferior a las 40 horas semanales.
En comparación con los asalariados, los autónomos de la UE trabajan una media de 4,4 horas más que los trabajadores por cuenta ajena. En España, Polonia y Grecia, esta diferencia se amplía a siete horas más a la semana.
Su semana laboral se estira hasta las 43,9 horas, más de tres por encima de la media comunitaria
Fuente: El País
La jornada laboral de los trabajadores autónomos en España se encuentra entre las más largas de Europa, con un media de 43,9 horas semanales, según un estudio de la Federación Nacional de Trabajadores Autónomos (ATA).
Por encima, incluso, de los españoles se encuentran los trabajadores griegos (45,5 horas semanales), seguidos de polacos (44,6 horas), eslovenos (44,2), checos (44,2) y letones (44). La jornada semanal media de los autónomos en la Unión Europea se sitúa en 40,6 horas.
Alemania, con 39 horas semanales de media, seguida de Italia (39,9 horas), Austria (39,8), Gran Bretaña (39,4) e Irlanda (39,2), entre otros, se encuentran entre los países donde los autónomos tienen una jornada laboral por debajo de la media europea e inferior a las 40 horas semanales.
En comparación con los asalariados, los autónomos de la UE trabajan una media de 4,4 horas más que los trabajadores por cuenta ajena. En España, Polonia y Grecia, esta diferencia se amplía a siete horas más a la semana.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:34
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
12 de julio de 2007
Practica idiomas con las "celebrities"
Aprende idiomas hablando con las estrellas del cine
Fuente: PCWorld Digital
Movie Talk es una herramienta de software de Avanquest, compatible con Windows Vista, que permite perfeccionar idiomas utilizando películas.
Avanquest Software ha anunciado la inmediata disponibilidad de Movie Talk! en español, la cuarta entrega de su herramienta de aprendizaje de idiomas compatible con Windows Vista. El programa, diseñado para personas con nivel de inglés intermedio o avanzado, permite al usuario convertirse en una estrella en la película, sustituyendo la voz de uno de los personajes por la suya a medida que avanza el filme. Nos deja seleccionar la escena favorita y re-grabarla para escuchar sus mejores momentos, así como deletrear lo que se haya dicho en una escena concreta.
Movie Talk incluye varios juegos para mejorar la memoria, el conocimiento gramatical y la capacidad de deletrear correctamente, así como también un concurso televisivo y la oportunidad de grabar la voz del usuario. Está pensado para ayudar a los usuarios, a obtener un nivel alto de conversación y una gran fluidez al hablar el idioma de su elección.
Movie Talk! está disponible con interfaz en español e incluye cuatro idiomas: inglés, francés, alemán, italiano y español. Movie Talk! está ya disponible tanto en descarga como en caja a través de www.avanquest.es. Su precio recomendado es de 39,95 euros, IVA incluido.
Fuente: PCWorld Digital
Movie Talk es una herramienta de software de Avanquest, compatible con Windows Vista, que permite perfeccionar idiomas utilizando películas.
Avanquest Software ha anunciado la inmediata disponibilidad de Movie Talk! en español, la cuarta entrega de su herramienta de aprendizaje de idiomas compatible con Windows Vista. El programa, diseñado para personas con nivel de inglés intermedio o avanzado, permite al usuario convertirse en una estrella en la película, sustituyendo la voz de uno de los personajes por la suya a medida que avanza el filme. Nos deja seleccionar la escena favorita y re-grabarla para escuchar sus mejores momentos, así como deletrear lo que se haya dicho en una escena concreta.
Movie Talk incluye varios juegos para mejorar la memoria, el conocimiento gramatical y la capacidad de deletrear correctamente, así como también un concurso televisivo y la oportunidad de grabar la voz del usuario. Está pensado para ayudar a los usuarios, a obtener un nivel alto de conversación y una gran fluidez al hablar el idioma de su elección.
Movie Talk! está disponible con interfaz en español e incluye cuatro idiomas: inglés, francés, alemán, italiano y español. Movie Talk! está ya disponible tanto en descarga como en caja a través de www.avanquest.es. Su precio recomendado es de 39,95 euros, IVA incluido.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:07
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
10 de julio de 2007
El gigante en apuros
Los juegos disparan la demanda de traductores de deportes
Fuente: Argenpress.info
La alta demanda de intérpretes y traductores especializados en deportes prevista para los Juegos Olímpicos de 2008 requiere que se lleven a cabo cursos intensivos en la materia.
Alrededor de 10.000 traductores e intérpretes serán necesarios para la cita deportiva, según un informe realizado por la Asociación de Traductores de Ciencia y Tecnología de la Academia de Ciencias de China y Transn, una compañía que gestiona los servicios de traducción de la página web del Comité Organizador de Beijing para los Juegos Olímpicos de 2008 (BOCOG).
De los 15.000 traductores e intérpretes profesionales entrevistados por el equipo de investigación, menos del 1,3 por ciento obtuvo buenos resultados en la traducción de deportes.
Li Yashu, vicepresidente de la Asociación de Traducción de China, afirmó que los centros de formación y los institutos de lenguas tienen mucho trabajo por delante para hacer frente a la demanda de los Juegos.
'Se necesitan cursos intensivos para preparar a los traductores e intérpretes para los Juegos Olímpicos'.
Los negocios de traducción relacionados con la cita deportiva alcanzarán un valor de 700.000 millones de yuanes (92.200 millones de dólares), según el estudio.
China cuenta con 300.000 traductores e intérpretes profesionales, de los que una cuarta parte vive en Beijing. De ellos, el 98,4 por ciento está especializado en inglés, francés, alemán, ruso, coreano y japonés.
Fuente: Argenpress.info
La alta demanda de intérpretes y traductores especializados en deportes prevista para los Juegos Olímpicos de 2008 requiere que se lleven a cabo cursos intensivos en la materia.
Alrededor de 10.000 traductores e intérpretes serán necesarios para la cita deportiva, según un informe realizado por la Asociación de Traductores de Ciencia y Tecnología de la Academia de Ciencias de China y Transn, una compañía que gestiona los servicios de traducción de la página web del Comité Organizador de Beijing para los Juegos Olímpicos de 2008 (BOCOG).
De los 15.000 traductores e intérpretes profesionales entrevistados por el equipo de investigación, menos del 1,3 por ciento obtuvo buenos resultados en la traducción de deportes.
Li Yashu, vicepresidente de la Asociación de Traducción de China, afirmó que los centros de formación y los institutos de lenguas tienen mucho trabajo por delante para hacer frente a la demanda de los Juegos.
'Se necesitan cursos intensivos para preparar a los traductores e intérpretes para los Juegos Olímpicos'.
Los negocios de traducción relacionados con la cita deportiva alcanzarán un valor de 700.000 millones de yuanes (92.200 millones de dólares), según el estudio.
China cuenta con 300.000 traductores e intérpretes profesionales, de los que una cuarta parte vive en Beijing. De ellos, el 98,4 por ciento está especializado en inglés, francés, alemán, ruso, coreano y japonés.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:53
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
3 de julio de 2007
Inversión en tecnología ¡SÍ!... en traductores ¿PARA QUÉ?
Esta mañana me levanto con esta noticia, que me asombra porque no sé por dónde cogerla.
En varias ocasiones he vinculado aquí noticias sobre las alternativas que existen para que un paciente extranjero sea atendido correctamente en España, sin necesidad de dominar un perfecto castellano.
Esta alternativa en concreto me deja de piedra (¿o será que me levanté con el pie izquierdo esta mañana?).
Un móvil con traductor facilitará la atención al paciente extranjero
Fuente: Granada Hoy
Cuando un paciente extranjero llega a un centro sanitario, el entendimiento con el personal médico es difícil si el paciente no habla español o ambos no dominan algo de inglés para poder comunicarse. Una compleja situación que en el campo sanitario tiene grandes inconvenientes ya que pueden confundirse síntomas, equivocar diagnóstico o que el paciente entienda que tiene una patología irreal.
Para mejorar la atención médica al paciente extranjero, el Servicio Andaluz de Salud implantará un sistema de teletraducción que con un teléfono móvil permite el entendimiento entre ambas partes con una traducción simultánea.
[Para mí que será una semi-interpretación irreal y, probablemente, el paciente se quede igual...]
En la actualidad, este servicio se basa en el voluntariado. Los hospitales o centros de salud que necesitan la presencia física de un traductor para comunicarse con un paciente tienen que solicitar a través de Salud este servicio en virtud de convenios con ONG como Granada Acoge o Cruz Roja. Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales.
[¿Alguien más está harto de que "voluntariemos" por el mundo cual hermanitas de la caridad con portátil? ... Me encanta la frase "Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales". Y digo yo, entonces, ¿para qué estamos? ¿Qué mejor experiencia que una práctica en una situación real?]
Con este nuevo sistema, que se ha probado satisfactoriamente en los hospitales de Poniente y El Toyo, en Almería y el Virgen del Rocío de Sevilla, todo es más fácil.
Se trata de un teléfono móvil al que se conectan dos auriculares y que remite a un centro de telefonía lo que el paciente y el médico se dicen para que un intérprete traduzca la conversación en tiempo real. Esto permite que el proceso de atención sea igual en tiempo y terminología al que se presta a pacientes que hablan el castellano.
[Genial, o sea que esto va de que en vez de tener a alguien in situ, tiene un telefonista en su casa interpretando a destajo. Me parece que estos temas son menos incómodos en persona que a través de una máquina.]
El teléfono permite la traducción simultánea de cinco idiomas (inglés, francés, alemán, árabe y rumano), los más comunes en la comunidad. Pero no son los únicos. El resto de idiomas también se podrán traducir aunque no de forma simultánea sino con un plazo de diez o quince minutos.
[Esto sí que no lo entiendo... ¿Hacen "relé"?]
Para facilitar la comprensión entre el médico y el paciente, el Hospital Santa Ana de Motril ya ha instalado este sistema de teletraducción a través del móvil. Desde principios de año, el personal dispone de este sistema, que puede traducir un total de 30 idiomas aunque los cinco primeros de forma inmediata.
El Virgen de las Nieves también está intentando implantar el teletraductor. Hace unos meses sacó a concurso el servicio pero quedó desierto. Después del verano las empresas que quieran encargarse de su explotación tendrán otra oportunidad.
[Já. Me río por no llorar. A saber el presupuesto que tienen para el trabajo tan delicado que harán (y supongo que 24 horas, ¿no? ¿Admitirán a autónomos?...]
Según informaron desde el hospital, la forma actual de trabajar con los pacientes extranjeros es útil con pacientes en la UCI o en planta ya que da tiempo a localizar al traductor para que acuda al centro. Pero en los servicios de Urgencias es un problema porque no hay tiempo para esperar. Así, el sistema de teletraducción, impulsado por la Dirección General de Innovación Sanitaria, Sistemas y Tecnologías de la Consejería de Salud, será el gran aliado en casos de urgencias y emergencias.
[Y si el traductor tuviera un turno como el resto de profesionales. Ahhh, eso no lo habéis pensado, ¿no?]
Desde el hospital acuden a las ONG que prestan servicio de traducción y en alguna ocasión también a la facultad de traductores, sobre todo para documentos escritos.
[En el caso de Granada en concreto, ya hay una asociación de traductores por la solidaridad en la facultad, quizá no sería necesario recurrir en muchos casos a las ONG]
Las previsiones del centro sanitario es incluir estos teléfonos en Urgencias, los paritorios y algunas consultas. Otra de sus ventajas es la movilidad, por lo que se podrá llevar a más servicios según la demanda.
El Hospital Clínico también se vale del voluntariado para solventar los problemas de comunicación médico-paciente. Incluso en alguna ocasión han requerido la colaboración de un profesor de la Facultad de Traducción para hacer de intérprete de chino, gracias a la colaboración de la dirección del centro.
[¡Qué remedio! Es el único que hay... El probrecillo no podría negarse]
Los hospitales también disponen de hojas en distintos idiomas en las que se realiza un cuestionario médico al paciente.
[Ya me callo, que ya me he indignado suficiente hoy...]
En varias ocasiones he vinculado aquí noticias sobre las alternativas que existen para que un paciente extranjero sea atendido correctamente en España, sin necesidad de dominar un perfecto castellano.
Esta alternativa en concreto me deja de piedra (¿o será que me levanté con el pie izquierdo esta mañana?).
Un móvil con traductor facilitará la atención al paciente extranjero
Fuente: Granada Hoy
Cuando un paciente extranjero llega a un centro sanitario, el entendimiento con el personal médico es difícil si el paciente no habla español o ambos no dominan algo de inglés para poder comunicarse. Una compleja situación que en el campo sanitario tiene grandes inconvenientes ya que pueden confundirse síntomas, equivocar diagnóstico o que el paciente entienda que tiene una patología irreal.
Para mejorar la atención médica al paciente extranjero, el Servicio Andaluz de Salud implantará un sistema de teletraducción que con un teléfono móvil permite el entendimiento entre ambas partes con una traducción simultánea.
[Para mí que será una semi-interpretación irreal y, probablemente, el paciente se quede igual...]
En la actualidad, este servicio se basa en el voluntariado. Los hospitales o centros de salud que necesitan la presencia física de un traductor para comunicarse con un paciente tienen que solicitar a través de Salud este servicio en virtud de convenios con ONG como Granada Acoge o Cruz Roja. Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales.
[¿Alguien más está harto de que "voluntariemos" por el mundo cual hermanitas de la caridad con portátil? ... Me encanta la frase "Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales". Y digo yo, entonces, ¿para qué estamos? ¿Qué mejor experiencia que una práctica en una situación real?]
Con este nuevo sistema, que se ha probado satisfactoriamente en los hospitales de Poniente y El Toyo, en Almería y el Virgen del Rocío de Sevilla, todo es más fácil.
Se trata de un teléfono móvil al que se conectan dos auriculares y que remite a un centro de telefonía lo que el paciente y el médico se dicen para que un intérprete traduzca la conversación en tiempo real. Esto permite que el proceso de atención sea igual en tiempo y terminología al que se presta a pacientes que hablan el castellano.
[Genial, o sea que esto va de que en vez de tener a alguien in situ, tiene un telefonista en su casa interpretando a destajo. Me parece que estos temas son menos incómodos en persona que a través de una máquina.]
El teléfono permite la traducción simultánea de cinco idiomas (inglés, francés, alemán, árabe y rumano), los más comunes en la comunidad. Pero no son los únicos. El resto de idiomas también se podrán traducir aunque no de forma simultánea sino con un plazo de diez o quince minutos.
[Esto sí que no lo entiendo... ¿Hacen "relé"?]
Para facilitar la comprensión entre el médico y el paciente, el Hospital Santa Ana de Motril ya ha instalado este sistema de teletraducción a través del móvil. Desde principios de año, el personal dispone de este sistema, que puede traducir un total de 30 idiomas aunque los cinco primeros de forma inmediata.
El Virgen de las Nieves también está intentando implantar el teletraductor. Hace unos meses sacó a concurso el servicio pero quedó desierto. Después del verano las empresas que quieran encargarse de su explotación tendrán otra oportunidad.
[Já. Me río por no llorar. A saber el presupuesto que tienen para el trabajo tan delicado que harán (y supongo que 24 horas, ¿no? ¿Admitirán a autónomos?...]
Según informaron desde el hospital, la forma actual de trabajar con los pacientes extranjeros es útil con pacientes en la UCI o en planta ya que da tiempo a localizar al traductor para que acuda al centro. Pero en los servicios de Urgencias es un problema porque no hay tiempo para esperar. Así, el sistema de teletraducción, impulsado por la Dirección General de Innovación Sanitaria, Sistemas y Tecnologías de la Consejería de Salud, será el gran aliado en casos de urgencias y emergencias.
[Y si el traductor tuviera un turno como el resto de profesionales. Ahhh, eso no lo habéis pensado, ¿no?]
Desde el hospital acuden a las ONG que prestan servicio de traducción y en alguna ocasión también a la facultad de traductores, sobre todo para documentos escritos.
[En el caso de Granada en concreto, ya hay una asociación de traductores por la solidaridad en la facultad, quizá no sería necesario recurrir en muchos casos a las ONG]
Las previsiones del centro sanitario es incluir estos teléfonos en Urgencias, los paritorios y algunas consultas. Otra de sus ventajas es la movilidad, por lo que se podrá llevar a más servicios según la demanda.
El Hospital Clínico también se vale del voluntariado para solventar los problemas de comunicación médico-paciente. Incluso en alguna ocasión han requerido la colaboración de un profesor de la Facultad de Traducción para hacer de intérprete de chino, gracias a la colaboración de la dirección del centro.
[¡Qué remedio! Es el único que hay... El probrecillo no podría negarse]
Los hospitales también disponen de hojas en distintos idiomas en las que se realiza un cuestionario médico al paciente.
[Ya me callo, que ya me he indignado suficiente hoy...]
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:40
5 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Entradas (Atom)