Sanidad triplica el presupuesto para que los pacientes extranjeros tengan traductor en la consulta
Fuente: ABC.es
El conseller de Sanidad, Rafael Blasco, afirmó ayer que la Conselleria de Sanitat va a incorporar filólogos y traductores en distintos hospitales de la Comunidad para mejorar la atención a los pacientes extranjeros. En concreto, un total de 12 personas serán las adjudicatarias de estas plazas que estarán cubiertas antes del 15 de junio. Así, hay ocho becas de perfeccionamiento, una por hospital, en Vinaroz, Denia, Villajoyosa, Gandía, General de Castellón, La Plana, Xàtiva y Requena. Además, hay otras cuatro plazas de prácticas para cuatro centros asistenciales.
Las becas van dirigidas a estudiantes de Traducción-Interpretación, de Filología y a los alumnos de postgrado del Master en mediación cultural, gracias a los convenios firmados por la Conselleria de Sanidad con la Universidad Jaume I de Castellón, la Universidad de Valencia y la Universidad de Alicante. Los últimos datos registrados por la Conselleria de Sanidad reflejan que durante el año 2006 se atendieron en todos los hospitales de la Comunidad a un total de 30.058 pacientes extranjeros, lo que supone un 9 por ciento del total de pacientes atendidos en los centros hospitalarios. Así como en otras comunidades autónomas utilizan centrales telefónicas de traducción simultánea, desde la Conselleria de Sanidad se creó la figura del mediador cultural, una persona que además de tareas de traducción e interpretación realiza una labor de acompañamiento al paciente, intenta transmitir sus necesidades y creencias a los trabajadores de la institución sanitaria con el fin de lograr una mejor comprensión del mismo.
Por ello, Sanidad ha incrementado este año el presupuesto destinado a las becas de mediadores culturales en 49.000 euros frente a los 19.000 euros que se invirtieron en el año 2006. De esta manera, se triplica el presupuesto en esta materia permitiendo un mayor número de mediadores culturales en los hospitales de la Comunidad Valenciana. Blasco señaló que «en el año 2006, 13.371 pacientes extranjeros atendidos en diferentes hospitales contaron con un mediador cultural en dicho centro hospitalario. El objetivo es incrementar el número de mediadores culturales y extenderlo a todos los hospitales de la Comunidad.
2 comentarios:
No se por qué, pero cuando oigo la combinación de palabras "becas"+"estudiantes", automáticamente me viene a la mente la palabra "300 euros". El proyecto y la intención es loable, pero habrá que ver como funciona al final, y como se retribuye a los participantes.
Por otro lado ¿por qué filólogos? ¿desde cuando los filólogos tienen formación en mediación cultural? Habría que ver que ocurriría si los traductores nos dedicáramos a hacer teorías lingüísticas...
A mí también me gustaría que algún becado nos contara la experiencia...
Se supone que si han pedido más fondos, al menos pagan (que ya es algo, viendo como está el mundo). Lo gracioso es que esos fondos se aumentan para "contratar" a más alumnos, no para pagarles más a los que disfrutan de la beca.
Si las cosas funcionan igual en todas las universidades, en la UGR por convenios con empresas del sector privado, ofrecen aproximadamente una beca de 300 y algo euros por media jornada. Como este tipo de tareas se realizarían en servicios públicos, no sé si la cuantía será mayor o incluso menor. Me consta que hay muchas becas internas de las universidades en las que ni siquiera te pagan seguridad social (!).
Otra gracia que tiene el asunto es que sacan plazas de becarios que se quedarán ahí y punto, en becarios. Cuando acaben sus 6 meses, a casita con un bonito reconocimiento de las instituciones. Y luego vendrán otros, y otros más.
Creo yo que la idea de una beca es ofrecer la posibilidad de que alguien "trabaje" en la institución o empresa en sí, no en ofrecer más contratos basura. Y mientras que no se den cuenta de que traducir en los hospitales es una profesión como otra cualquiera, seguirán contratando a becarios por sueldos míseros ad libitum y los profesionales nos dedicaremos a otra cosa.
Por último, sobre tu apreciación traductor/filólogo/mediador... Considero que la prioridad debería ir a los alumnos del máster en Mediación cultural que está destinado fundamentalmente a traductores, después a los estudiantes de TeI y por último, si hay plazas disponibles, a los estudiantes de Filología. A nosotros no nos dan becas de investigación en sus materias ni tenemos preferencia en estudios filológicos, así que el trato debería ser igual de justo.
Publicar un comentario