16 de agosto de 2007

La solución salomónica

Editorial y autor no piden indemnización por traducción falsa

Fuente: El Universal

La escritora británica Joanne K. Rowling y la editorial francesa Gallimard han hecho saber que no piden indemnización por daños y perjuicios por la traducción pirata del último libro de Harry Potter por parte de un adolescente francés.

El improvisado traductor, de 16 años y que vive en el sureste de Francia, estuvo detenido varias horas la semana pasada, sospechoso de haber traducido y difundido ilegalmente por internet el libro "Harry Potter and the Deathly Hallows".

La versión francesa del libro, que se publicó en inglés el pasado 21 de julio, saldrá a la venta el próximo 26 de octubre, informó Efe.

En un comunicado, Gallimard indicó que la denuncia cursada por ella y por Rowling no se refiere "de ningún modo" a las "traducciones aisladas" publicadas por internet, sino que va dirigida "únicamente contra las redes organizadas de traductores que actúan de forma concertada con el fin de sacar provecho directa o indirectamente" del interés del público.

También precisó que han optado por no constituirse como acusación particular en el caso del adolescente.

El joven dijo a la policía que no actuó con fines de lucro, sino como un admirador de la obra, según ha trascendido.

Los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, que casi parecía de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba en foros de internet. La Policía ha cerrado el sitio que permitía acceder al texto pirateado.

8 de agosto de 2007

Abandonados a su suerte

Londres niega el asilo a un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con sus tropas en Basora

Fuente: El País

Militares británicos advierten de que los insurgentes se vengarán de los traductores en cuanto se retire el contingente

Jefes militares británicos desplegados en la región iraquí de Basora han acusado al Gobierno de Reino Unido de abandonar a su suerte a cerca de un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con las tropas de ocupación y que se exponen a todo tipo de represalias en cuanto Londres saque sus fuerzas del país, según ha publicado el diario The Times.

El Gobierno laborista ha hecho caso omiso de los llamamientos para darlos asilo junto con sus familias. Hay pruebas, según el diario británico, de que activistas iraquíes quieren vengarse de quienes consideran que han colaborado con el "enemigo" en cuanto estos queden desprotegidos. Centenares de intérpretes y otros iraquíes a sueldo de las Fuerzas Armadas británicas han sido secuestrados, torturados o asesinados durante los últimos cuatro años.

El periódico contrasta la actitud negativa de Londres con la de Dinamarca, que ha concedido asilo a sesenta colaboradores iraquíes y a sus familias, o EE UU, país que se dispone a acoger a 7.000 refugiados del país árabe. Uno de los iraquíes que han servido a los británicos en diversas funciones, A. Kinani, dirigió un llamamiento personal a Tony Blair, el pasado mayo, con motivo de su última visita a Irak como primer ministro.

Kinani recibió una carta de un funcionario del Gobierno británico en la que se le comunicaba que no tenía derecho a asilo político en el Reino Unido y se le sugería que se trasladase a un tercer país desde donde podría solicitar un visado de entrada. "Es una auténtica cobardía. Los británicos nos arrojan a la boca del león", se ha quejado Kinani en declaraciones a The Times

Sólo desde suelo británico

Los ministerios británicos de Defensa y Asuntos Exteriores han informado de que los iraquíes a sueldo de los británicos en Irak no recibirían trato de favor si solicitaban asilo en el Reino Unido. "Cualquier persona que solicite asilo debe hacerlo desde suelo británico. No hay excepciones", ha explicado un portavoz del ministerio del Interior, según el cual se examinaría cada caso por sus propios méritos y de acuerdo con la Convención sobre Refugiados de 1951.

El portavoz de la oposición conservadora para asuntos de política exterior, William Hague, ha instado al Gobierno de Gordon Brown a reconsiderar esa postura. "Conforme Gran Bretaña reduce su presencia militar en Irak, deberíamos ocuparnos de la seguridad de quienes han arriesgado la vida para ayudarnos", declaró Hague. La posición británica ha sido también criticada por Tom Porteous, director de la organización humanitaria Human Rights Watch en el Reino Unido, quien también ha pedido al Gobierno que rectifique.


Más información (vídeo): BBC News

6 de agosto de 2007

Un intérprete en la sanidad española

El traductor del hospital Campo Arañelo es el único contratado por el Servicio Extremeño de Salud

Fuente: Hoy.es

Elhamid nació en Rabat (Marruecos) en 1962, cursó el Bachillerato en la misma ciudad y la carrera en la Facultad de Filología y Letras de la Universidad Mohamed V. Tras contraer matrimonio llegó a España en 1999 en busca de mayores posibilidades laborales para la pareja. Un año más tarde se trasladó a Navalmoral de la Mata y comenzó a ejercer como traductor. Actualmente tiene tres hijos (dos niñas y un niño). Dice que se encuentra muy cómodo en Navalmoral, donde afirma respetar y sentirse respetado. Jamás pensó en trabajar en Navalmoral de la Mata y mucho menos en la sanidad pública. Sin embargo, las necesidades intrínsecas de la región -con un alto porcentaje de inmigrantes- y tal vez el destino hizo que este licenciado en Filología Hispánica haya fijado su residencia en Extremadura. Elghali Elhamid Elbazgui lleva siete años trabajando como traductor en el Área de Salud de Navalmoral, después de que el Servicio Extremeño de Salud (SES) se decidiese a crear esta figura ante la barrera idiomática existente entre los médicos y algunos pacientes, en su mayoría procedentes de Marruecos. El de Navalmoral es el único traductor contratado por el SES.

Esta barrera se hizo especialmente patente con la práctica del reagrupamiento familiar, gracias al cual los inmigrantes comenzaron a trasladar a España a sus familiares, en muchos casos con serias dificultades para leer y escribir, lo que hacía urgente la implantación del traductor.

Difíciles traducciones


En el transcurso de la entrevista mantenida con HOY, Elghali reconoce que en un principio sus amplios conocimientos de árabe, francés y español no fueron suficientes para abordar esta tarea y debió adquirir nuevo vocabulario de manera paralela al ejercicio de su profesión. «En muchos casos se trata de unos términos médicos muy específicos cuya traducción al árabe es muy difícil ya que son palabras que prácticamente no se usan», aclara.

No obstante, recuerda que el frenético ritmo del principio le sirvió para ponerse al día de forma más rápida. «Los primeros días no paraba. Incluso había momentos en los que me reclamaban en tres consultas de manera simultánea, que iba atendiendo como podía», rememora.

Desde entonces el propio Elhamid se ocupa de coordinar su jornada laboral, sabiendo dónde y a qué hora se precisará de sus servicios, ocupándose de redactar informes, consentimientos y otros documentos en varios idiomas, etcétera, siempre con prioridad en caso de urgencias. «Te van llamando y más o menos te organizas según la necesidad de cada aviso: consultas externas, quirófano, urgencias...», explica. Para ello desarrolla su jornada entre las nueve de la mañana y las dos de la tarde y está localizable entre las tres y las nueve para posibles imprevistos.

Su labor, con todo, no se circunscribe únicamente al recinto hospitalario, sino que cuando se le requiere se traslada a poblaciones cercanas o a la consulta de psiquiatría del centro de salud de Navalmoral.

Asistir a partos


Sobre sus vivencias y anécdotas en estos siete años de servicio, el traductor esboza una sonrisa: recuerda perfectamente una de las situaciones que más le ha impactado y que aún le conmueve cuando la evoca. «La verdad es que lo pasé muy mal. Al poco de llegar me dijeron que subiera al quirófano, donde había una mujer embarazada de gemelos a la que tal vez habría que practicar una cesárea, pero los médicos iban a intentar evitarlo. Entonces entré en el quirófano y me encontré con aquello, sin haber visto nunca nada de esto. Dos horas estuvimos allí, con un calor insoportable, la mujer suplicando en árabe que le hicieran la cesárea, los médicos diciendo que no, que había que intentar un parto natural y yo allí, traduciendo... ¿Empuje,... no, ahora no, respire, más, no empuje...! Finalmente todo salió bien, fue un parto natural. Los niños tendrán ya seis o siete años», apunta. A esta singular escena el traductor une otra serie de experiencias que también le quedarán en el recuerdo, con la satisfacción de haber colaborado a la cura de los enfermos.

El lado más amargo


Sin embargo no todo son simpáticas anécdotas en su día a día. En el lado más amargo se encuentra la necesidad de ser portavoz de noticias fatales: graves enfermedades, muertes inminentes o asistir a los médicos encargados de cuidados paliativos. «Entre las cosas más duras que me han sucedido está el decirle a un hombre que su madre se iba a morir en 15 o 20 días, ya que se la detectó un cáncer muy avanzado. El médico te lo transmite a ti y no tienes más remedio que decírselo. Es duro, muy duro», lamenta.

Además, en otras ocasiones, los pacientes, provenientes, en muchos casos, de zonas rurales y sin formación, desconocen qué es un cáncer. «Entonces te tienes que ocupar de explicarle que se trata de una grave enfermedad de difícil cura», explica cabizbajo.

Tras siete años de experiencias, reconoce que «algo cambia en ti, aprendes a valorar más las cosas e incluso a tener miedo de todo, a preguntar que será ese grano que te ha salido en la espalda y que no sabes qué podrá ser».

Figura imprescindible

A tenor de lo vivido, Elhamid asegura que la figura del traductor en los centros sanitarios es «útil y necesaria». De no ser así, se pregunta cómo se le explicaría a un hombre que ingresa en urgencias que, por ejemplo, hay que operarle, que debe firmar un consentimiento o lo que se le va a hacer en el quirófano. «A veces traen a familiares que entienden el castellano, pero otras no. Además, aunque dejes formularios, cartas y consentimientos escritos, hay muchas veces en que el paciente no sabe leer ni escribir, por lo que sirve de poco y entorpece la agilidad de las consultas», afirma.

3 de agosto de 2007

No hay nada que temer, traductores del mundo

Vía wicho en Flickr encuentro esta traducción. Juzguen ustedes mismos la amenaza de las máquinas...

2 de agosto de 2007

Not to miss!

¡Hola a todos!

Aquí os dejo unos chistecitos sobre la profesión. Espero que os gusten ya que creo que, aunque dentro de la ironía, nos dan consejos de los que todos podemos aprender.

Para todos los interesados, el autor es Danilo Nogueira y aquí tenéis la referencia a estas citas.

***********************************************************************************

What do you do?"
"I am a translator."
"Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING."
"You mean WORK? I don't work. I make so much
money from my translations that I do not need to work."

***********************************************************************************

"Can I have this back within three days? I am really pressed here."
"Sure."
"How much will that be?"
"LSD$ 1500."
"Isn't hat too much for a three-day job?"
"I can do it in one week if it will make you feel better".

***********************************************************************************

"Can I have a discount on that?"
"Why?"

***********************************************************************************

"You make more money than I do!"
"You might consider becoming a translator, then."

***********************************************************************************

"We have a better quote. Lots of translators are
willing to accept the job at more sensible rates, you know."
"Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted."

***********************************************************************************

"We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."
". [Silence]"
"Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."
"Yes, I heard you the first time."
"Isn't there anything you wish to say?"
"No."

***********************************************************************************

"What is your best rate?"
"USD X."
"Too high for Brazil."
"Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live
in the place. The better of two worlds, you know:
work in the U.S., live in Brazil."

***********************************************************************************

"What is your best rate?"
"USD X."
"Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?"
"Supply and demand."

***********************************************************************************

"What is your best rate?"
"USD X."
"That much for a piece of paper?"
"No, sorry, I don't charge for the paper. That
goes free with the translation. The price is for putting words on paper."

***********************************************************************************

"You do not have to translate spaces. So we do not pay for them."
"Very good. I will deliver the job without spaces."

***********************************************************************************

"I know someone who charges less than you."
"I know a lot of people who charge less than me."
"Are they good?"
"Wouldn't know. Never seen their work."
"Oh, well, I know someone who IS very good and charges less."
"Then you have a problem, that is, decide who this job is going to."

***********************************************************************************

"X charges less."
"You are talking to me, now."

***********************************************************************************

"You are raving mad!"
"Yes, I'm aware of that and my shrink charges a
fortune. That is why my rates are so high."

***********************************************************************************

"Sorry, we cannot pay more than that. It is a
very large project. We are bidding for 25 languages."
"I am bidding for Portuguese only."

***********************************************************************************

"Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project."
"Call me again when you get a profitable contract."

***********************************************************************************

"There will be more work in the future."
"So you'd better get used to my rates."

1 de agosto de 2007

La manipulación del intérprete

Los intérpretes engañaban a la policía y cobraban a los emigrantes

Fuente: Periodista Digital

Hace un año, la brigada de Extranjería del Cuerpo Nacional de Policía en Tenerife contrató a los senegaleses Mamadú T., de 39 años, y a Chej S., de 26, como intérpretes de las lenguas wolof y bambara en los interrogatorios a los inmigrantes que llegaban a la isla en cayucos.

Desde entonces, ambos individuos, con residencia en España, han estado manipulando las respuestas de miles de sin papeles a cambio de dinero ante las mismas narices de los funcionarios.

Revela Tomás Bárbulo en El País que que también han aprovechado su acceso a información reservada para alertar a mafias de Senegal y de Malí del momento en que las lanchas debían zarpar y de las rutas que debían seguir.

Ambos acaban de ser detenidos por funcionarios de la brigada de Extranjería de Las Palmas y puestos a disposición del juez, quien ha ordenado su ingreso en prisión.

"¿De qué país es usted?", preguntaba el policía al inmigrante. Y el intérprete traducía:

"Te pregunta de qué país eres. Si dices que eres de Senegal, te repatriarán. Pero si me pagas, yo diré que eres de Costa de Marfil y no podrán deportarte".

En la mayoría de las ocasiones, el sin papeles aceptaba el trato, y el intérprete traducía al agente:

"Dice que es de Costa de Marfil".

Más o menos, así era el servicio que prestaban los detenidos a los policías de extranjería. Algunos inmigrantes pagaban la traducción antes de salir de su país.

Pero no se limitaban a manipular los interrogatorios. Como su trabajo les daba acceso a información reservada, también estaban en contacto con mafias de traficantes de Senegal y de Malí.

"Venid ahora, que los centros de internamiento están llenos y os trasladarán rápidamente a la Península", informaban.

O bien: "No zarpéis de momento, porque va a venir una comisión de identificación de Dakar y os devolverían a todos".