29 de junio de 2007

La lengua de signos española se constituye como lengua oficial

La lengua de signos española es, desde hoy, una lengua oficial más

Fuente: elmundo.es

El pleno del Congreso de los Diputados ha respaldado hoy, en sesión parlamentaria y de forma unánime, el reconocimiento oficial de las lenguas de signos existentes en nuestro país: la española y la catalana.

La comunidad sorda (formada por dos millones de personas, 100.000 con sordera profunda) ha recibido con alegría la aprobación de esta ley ya que, consideran, reconoce los derechos de la totalidad de los sordos, con independencia del modo en que se comuniquen.

Dado que se trata de una demanda histórica del colectivo, casi un centenar de sordos se han reunido a las puertas del Congreso para celebrar, al grito de "¡Esa lengua!" y "¡Ya era hora!", su victoria.

Y es que la aprobación de la ley obligará al Estado a ofrecer garantías legales para el acceso de los sordos a la comunicación en ámbitos como la administración, los tribunales, la sanidad o la educación.

Independencia

Estas garantías se traducen en la presencia obligatoria de traductores de lengua de signos en estos espacios o la existencia de medios de apoyo alternativos, como las claves visuales.

Todas estas medidas fomentan la independencia de estas personas, quienes, desde ahora, podrán realizar trámites, como acudir a un centro sanitario, de forma autónoma, sin tener que estar acompañados de un familiar que les haga de traductor.

Educación y libre elección de lengua


Uno de los aspectos destacados del texto es la libertad de elección de lengua para esta comunidad (ya sea oral o la de signos) así como el derecho de los padres a escoger le lengua en la que educar a sus hijos sordos.

Hasta ahora, comentan desde la Asociación de Familiares de Personas Sordas (FIAPAS), la educación de los niños se producía en centros escolares convencionales, con la mera existencia de una persona de apoyo.

Ahora, los padres podrán optar por la educación bilingüe (que hasta ahora existía, pero no contaba con apoyos económicos suficientes, según explican desde la Confederación de Sordos Españoles -CNSE-).

En el caso de optar por centros convencionales, tendrán la garantía de que existe en ellos un número suficiente de logopedas y especialistas adecuadamente preparados para atender a los niños sordos, y garantizar su acceso a los conocimientos en igualdad de condiciones que los oyentes.

Centro de Normalización Lingüística


Otra de las medidas clave de la ley es la equiparación de la lengua de signos española con la catalana. Ambas son las únicas lenguas de signos existentes en España, y cabe destacar que no consisten en una mera traducción a signos de las lenguas orales (razón por la que no existe una lengua de signos vasca o gallega), sino que se definen por rasgos culturales diferentes y presentan un larga trayectoria histórica.

Asimismo, crea un Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, que estará regido por un órgano colegiado paritario formado por responsables de la Administración y entidades representativas de este colectivo.

Por último, la Ley contempla la elaboración de un estudio sobre los profesionales de las lenguas de signos y las titulaciones necesarias para su desempeño, así como el apoyo, por parte de los poderes públicos, a la financiación para la adquisición de apoyos técnicos para personas sordas.

El sistema de traducción de la UE: IATE

Creo que esta noticia llega un poco tarde, porque yo llevo utilizándolo un par de meses ya... pero al menos tiene datos relevantes, así que aquí os pego la noticia.

Bruselas abre al público su sistema de traducción a los 23 idiomas de la UE

Fuente: Terra.es

Bruselas ha abierto hoy oficialmente al público el sistema interno de traducción que utilizan los intérpretes de la UE y en el que pueden buscarse las equivalencias terminológicas en cada una de las 23 lenguas oficiales de la Unión.

Hasta 8,7 millones palabras, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones contiene esta base de datos, conocida como 'Iate', que hasta ahora tan sólo estaba al servicio de las instituciones comunitarias y ahora está al alcance de todos de forma gratuita en la página web http://iate.europa.eu.

El Iate, tercera versión de traductor informático en la UE, se actualiza regularmente a partir de las aportaciones del cuerpo de traductores e intérpretes en Bruselas.

'El desarrollo del Iate muestra el éxito de la cooperación entre las instituciones y expresa el trabajo de la UE por los ciudadanos europeos', señaló hoy el comisario europeo de Multilingüismo Leonard Orban, encargado de inaugurar este portal junto al vicepresidente del Parlamento Europeo Miguel Angel Martínez.

El coste de las primeras versiones del sistema de traducción fue de 1,41 millones de euros, mientras que su presupuesto para 2007 es de 627.000 euros.

Las 23 lenguas oficiales son checo, búlgaro, danés, estonio, griego, inglés, español, francés, irlandés, italiano, letón, maltés, alemán, lituano, húngaro, neerlandés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, finés y sueco.

28 de junio de 2007

La educación futura

Habrá más Matemáticas, Lengua e idiomas para mejorar el actual rendimiento escolar

Fuente: Ideal.es

Educación impondrá clases de refuerzo y apoyo lectivo en horario de tarde La LEA extiende la Lengua extranjera a Infantil y primer ciclo de Primaria


La Ley de Educación de Andalucía -LEA-, que acaba de comenzar su tramitación parlamentaria tras ser aprobada por el consejo de gobierno de la Junta, reforzará materias tales como Lengua, Matemáticas e idiomas incrementando el número de horas en los horarios semanales con el objetivo de mejorar los rendimientos académicos de los escolares.

Se trata de una de las medidas a adoptar por la Consejería de Educación con el fin de favorecer el éxito del alumnado, que es uno de los objetivos marcados por la LEA, junto al incremento de las tasas de escolarización en las enseñanzas postobligatorias. La normativa prevé, además, la generalización del uso de las nuevas tecnologías en el proceso de enseñanza y aprendizaje.

Según han anunciado desde la Consejería de Educación, con esta Ley educativa, los centros implantarán, además, nuevos programas de refuerzo y apoyo lectivo en horario de tarde destinado a los alumnos que no alcancen los objetivos académicos previstos, así como planes de diversificación curricular a partir de 3º de la ESO y programas de cualificación profesional, con el objetivo de garantizar la obtención del graduado en Secundaria, que es la titulación básica del sistema educativo.

La Ley dará también rango legal a la oferta de servicios fuera del horario lectivo, como son el aula matinal, el comedor escolar y las actividades extraescolares del Plan de Apoyo a las Familias Andaluzas, que se generalizará en los centros públicos.

La implantación de la LEA prevé, asimismo, la extensión de ayudas de transporte, comedor, aula matinal y actividades extraescolares al alumnado de la enseñanza privada concertada, en idénticos términos y cuantías a las establecidas para la enseñanza pública.

El documento incluye, por otra parte, el programa de gratuidad de libros de texto del que actualmente se beneficia todo el alumnado de Primaria y que el próximo año se extenderá a 1º y 3º de Secundaria, con el fin de cubrir toda la enseñanza obligatoria en el curso 2008/2009.

Agencia de evaluación

Otra de las novedades de la nueva norma es la creación de la Agencia Andaluza de Evaluación Educativa, que se encargará de homologar los criterios y métodos de evaluación con otros organismos similares de otras comunidades y países.

Entre otras funciones, este organismo elaborará los indicadores de calidad de la educación, coordinará la realización de pruebas generales de diagnóstico del sistema y evaluará la consecución de los objetivos propios de cada centro para la mejora de los rendimientos escolares.

Por su parte, la memoria económica de la LEA incide en la dotación de personal docente y, concretamente, prevé la incorporación de 15.019 maestros y profesores en el periodo 2008/2012.

El presupuesto permitirá también, según indican desde el Gobierno andaluz, el aumento de las plantillas docentes para desarrollar iniciativas como la incorporación de la Lengua extranjera en el último curso de Infantil -una hora y media- y en el primer ciclo de Primaria -tres horas semanales-, así como la reducción del número de alumnos por aula en centros que presenten problemas de tipo sociocultural, concretamente, de 25 a 20 alumnos en los colegios y, de 30 a 25, en los institutos.

La LEA prevé también el aumento de maestros y profesores en todos los niveles educativos, así como, incentivos económicos para los docentes de centros públicos que alcancen determinados objetivos educativos previamente fijados por el centro, mientras que los directores duplicarán su complemento específico y se potenciará la función tutorial del profesorado.

Según la normativa andaluza, las dotaciones de personal de los centros se incrementarán con más profesionales de apoyo a la gestión administrativa de colegios e institutos, de ordenanzas en los institutos de Secundaria, y de auxiliares administrativos en los centros de Secundaria y enseñanzas de régimen especial, es decir, conservatorios, escuelas oficiales de idiomas, escuelas superiores de arte dramático y escuelas de arte.

Más intérpretes

El personal de atención educativa complementaria también se verá incrementado mediante la dotación de más intérpretes de lengua de signos para el alumnado con discapacidad auditiva, educadores sociales para el desarrollo de funciones relacionadas con la mejora de la convivencia escolar y monitores de educación especial.

Respecto al funcionamiento de los centros, las principales medidas previstas en la LEA se dirigen a reforzar y ampliar su autonomía pedagógica y organizativa. Los colegios e institutos podrán, en este sentido, gestionar directamente la adquisición de bienes y la contratación de obras, servicios y suministros de material. También dispondrán de competencias para la gestión de sustituciones y podrán establecer requisitos, en determinados puestos docentes, respecto a la especialización y capacitación profesional.

Inversiones en centros

Concretamente, el presupuesto de la LEA consigna partidas por un importe de 141 millones para inversiones en los centros que permitirán incrementar, en un 45 por ciento, la financiación de los gastos de funcionamiento de los centros públicos.

La norma prevé el incremento de la dotación de equipamiento informático de los centros con el objetivo de que, en 2012, la red de centros TIC -tecnologías de la información y la comunicación- llegue a la totalidad de colegios e institutos, que dispondrán de un ordenador por cada dos alumnos.

Otro de los programas que recibirá un impulso importante en este periodo será, indican desde la Junta, el Plan de Plurilingüismo, que alcanzará al 50 por ciento de los centros públicos, con un total de 1.200 colegios e institutos en toda la comunidad.

26 de junio de 2007

Un nuevo Instituto Confucio en Granada

La UGR y China preparan la apertura de un Instituto Confucio en Granada

Fuente: Granada Hoy

El agregado de educación de la embajada china en España, Wang Zhiwei, que asistió ayer al examen de chino que tuvo lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación, anunció que Granada será sede de un Instituto Confucio. La Universidad de Granada y la de Pekín han firmado un convenio por el que el centro de cultura china y aprendizaje del idioma asiático, equivalente al Instituto Cervantes, se ubicará en Granada. Será el cuarto Instituto Confucio en España tras los de Madrid, Valencia y Barcelona; del total de 150 que hay por todo el mundo.

La elección de Granada se debe "al alto nivel de chino de los alumnos y profesores" de la UGR, destacó Zhiwei, que señaló que la colaboración entre ambos países en la UGR se refleja en que un profesor de la Universidad de Pekín imparte chino en la UGR o dos alumnos de la UGR obtuvieran al año pasado los primeros premios del concurso de idioma y cultura internacional Puente Chino. Además, resaltó la "ilusión" de cinco estudiantes de Traducción por "prorrogar" su beca anual en China.

Zhiwei valoró la "importancia" del idioma del mayor país del mundo en un momento de "rápido desarrollo" de China y en el que aprenden el idioma más de "30 millones" de personas en todo el mundo, que el Rey de España mantenga un encuentro con las autoridades del país asiático o la organización de un foro hispanochino de rectores para homologación universitaria de titulaciones.

El diplomático asistió al examen de nivel intermedio HSK de chino, única prueba oficial para certificar el conocimiento de esta lengua y evaluada por profesores de la Oficina de Enseñanza de Lengua China. Se sometieron a pruebas gramaticales, de comprensión escrita y mixtas 15 alumnos, la mayoría españoles de origen chino (provincias de Zhejiang, Shangai y Guangzhou), procedentes de la Escuela de Cultura China de Málaga y que acudieron junto a su profesora, Qi Zhou Cao.

También se presentarán alumnos españoles a pruebas de nivel básico y avanzado, que se llevarán a cabo en otras fechas. La de ayer, que en España se celebra en Madrid y Granada, correspondió al nivel intermedio y otorga a los alumnos certificados de medio alto a medio bajo, pasando por el medio medio; grados para acceder con mayor o menor facilidad a estudiar y trabajar en China, según el profesor de chino de la UGR Juan José Ciruelo, autor del manual Chino Hoy, de uso en las facultades de Traducción españolas.

Ciruelo dijo que cada dos años se forman doscientos especialistas en lengua china en la Universidad de Granada, donde cursan estudios de chino entre 500 y 600 alumnos.

25 de junio de 2007

Para los universitarios más inspirados

I CERTAMEN INTERNACIONAL DE RELATO BREVE SOBRE VIDA UNIVERSITARIA*
“UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA”


La Universidad de Córdoba, a través del Servicio de Publicaciones y la
Biblioteca Universitaria inicia en 2007 la convocatoria de un certamen
de creación literaria que se suma a las iniciativas de celebración del
Día del Libro que habitualmente auspicia.

*BASES DEL CERTAMEN*


* *

*1. **Participantes. *

Podrá concurrir a esta convocatoria cualquier persona, con
independencia
de su nacionalidad o residencia, con la única excepción de los
integrantes del Jurado.

*2. **Presentación de originales. *

Cada participante podrá concurrir con una o varias obras originales de
temática inspirada en la vida universitaria, escritas en lengua
castellana, inéditas y no premiadas en otros certámenes literarios. Los

autores que presenten más de una obra deberán cumplir de forma
independiente y separada para cada uno de sus trabajos las formalidades

que recogen estas bases.

Los relatos deberán tener una extensión mínima de 3 páginas y máxima de

10 (en tamaño DIN A-4 y numerados) y se presentarán escritos a máquina
o
con impresora por una sola cara, con un máximo de 30 líneas por página,

con letra tipo Times New Roman tamaño 12.

Las obras se remitirán por correo postal, por quintuplicado. El envío
incluirá un sobre con las copias del relato breve (en cuyo exterior se
hará constar el título del escrito y seudónimo del autor o autora) y un

sobre adicional cerrado, que contendrá los datos de identificación del
autor o autora: nombre, apellidos, dirección, teléfono y correo
electrónico.

Biblioteca Universitaria

I Certamen de Relato Breve sobre Vida Universitaria “Universidad de
Córdoba”

Campus de Rabanales-14071 Córdoba

El plazo de presentación de originales finalizará el día 15 de
Septiembre de 2007 (a estos efectos se considerará la fecha del
matasellos). Los originales remitidos para tomar parte en este Certamen

no serán devueltos a sus autores.

* *

*3. Jurado. *

El Jurado de Selección será elegido por la entidad convocante entre
personalidades de reconocido prestigio profesional, haciéndose públicos

sus integrantes el día del fallo.

* *

*4. **Fallo.*

El fallo del Jurado será inapelable y se adoptará como mínimo por
mayoría simple, dándose a conocer en el transcurso de un acto cultural
que se celebrará en la Universidad de Córdoba durante el mes de Octubre
de 2007. La fecha se anunciará mediante cartelería, en los medios de
comunicación locales y en la página web de la Universidad
http://www.uco.es

*5. **Premios. *

Se establece un Primer Premio de 1.200 € para el Relato Breve que
determine el Jurado de selección, sujeto a la retención tributaria
legalmente establecida. Se establecen Cinco Accésit para los cinco
relatos finalistas.

El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba publicará en
un único volumen tanto la obra galardonada con el Primer Premio, como
las finalistas. Se entiende que los participantes que obtengan el
Primer
Premio y los mencionados accésit ceden gratuitamente sus derechos de
autor al Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba para la

primera edición de su obra, por el simple hecho de tomar parte en este
Certamen.

* *

*6. **Base final.*

La participación en este Certamen implica el conocimiento de sus bases
y
la total aceptación de las mismas y de las decisiones de los miembros
del Jurado de Selección. Las cuestiones o dudas que puedan surgir en su

interpretación serán resueltas según el criterio del Vicerrectorado de
Estudiantes y Cultura de la Universidad de Córdoba.

Córdoba, a 23 de Abril de 2007.

La tecnología al servicio de la lengua de signos

La informática ya lee la lengua de signos y la traduce al español

Fuente: 20minutos - Valladolid

Es un proyecto pionero de Valladolid. En Castilla y León viven alrededor 7.400 personas sordas. Para ellas, tareas tan sencillas como acudir al médico, resolver un trámite en cualquier administración, solicitar un billete en una estación de trenes o simplemente jugar con otros niños conllevan el problema de la comunicación.

Ahora se puede solucionar gracias a la informática y un proyecto desarrollado por Telefónica, Cartif y Redhada en el Parque Tecnológico de Boecillo, informó Ical.

A través de una webcam normal y un ordenador dotado de un sistema de procesado de imagen, interpreta los signos que genera la persona sorda y los reproduce de forma simultánea, ya sea hablados o por escrito. Algo que parece tan sencillo ha costado mucho llevarlo a cabo.

Ahora trabajan en conseguir el proceso contrario, que la pantalla del ordenador traduzca las palabras habladas en lengua de signos.

El bilingüismo y la traducción natural

Para todos aquellos a los que os interese el tema, las tesis de Esther Vázquez y de Mª Isabel Gómez Hurtado pueden resultar una buena fuente de información. A contonuación expongo brevemente las áreas de estudio de cada una:

*************************************************************************************
Una tesis de la UVa, pionera en el estudio de la traducción natural con gemelos bilingües

Fuente: Gabinete de comunicación de la UVa

El Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid acoge mañana, miércoles 20 de junio, a las 12,30 horas, la lectura de una tesis doctoral que aborda el análisis de la traducción natural en dos niños gemelos bilingües inglés- español, un estudio pionero en su campo. La autora de la tesis es Esther Álvarez de la Fuente, licenciada en Filología Inglesa por la UVa y la realización de la tesis ha sido codirigida por Raquel Fernández Fuertes, profesora de Filología Inglesa de la UVa, y por Juana Muñoz Liceras, profesora en la Universidad de Ottawa (Canadá), una reconocida experta en el mundo de la adquisición del lenguaje y colaboradora en varios proyectos de la UVa.

El estudio doctoral desarrolla el fenómeno de la traducción natural, es decir, aquella que realizan los bilingües en circunstancias cotidianas sin haber recibido una formación específica. La tesis se centra en gemelos bilingües, una opción sobre la que no existían investigaciones. La investigación que mañana defiende Esther Álvarez es una selección de los datos recogidos durante el estudio de las competencias lingüísticas de dos niños gemelos bilingües, expuestos desde su nacimiento a dos lenguas: su madre es nativa de inglés americano y su padre es español. La tesis de Esther Álvarez se concentra en el período que va desde los dos años hasta los seis años y cinco meses, aunque el estudio longitudinal parte desde que los gemelos tenían un año y un mes hasta aproximadamente los siete años.

Durante los cuatro años que se analizan en la tesis, la doctoranda, apoyada por el Grupo Reconocido de Investigación (GIR) UVa-LAL (Language Adquisition Laboratory), formado en la actualidad por varias profesoras de la Universidad de Valladolid, ha agrupado los datos audiovisuales producidos, a través de actividades lúdicas, por los niños, así como de los experimentos de traducción espontánea llevados a cabo con ellos. El proceso ha sido laborioso, en palabras de la propia Esther Álvarez, ya que se han transcrito los datos recogidos en un formato específico, el CHAT; que codifica y analiza esos datos a través del programa informático CLAN.

La doctoranda concluye en su tesis que la traducción natural es un fenómeno con entidad propia dentro de la adquisición del lenguaje bilingüe, que está presente a lo largo del desarrollo lingüístico y que evoluciona hasta lograr unas traducciones más complejas. El estudio doctoral explica que los gemelos objeto de la investigación, con una competencia innata para el bilingüismo, han sido capaces de realizar traducciones de una forma completa, tanto inglés-español como viceversa, en la mayoría de las situaciones que así lo requerían. Esther Álvarez destaca que, desde el punto de vista semántico, estas traducciones son adecuadas, y que además, los niños usan diversas estrategias para traducir: desde emparejamientos léxicos hasta la economización del lenguaje, un rasgo al que han tendido en las últimas etapas del estudio.

El tribunal que evaluará la tesis está presidido por el profesor emérito de la Universidad de Ottawa (Canadá) y colaborador de traducción inglés-español en la Universidad de Valladolid Brian Harris. Asimismo, el tribunal contará con la presencia de Lourdes Díaz Rodríguez, profesora de Lengua Española,y con Aurora Bel i Gaya, doctora de Lengua Española, ambas de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. La Universidad de Valladolid está representada por Pedro Fuertes Olivera, catedrático de Escuela Universitaria de Filología Inglesa y por Mª Ángeles Sastre Ruano, profesora de Lengua Española y que ejercerá como secretaria en el tribunal.
*************************************************************************************

Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirible?

En el artículo de consulta en esta dirección, Mª Isabel Gómez Hurtado expone parte de las conclusiones que ha ido recabando a raíz del estudio de su tesis, que versa sobre "parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción".

En este artículo, de recomendada lectura, la autora concluye que "no hay tanta diferencia entre los estudiantes y los bilingües del estudio y que su comportamiento general es muy parecido". Asímismo destaca que "los resultados confirman que la mayoría de los estudiantes muestra haber aprehendido durante su proceso formativo
unas pautas de comportamiento en el tratamiento de los textos que le sirve de
ayuda en el proceso de traducción, aunque no llega a conseguir un mejor resultado,
en general, en dicho proceso".
¡Pero no son todo aspectos negativos para los "monolingües"! En lo que respecta a las traducciones directas e inversas, "el grupo de estudiantes obtuvo mejores calificaciones al traducir al español, mientras que al inglés se consideró mejor la calidad de las traducciones del grupo de bilingües. Esto pone de manifiesto que poseer competencia en dos lenguas no implica traducir con calidad y conforme a las expectativas requeridas. Un factor que puede haber influido en los resultados es que todos los sujetos bilingües poseen formación universitaria, lo que posiblemente conlleva un bagaje cultural equiparable por edad y nivel educativo al del grupo de estudiantes, homogeneizando en este aspecto al conjunto de la muestra, que contrasta, por otro lado, en su dominio de la lengua inglesa, bastante inferior en el caso de los estudiantes".

Si queréis saber más, podéis leer el artículo completo aquí.

20 de junio de 2007

Ay, Paco, Paco...

Aprovecho para rescatar del volumen IV número 19 de la revista Panacea sobre traducción y medicina esta perla, con la que además de reírme bastante, porque me sonaba la situación, seguro que hay muchos traductores noveles (y más experimentados) a los que les vendrá bien el escarmiento ;)

Este extracto, obra de Rocío Abelleira (Dep. R.R.H.H. de ForeignExchange Translations) se llama "El club de los elementos eliminados".

«Estimados señores, me llamo Paco y soy traductor médico. Mi tarjfa es de 0.09. Espero su respuesta. Un saludo, Paco.»

Paco, Paco... ¡Me gustaría saber tantas cosas sobre ti! ¡Tengo tantas preguntas en mi mente y tan pocas respuestas! Eres escueto, directo, no te gusta perder el tiempo; se ve que quieres resultados inmediatos y vas a por ellos, pero... sería fantástico que me contaras algo sobre lo que has estudiado y sobre tu experiencia profesional... Miro tu «carta de presentación» y me pregunto: ¿cuál es tu lengua materna?, ¿qué otras lenguas dominas?, ¿cuántos años llevas en esto de la traducción médica? La incertidumbre me está matando... ¿Usará Paco herramientas de traducción?, ¿y qué querrá decir con eso de 0.09?... ¿serán euros o dólares?; ¿y por qué no utiliza la coma para el decimal?... ¿Cobrará por palabra original o por palabra traducida?...
¿Qué será una «tarjfa»?...
Paco, ¡eres tan inaccesible!... ¡Lo que daría yo por recibir un documento adjunto con tu CV! Lo reconozco, tienes tu misterio, pero ¿podrías darme algunos ejemplos (volúmenes incluidos) de traducciones médicas que hayas realizado? Sé que es mucho pedir y que puede resultar incluso ofensivo, pero me ayudaría tanto a decidirme... ¿Tendrás los conocimientos necesarios para traducir dispositivos médicos o te inclinas más por los consentimientos informados?, ¿tienes alguna referencia?, ¿cuál es tu color favorito? Ahora que lo pienso... ¿cómo me habrás encontrado?; ¿será por ese anuncio que puse en ProZ? No, no puede ser porque en él te pedía que me respondieras a ocho preguntas, que me mandaras tu currículum y que me dijeras
si te interesaría hacer una prueba de traducción... Me siento confusa: ¿qué hago? Miro la bandeja de entrada (62 correos sin abrir); miro tu correo..., miro de nuevo la bandeja de entrada y veo que Miriam, Sole y Juanjo esperan que les lea... Lo siento, Paco, pero por esta vez (y seguro que no es la primera) quedas desterrado a la carpeta de los «Elementos eliminados».

11 de junio de 2007

Estrategias lingüísticas de la UE

La UE fomentará el multilingüismo a partir de 2008 mediante un plan que vaya 'más allá de la traducción'

Fuente: Actualidad en Terra

El Comisario Europeo de Multilingüismo, Leonard Orban, expuso hoy en el Foro de la Nueva Sociedad la intención de la Unión Europea de fomentar, a partir del año 2008, el multilingüismo entre los países miembros mediante una estrategia que vaya 'más allá de la traducción'.

'Nos enfrentamos a nuevos retos y no hay que olvidar que los idiomas son un tesoro del que todavía no se ha obtenido el máximo provecho' aclaró el comisario. La contribución a la actividad económica, una mejora en la integración de los emigrantes y el establecimiento de una homologación de calidad en la traducción de los juzgados, son algunos de los puntos importantes que tendrán prioridad dentro del futuro plan, y que Orban destacó durante su intervención.

Las nuevas admisiones en la UE de Bulgaria y Rumania han llevado a pasar de los 11 idiomas oficiales de hace casi cinco años a los 23 actuales. El problema que surge en el futuro para llevar a cabo el impulso del multilingüismo será el de 'la falta de recursos humanos y económicos', los cuales sólo aumentaron un veinte por ciento en comparación con el crecimiento experimentado por las lenguas de la Unión.

A pesar de que tan sólo el francés, el alemán y el inglés están considerados por la UE como los idiomas troncales, Orban aseguró que luchará 'por defender la igualdad entre ellos'. La presencia masiva del inglés en la mayoría de los documentos oficiales ('más del 70 por ciento en total') no preocupa al comisario de origen rumano, ya que se trata simplemente 'de un procedimiento habitual', y aprovechó para recordar que no siempre será posible la traducción 'por motivos de eficiencia'.

LENGUAS COOFICIALES

El caso de España, en el que las lenguas cooficiales son el euskera, el gallego, el catalán o el valenciano, también tuvo protagonismo durante la exposición de Orban. Según el comisario, la aceptación de estas lenguas como oficiales 'son un asunto interno de cada Estado y la decisión depende de ellos'.

En este sentido, 'las reglas son claras', ya que la UE, al igual que ocurrió recientemente con la aceptación del gaélico, 'se atiene al reglamento del año 1958: que el idioma esté reconocido por la Constitución de cada país miembro, que sea solicitado por el Gobierno del país que esté en esa situación, y por último, que sea aceptado por unánimidad por los países que conforman la UE'.

ESPERANTO

Orban rechazó la posibilidad de una lengua común, similar al fracasado Esperanto, que facilitara la comunicación de una manera más sencilla. 'Estoy en contra, ya que a medida que avanzamos hacia la integración, debemos mantener la diversidad'. 'Esa es nuestra riqueza y no debemos compararnos a los Estados Unidos', afirmó.

Por último, además de mencionar la intención de establecer 'una cobertura multilingüe mejor' en toda la Red, Orban también se mostró contrario al doblaje en las películas. 'Deberían ser subtituladas, no sólo para fomentar el aprendizaje de idiomas, sino los valores artísticos de la propia cinta', concluyó.

La necesidad de "mediadores culturales"

Sanidad triplica el presupuesto para que los pacientes extranjeros tengan traductor en la consulta

Fuente: ABC.es

El conseller de Sanidad, Rafael Blasco, afirmó ayer que la Conselleria de Sanitat va a incorporar filólogos y traductores en distintos hospitales de la Comunidad para mejorar la atención a los pacientes extranjeros. En concreto, un total de 12 personas serán las adjudicatarias de estas plazas que estarán cubiertas antes del 15 de junio. Así, hay ocho becas de perfeccionamiento, una por hospital, en Vinaroz, Denia, Villajoyosa, Gandía, General de Castellón, La Plana, Xàtiva y Requena. Además, hay otras cuatro plazas de prácticas para cuatro centros asistenciales.
Las becas van dirigidas a estudiantes de Traducción-Interpretación, de Filología y a los alumnos de postgrado del Master en mediación cultural, gracias a los convenios firmados por la Conselleria de Sanidad con la Universidad Jaume I de Castellón, la Universidad de Valencia y la Universidad de Alicante. Los últimos datos registrados por la Conselleria de Sanidad reflejan que durante el año 2006 se atendieron en todos los hospitales de la Comunidad a un total de 30.058 pacientes extranjeros, lo que supone un 9 por ciento del total de pacientes atendidos en los centros hospitalarios. Así como en otras comunidades autónomas utilizan centrales telefónicas de traducción simultánea, desde la Conselleria de Sanidad se creó la figura del mediador cultural, una persona que además de tareas de traducción e interpretación realiza una labor de acompañamiento al paciente, intenta transmitir sus necesidades y creencias a los trabajadores de la institución sanitaria con el fin de lograr una mejor comprensión del mismo.
Por ello, Sanidad ha incrementado este año el presupuesto destinado a las becas de mediadores culturales en 49.000 euros frente a los 19.000 euros que se invirtieron en el año 2006. De esta manera, se triplica el presupuesto en esta materia permitiendo un mayor número de mediadores culturales en los hospitales de la Comunidad Valenciana. Blasco señaló que «en el año 2006, 13.371 pacientes extranjeros atendidos en diferentes hospitales contaron con un mediador cultural en dicho centro hospitalario. El objetivo es incrementar el número de mediadores culturales y extenderlo a todos los hospitales de la Comunidad.

7 de junio de 2007

La impaciencia del ignorante

Bush se asombra de que tengan que traducirle al alemán

Fuente: La Vanguardia

Heiligendamm (Alemania). (EFE).- El presidente de EE.UU., George W. Bush, expresó su asombro de que sus palabras tuvieran que ser traducidas al alemán durante su primera comparecencia ante la prensa en la cumbre del G8 en Heiligendamm.

Durante una declaración conjunta con la canciller alemana Angela Merke, Bush ya había terminado de hablar cuando un traductor comenzó a repetir en alemán lo que él había dicho.

"Todo el mundo habla inglés, ¿no?", dijo con una sonrisa. Merkel, divertida, le pidió que fuera "paciente" y le indicó que se mantuviera de pie a su derecha, en el jardín del Hotel Gran Kempinski donde almorzaron juntos. Tras terminar la traducción, Bush le preguntó a Merkel: "¿es eso lo que he dicho?" y Merkel le respondió, en inglés, "casi al 100 por ciento".

5 de junio de 2007

Especialidades en traducción: inglés y japonés

¡Hola a todos!

Encontré esta noticia que me pareció muy interesante. Habla de una realidad que nos pilla un poquito lejos: las titulaciones y el ejercicio de la profesión en Chile. Pero como esto de la traducción es muy internacional, creo que no existen tantas diferencias. Parece que todos vamos en una única dirección.

Espero que la orientación sirva a aquéllos que quieran emprender una nueva carrera y permita descubrir a otros las oportunidades de estudio y empleo como traductores e intérpretes en otros países.

Ahí va:

Traducción en Inglés-Japonés: Una carrera con proyección internacional

Si bien para algunos resulta una especialidad desconocida, lo cierto es que aparece como una de las disciplinas con mayor proyección internacional.

En un mundo globalizado y cada vez más competitivo, el manejo de los idiomas se ha transformado en un requisito. Es por esto que previendo dicho escenario, la Universidad de Santiago de Chile, desde 1995, imparte en sus aulas la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés-portugués e inglés-japonés. Siendo esta última una de las más requeridas entre los postulantes a la Universidad.

“El interés que tiene la mayoría de quienes ingresan a la carrera es básicamente para aprender lenguas desconocidas y aquí en la Universidad, el japonés se ha convertido en una de las más atractivas para los matriculados, tanto por la curiosidad como por la incidencia de la música, el animé y la cultura del país asiático”, señala el profesor del Área de Japonés de la Usach, Edison Muñoz.

Pero ¿cómo surgió la iniciativa? “La idea de crear una especialización en inglés-japonés nació luego que nos diéramos cuenta del protagonismo que estaba tomando el manejo de las lenguas extranjeras. Y a eso debemos sumar la importancia que ha tenido el Foro de Cooperación Económica de Asia Pacífico (APEC), al cual nos anticipamos con nuestro proyecto”, explica Amanda Varas, jefa de carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción de dicha Casa de Estudios.

El plan de estudios de la carrera contempla cinco años y tiene tres módulos. El primero es el básico (2 años), que tiene como objetivo iniciar la formación académica y el contacto con las lenguas extranjeras. Terminado esto se puede optar por una mención (licenciatura), donde se privilegia la práctica de la fonética, gramática y destrezas para interpretar y traducir textos, para finalmente realizar una práctica profesional.


Carreras emergentes: Un manto de dudas


Si bien para algunos resulta una carrera desconocida o para otros puede ser una opción riesgosa, lo cierto es que hasta la fecha, la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés-portugués e inglés-japonés lleva siete generaciones de alumnos egresados, siendo esta última recomendada por los expertos como una de las disciplinas con mayor proyección internacional.

Ya el año 2003, la carrera recibió a dos importantes matriculadas: Monserrat Valdés (17 años) y Dalomy Switt (18). ¿Qué las unió? Su elección, pues a pesar que con sus puntajes obtenidos (821,52 y 750 puntos, respectivamente) podían optar cualquier otra carrera, ambas eligieron ingresar a la Universidad de Santiago de Chile a Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción con mención en Inglés-Japonés.

“Por lo general, nuestra carrera acepta 45 alumnos, pero por los cupos especiales que damos tanto a discapacitados, alumnos de escasos recursos como a deportistas, llegamos anualmente a los 50”, apunta Amanda Varas.

Según datos entregados referentes a carreras asociadas a la traducción de idiomas, tanto el número de matriculados como el de titulados ha sufrido un paulatino aumento. Mientras el año 2003 ingresaron 412 alumnos y egresaron 150; dos años más tarde entraron 992 y se titularon de las distintas universidades que imparten este tipo de carreras cerca de 140 estudiantes.

Principales trabas para los egresados

“Uno de los problemas con los que se encuentran los egresados de nuestra carrera, es que en Chile no existe la consciencia de que un traductor es un profesional. Se cree que si uno sabe un idioma, tiene que traducirlo de forma gratuita, sin entender que es un oficio, sin considerar que los acuerdos internacionales, por ejemplo, deben ser traducidos por expertos y no por cualquiera”, asegura la jefa de carrera.

Para el profesor Edison Muñoz, “si bien la carrera tiene una orientación hacia la traducción, una vez que los alumnos han estudiado la carrera se dan cuenta que no les gusta mucho la traducción, por lo absorbente que es, y optan luego de un par de año, por independizarse, interesados en buscar trabajos en el ámbito de las relaciones humanas”.

Y añade: “Cuando nuestra carrera estaba en proceso de acreditación, tuvimos una reunión con ex alumnos de la universidad y nos contaban que por decisión propia, muy pocos están haciendo el trabajo de traductores, pero sí que están usando en sus trabajos los idiomas aprendidos”.

Amanda Varas, en tanto, asegura que “poco a poco hemos convencido a empresarios nacionales y extranjeros, que en sus empresas necesitan un tipo de trabajador que haya sido licenciado de una carrera como la nuestra”.

Sueldos: ¿Cumplen con las expectativas?

Un tema recurrente en carreras emergentes es el tema económico. Si bien la especialidad permite que un egresado pueda desenvolverse en lugares como embajadas, ministerios, empresas trasnacionales y estatales, bancos, turismo, etcétera, lo cierto es que los sueldos no tienen un piso definido.

Según algunas cifras, los traductores titulados en el 2000 y 2001, el segundo año de trabajo tenían un sueldo promedio de $316.899, mientras que al cuarto año alcanzaban un ingreso mensual superior a $582.182.

Para Varas “esto es muy variante, todo dependerá del área en que ellos se quieran desenvolver, ya que pueden ser traductores, intérpretes, consultores en marketing o asuntos especializados, gracias a que enseñamos desde Comercio hasta Medicina. Muchos de ellos, incluso, ejercen como profesores. Así, lo más bajo es $400 a $450 mil; y otros llegan a percibir sueldos más importantes”, afirma la académica.

Edison Muñoz concuerda con la profesora Varas y es claro en señalar que “campo laboral hay para los egresados y lo más importante es que permite desempeñarse en áreas que a los alumnos les interesa”, puntualiza.