Traigo curiosidades fresquitas para que le echéis un vistazo durante el fin de semana y conozcáis otros blogs con los que poder ampliar vuestra comunidad bloguera :)
PARA REIR
* Una de diferencias culturales en el blog de Andrés Martín: http://artistamultimedia.blogspot.com/2006/02/cosas-curiosas.html
* Localizador de calles con nombres poco afortunados en el Jatablog: http://jatablog.blogspot.com/2006/05/calles-poco-afortunadas-vives-en-una.html
PARA INFORMARSE (Con un par de meses de retraso, mea culpa).
Inteligencia busca traductores para contrarrestar la amenaza del terrorismo islamista radical en 20 minutos: http://www.20minutos.es/noticia/143098/0/terrorismo/islamico/traductores/
22 de septiembre de 2006
Curiosidades de fin de semana
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
11:22
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
21 de septiembre de 2006
Perlas
Navegando por Internet me he encontrado con una página que recoge lo que sus creadores definen como "Perlas lingüísticas mediáticas y callejeras".
Para muestra, un botón:
¿Queréis más? --> Patada al diccionario
Para muestra, un botón:
El pasado día 15, la presentadora del Teleberri de ETB2, Estíbaliz Ruiz de Azua, (o quien le escribió el texto que leía en el prompter) inventó un híbrido propio de alguna fabulosa ucronía, que en manos de algún guionista hollywoodense podría convertirse en una gran película de aventuras políticas: Indiana Gandhi (en lugar, claro está, de Indira Gandhi).
¿Queréis más? --> Patada al diccionario
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
12:53
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
20 de septiembre de 2006
Para literatos y traductores
Para aquéllos que no la conozcan aún, os presento a "Saltana", revista de literatura y traducción.
Una de las buenas noticias que incluye es la posibilidad de colaborar mandando nuestras propias traducciones:
¡Que lo disfrutéis!
Saltana es una revista electrónica fundada por traductores literarios y profesores de literatura y traducción, independiente y sin ánimo de lucro. Publica poesía, narrativa, teatro y ensayo de todas las épocas y tradiciones nacionales en edición bilingüe o multilingüe, de cualquier lengua al castellano, el catalán, el vasco, el gallego y el portugués, o viceversa. Las traducciones incluyen tanto versiones modernas como versiones antiguas. La revista promueve la publicación de primeras traducciones y versiones inéditas, pero dedica asimismo una especial atención a la recuperación y divulgación del patrimonio traductor, en particular de traducciones fundamentales desde el punto de vista de la historia de la recepción literaria, filosófica y científica. Una sección con ediciones en otras lenguas, cuyos autores o textos se eligen en función de su importancia o singularidad en la historia cultural internacional, complementa los materiales presentados en las distintas lenguas ibéricas.
Una de las buenas noticias que incluye es la posibilidad de colaborar mandando nuestras propias traducciones:
Saltana acepta traducciones inéditas de poemas, relatos y ensayos breves de cualquier lengua al castellano, el catalán, el eusquera, el gallego y el portugués, o viceversa. Es preferible que las traducciones se basen en versiones del original fijadas por la crítica textual.
¡Que lo disfrutéis!
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
18:30
1 comentario:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Piratería vs. Traducción audiovisual
Para aquellos interesados, os dejo la siguiente noticia que apareció en El País el 14 de septiembre y foros que se hacen eco de la misma:
Más opiniones:
Menéame
Las palabras son pistolas cargadas
El traductor Xosé Castro Roig señaló la semana pasada que "la piratería de películas entorpece el trabajo de la traducción" y destacó la "histeria y desconfianza" que en este aspecto tiene la industria de Hollywood.
La piratería obliga a trabajar al traductor de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios".
Más opiniones:
Menéame
Las palabras son pistolas cargadas
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
13:29
4 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
18 de septiembre de 2006
Blibiotecas multilingües
La interpretación de lenguas va llegando poco a poco a todas partes. En este caso, le toca a las bibliotecas españolas.
Para los interesados, las bibliotecas que ofrecen este servicio son las de Las bibliotecas que ya disponen de este servicio son las de Francesca Bonnemaison, Vapor Vell, Fort Pienc y Can Fabra.
Los idiomas disponibles van de los habituales como el francés, inglés, alemán o italiano, a otros más exóticos como el berber, el somalí, el punjabi o el kurdo, pasando por todas las lenguas de la Unión Europea.
Cuatro bibliotecas de Barcelona han comenzado a ofrecer un servicio de traducción telefónica, a través del cual pueden atender las demandas de los usuarios en un total de 34 lenguas diferentes de Europa, África y Asia.
Para los interesados, las bibliotecas que ofrecen este servicio son las de Las bibliotecas que ya disponen de este servicio son las de Francesca Bonnemaison, Vapor Vell, Fort Pienc y Can Fabra.
Los idiomas disponibles van de los habituales como el francés, inglés, alemán o italiano, a otros más exóticos como el berber, el somalí, el punjabi o el kurdo, pasando por todas las lenguas de la Unión Europea.
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
13:04
No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
14 de septiembre de 2006
Una noche en blanco
Siempre apetece aprovechar lo poco que nos queda de verano en la calle, pero la noche del sábado 23 puede ser aún más mágica.
Os propongo pasar la noche en blanco en Madrid, aprovechando las actividades que se celebran en la capital española de 9:30 la noche a 7 de la mañana.
Actividades culturales en las que poder participar o simplemente ser mero espectador: visitas a espacios de la ciudad, música y danza, arquitectura y diseño... incluidas en unas jornadas nocturnas en las que Madrid estará acompañada de otras capitales como París, Roma, Bruselas y Riga.
¿Alguien se apunta?
Más información:
* La noche en blanco en Madrid
* La noche en blanco en Roma
* Programa del Círculo de Bellas Artes
Os propongo pasar la noche en blanco en Madrid, aprovechando las actividades que se celebran en la capital española de 9:30 la noche a 7 de la mañana.
Actividades culturales en las que poder participar o simplemente ser mero espectador: visitas a espacios de la ciudad, música y danza, arquitectura y diseño... incluidas en unas jornadas nocturnas en las que Madrid estará acompañada de otras capitales como París, Roma, Bruselas y Riga.
¿Alguien se apunta?
Más información:
* La noche en blanco en Madrid
* La noche en blanco en Roma
* Programa del Círculo de Bellas Artes
Una reflexión de
De traducciones y otras rarezas
a las
17:04
2 comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Suscribirse a:
Entradas (Atom)