Fuente: Publico.es
El VIII Congreso de Escritores de España cierra con un texto de Saramago, "escribir" es "traducir"
El premio Nobel de Literatura José Saramago ha defendido que "escribir" es "traducir", "y siempre lo será", aunque sea en lengua propia, ya que, a través de la escritura, se transporta a la "inteligencia del lector" una realidad, que no es más que una parte de la que se "había alimentado" el autor.
Así lo describe el escritor portugués en un texto suyo que ha sido leído hoy en León por el crítico y escritor Andrés Sorel en el acto de clausura del VIII Congreso de Escritores de España, que estaba previsto que fuera clausurado por el propio poeta, si bien no ha acudido por motivos de salud.
En este escrito, Saramago hace una reflexión sobre el trabajo del escritor, que transporta y traduce lo que "vive y siente", igual que lo hace el traductor.
No obstante, ha reconocido que "en el fondo de nuestro espíritu" existen aspectos que son "intraducibles", como pudiera ser la "emoción pura de un encuentro o el deslumbramiento de un descubrimiento".
Aún así, y bajo la premisa de que escribir es traducir, Saramago ha afirmado que "el trabajo del que traduce consiste en pasar a otro idioma, en principio el suyo propio, aquello que en la obra original ya había sido traducido", es decir la percepción de una determinada realidad.
Para Saramago, el texto original "representa una de las traducciones posibles de la experiencia de la realidad del autor".
Ambos textos el "cifrado" -el percibido por el autor- y "traducido" deben ser "inevitablemente ambivalentes", ha afirmado en el escrito.
Así, ha explicado que el "traductor" realiza el "doble trabajo de transportar" la obra original "intacta", de manera que "respete al mismo tiempo el lugar de donde procede y al que se dirige".
Ha concluido que "la relación entre el texto que es y el texto que será" es "un diálogo entre dos personalidades particulares", además de "un encuentro entre dos culturas colectivas que deben reconocerse".
Este fue el texto que remitió Saramago para este congreso, que no es inédito, según ha explicado el propio autor en una carta.
A continuación, también se leyó otra misiva del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, quien por motivos de agenda tampoco ha podido acudir a este congreso, que se celebra desde el pasado lunes en León con el lema "Pensamiento y Libertad".
En ésta, leída también por Sorel, Zapatero ha aludido al "papel social e histórico del escritor" y ha ido más allá diciendo que "España no se puede entender sin su literatura", tras lo que ha considerado que "aún no se ha reivindicado suficientemente la importancia de los escritores".
Escribir es traducir
Publicado por Eugenia Arrés en 11:07 Comentarios sobre: congreso, escribir, josé saramago, sistema de traducción, traducir lunes 6 de octubre de 200830 de septiembre: Día del traductor
Publicado por Eugenia Arrés en 13:31 Comentarios sobre: conmemoración, día, traductor, traductores martes 30 de septiembre de 2008Fuente: http://labibliaweb.com/?p=1668
30 de septiembre: Día del traductor
Por Rev. José López, Secretario Comisión Bíblica, Consejo de Iglesias de Cuba
El 30 de setiembre, es el Día del Traductor (en todas las variantes de esa gran labor), que se celebra en homenaje a San Jerónimo por su labor de la Vulgata. Por supuesto, es el día en que se le recuerda por todo lo que fue.
Nuestros Traductores, que han seguido los pasos de aquel gran hombre en la Traducción de la Biblia, son dignos de todo el reconocimiento y afecto de parte de los cristianos y de los que no lo son.
Han hecho bueno el lema de SBU de ¨poner las Escrituras al alcance de todos en un idioma que puedan entender¨.
La palabra es animarles a continuar sirviendo en tan noble labor.
Desde sus inicios, la Iglesia Cristiana tuvo una proyección misionera hacia todos los países y hasta lo último de la tierra.
Para lograr ese objetivo tenía en sus manos la Biblia, las Sagradas Escrituras, escritas en Hebreo y Griego y desde muy temprano comenzó a llevarla a otras lenguas.
Una de las más antiguas de esas traducciones fue la traducción al Sirio, conocida como la Peshitta.
Con ese mismo propósito comenzó a usar el Antiguo Testamento traducido al Griego que conocemos como la Versión de los LXX ó Septuaginta, realizada por Traductores Hebreos en la Ciudad de Alejandría, Egipto, unos 250 años antes de Cristo.
En el Siglo IV y después de 25 años de trabajo, San Jerónimo dio a conocer la Vulgata Latina que era una Versión Popular, ya que usó el lenguaje del vulgo, del pueblo. Durante la Edad Media, los monjes realizaron la gran tarea de conservar y copiar los manuscritos de distintas versiones de la Biblia.
Al iniciarse la Reforma en el Siglo XVI, una gran obra del Dr. Martín Lutero fue llevar de nuevo la Palabra de Dios al idioma de la gente común y la tradujo al alemán. Igualmente devolvió el canto a la congregación. Su traducción sirvió también como base al enriquecimiento y definitiva formación de la lengua germana.
Cada idioma importante tiene su historia de cómo se tradujo la Biblia al mismo y continuamente recuerdan con gratitud a los instrumentos humanos que Dios usó para poner su Mensaje al alcance de todos.
Durante los últimos siglos y especialmente en el XX hemos tenido una gran cantidad de nuevas traducciones a muchos idiomas. Nuestra lengua española se goza en ser una de las que más tiene con más de 40.
El reciente 26 de Setiembre celebramos el 437 Aniversario de la presentación de la Biblia de Casiodoro de Reina en 1569, conocida como ¨La Biblia del Oso¨.
Ya la Biblia completa está en más de 400 lenguas y el N.T. y porciones de éste y del A.T. en más de 2,300.
Reconocemos a todos aquellos hombres y mujeres que abnegadamente dedican sus vidas para la sacrificial labor de traducir la Palabra para pueblos que aún no la conocen. Dentro de las SBU el nombre del Dr. Eugenio Nida es reconocido y respetado como el gran impulsador de este trabajo en la segunda mitad del pasado siglo. Junto a él el del Dr. Wonderly, otro que dio un gran aporte a esta gran causa.
Nuestro país ha tenido la bendición y el privilegio de, a través de los Talleres de Ciencias Bíblicas, recibir a un grupo grande de ellos que han venido a compartir sus conocimientos y experiencias con nuestras iglesias por todas las provincias. Cada año celebramos dos ó tres de los mismos.Confiando en que la memoria no me falle, desde finales de los 80s nos han enseñado con placer los hermanos Traductores Plutarco Bonilla, Armando Levoratti, Pedro Ortiz, Samuel Pagán, Kees de Blois, Alfredo Tépox, Edesio Sánchez, Esteban Voth, Marlon Winedt, Cosme Damián Vivas y otros que continúan a su vez desarrollando proyectos de traducción a lenguas indígenas en las Américas. Nuestra gratitud al Dr. Bill Mitchel, Director de Traducciones de SBU para las Américas que nos ayuda en esta labor. Igualmente al Dr. Philip Towner, Director de Traducciones del Centro Mundial de SBU en Reading, Inglaterra. A todos/as, nuestra palabra de saludo, reconocimiento y estímulo en este 30 de Setiembre, Día del Traductor.
1 autor, varios traductores
Publicado por Eugenia Arrés en 10:20 Comentarios sobre: autor, condiciones, editorial, salario, traducción literaria, traductores domingo 13 de julio de 2008Fuente: http://www.elpais.com/articulo/semana/Servidos/rebajas/elpepuculbab/20080712elpb\abese_11/Tes/
Coautores
En mis tiempos de editor, que a veces me parecen anteriores a la
deriva de los continentes, no se solía trocear la traducción de una
misma novela encargándosela a tres personas: se daba por hecho que un
texto unitario traducido por un solo individuo tenía más posibilidades
de respetar las peculiaridades del original. Hoy los tiempos han
cambiado, y, al parecer, la prisa o la codicia han hecho obsoleta
aquella norma no escrita. Me he encontrado con un ejemplo de ello en
una novela publicada recientemente por Seix Barral, un sello
prestigioso. Pero es algo que ocurre con cierta frecuencia. Siempre he
considerado que el buen traductor es el coautor del libro en la lengua
de llegada, lo que conlleva dos enormes responsabilidades: la del
propio traductor y la del editor que lo contrata. En este país
contamos con excelentes traductores, pero el intrusismo y la
hipertrofia de la oferta han producido cierta trivialización del
oficio entre los menos escrupulosos de ambas partes. Salvo
excepciones, el salario de los traductores ha permanecido próximo a la
congelación en las últimas dos décadas: las tarifas que algunos
editores ofrecen a los traductores de inglés o francés no están muy
lejos de las que se pagaban en la década de los noventa. Claro que si
un buen traductor rechaza aceptar sueldos de miseria o ridículos
derechos de traducción, el editor oportunista levanta la
correspondiente piedra y -¡sapristi!- aparece una docena de
aficionados dispuestos a decir que sí a esas mismas condiciones con
tan desbordante entusiasmo como (en general) escasa competencia. Por
eso uno se encuentra a veces con traducciones que venga Dios y las lea
(y que nadie en la editorial se ha tomado la molestia de revisar). El
darwinismo del mercado editorial ha provocado que los traductores
sean, de todos los profesionales de la cadena del libro, los que menos
han disfrutado del crecimiento de la tarta en años pasados: incluso
algunos de los mejores han terminado desertando, cansados de esperar
reconocimiento tangible para su trabajo. Recuerdo que una excelente
traductora de Henry James me decía hace tiempo que ganaba más
traduciendo un folleto para una multinacional que una novela de
mediana extensión para una editorial importante. Todo lo anterior
viene un poco a trasmano, aunque esté relacionado con dos recientes
libros que he manejado estos días y que no deberían faltar en el fondo
de biblioteca de todo buen traductor: Decir casi lo mismo, de Umberto Eco (Lumen, traducción de Helena Lozano), que recoge diversos textos
del semiólogo italiano en torno a "la experiencia de la traducción", y
La traducción de la A a la Z (Berenice), un interesante glosario
recopilado por Vicente Fernández González, un profesional que enseña y
reflexiona sobre un oficio al que usted, improbable lector/a, y yo
debemos momentos inolvidables.
1er taller de traducción Forotraduccion
Publicado por Eugenia Arrés en 11:28 Comentarios sobre: comentarios, documentación, especialización, revisión, taller, textos, traduccion domingo 18 de mayo de 2008¡Hola a todos!
Tengo una nueva propuesta que haceros para aprovechar al máximo nuestro foro (http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/).
A partir del mes de junio, comenzaremos unos talleres de traducción que podremos confeccionar entre todos y que nos permitirán disponer de una gran cantidad de recursos para nuestra actividad académica y profesional.
Vosotros mismos podréis proponer un texto con el que trabajaremos durante un mes completo (ya sé que estamos todos muy ocupados, así que habrá tiempo de sobra).
Requisitos:
- Deberéis enviar los textos propuestos a esta dirección
- La lengua de origen puede ser cualquiera (se dará preferencia a las más comunes; es decir, las lenguas habituales se trabajarán con mayor frecuencia, pero animamos a que enviéis textos en cualquier lengua).
- La lengua meta podrá ser cualquiera también. Como hay foreros con lenguas maternas distintas del español, podrán enviar sus traducciones a sus lenguas respectivas y proporcionarán un nuevo punto de vista que seguro enriquece nuestra traducción.
- Podéis enviar textos de cualquier temática. Iremos intercalándolos para que trabajemos textos para todos los gustos.
- La extensión máxima del texto es de 350 palabras.
Una vez que se haya decidido el texto con el trabajará, se realizarán distintas actividades relacionadas con éste.
A continuación publico el calendario de actividades relacionadas para el mes de junio (la programación por semanas se respetará en sucesivos meses):
***********************************************************************************
1er taller de traducción “Forotraducción”
Hasta el día 2 de junio
Recepción de textos y elección del texto con el que se trabajará este mes.
1ª semana: 2-8 junio
Taller de documentación y búsqueda de recursos.
Se abrirá una carpeta en la que guardaremos enlaces interesantes, glosarios, diccionarios relacionados, etc. (se proporcionará toda la información en la semana correspondiente). Esta carpeta se guardará en el foro y se podrá consultar en todo momento para vuestros trabajos o encargos.
2ª semana: 9-15 junio
Traducción del texto elegido.
3ª semana: 16-22 junio
Publicación de textos provisionales en una base de datos específica de este proyecto.
Se procederá a la resolución de dudas sobre el texto a través de la comparación con otros textos enviados y vuestras preguntas en el foro.
4ª semana: 23-29 junio
Publicación de textos definitivos y recepción de nuevos textos para el mes siguiente.
************************************************************************************
Toda la información correspondiente a cada semana se publicará en el foro y en el sitio Web http://detraducciones.blogspot.com/. Ya veis que es una actividad muy interactiva y que vosotros mismos podréis colgar toda la información que veáis pertinente y consultar la publicada por otros usuarios en cualquier momento.
Acepto cualquier sugerencia y os pido vuestra colaboración para que este proyecto salga adelante con éxito.
Un abrazo,
Eugenia
La solución salomónica
Publicado por Eugenia Arrés en 11:50 Comentarios sobre: Harry Potter, literatura, traducción jueves 16 de agosto de 2007Editorial y autor no piden indemnización por traducción falsa
Fuente: El Universal
La escritora británica Joanne K. Rowling y la editorial francesa Gallimard han hecho saber que no piden indemnización por daños y perjuicios por la traducción pirata del último libro de Harry Potter por parte de un adolescente francés.
El improvisado traductor, de 16 años y que vive en el sureste de Francia, estuvo detenido varias horas la semana pasada, sospechoso de haber traducido y difundido ilegalmente por internet el libro "Harry Potter and the Deathly Hallows".
La versión francesa del libro, que se publicó en inglés el pasado 21 de julio, saldrá a la venta el próximo 26 de octubre, informó Efe.
En un comunicado, Gallimard indicó que la denuncia cursada por ella y por Rowling no se refiere "de ningún modo" a las "traducciones aisladas" publicadas por internet, sino que va dirigida "únicamente contra las redes organizadas de traductores que actúan de forma concertada con el fin de sacar provecho directa o indirectamente" del interés del público.
También precisó que han optado por no constituirse como acusación particular en el caso del adolescente.
El joven dijo a la policía que no actuó con fines de lucro, sino como un admirador de la obra, según ha trascendido.
Los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, que casi parecía de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba en foros de internet. La Policía ha cerrado el sitio que permitía acceder al texto pirateado.
Abandonados a su suerte
Publicado por Eugenia Arrés en 09:42 Comentarios sobre: condiciones, derechos, intérpretes, iraq, política internacional miércoles 8 de agosto de 2007Londres niega el asilo a un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con sus tropas en Basora
Fuente: El País
Militares británicos advierten de que los insurgentes se vengarán de los traductores en cuanto se retire el contingente
Jefes militares británicos desplegados en la región iraquí de Basora han acusado al Gobierno de Reino Unido de abandonar a su suerte a cerca de un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con las tropas de ocupación y que se exponen a todo tipo de represalias en cuanto Londres saque sus fuerzas del país, según ha publicado el diario The Times.
El Gobierno laborista ha hecho caso omiso de los llamamientos para darlos asilo junto con sus familias. Hay pruebas, según el diario británico, de que activistas iraquíes quieren vengarse de quienes consideran que han colaborado con el "enemigo" en cuanto estos queden desprotegidos. Centenares de intérpretes y otros iraquíes a sueldo de las Fuerzas Armadas británicas han sido secuestrados, torturados o asesinados durante los últimos cuatro años.
El periódico contrasta la actitud negativa de Londres con la de Dinamarca, que ha concedido asilo a sesenta colaboradores iraquíes y a sus familias, o EE UU, país que se dispone a acoger a 7.000 refugiados del país árabe. Uno de los iraquíes que han servido a los británicos en diversas funciones, A. Kinani, dirigió un llamamiento personal a Tony Blair, el pasado mayo, con motivo de su última visita a Irak como primer ministro.
Kinani recibió una carta de un funcionario del Gobierno británico en la que se le comunicaba que no tenía derecho a asilo político en el Reino Unido y se le sugería que se trasladase a un tercer país desde donde podría solicitar un visado de entrada. "Es una auténtica cobardía. Los británicos nos arrojan a la boca del león", se ha quejado Kinani en declaraciones a The Times
Sólo desde suelo británico
Los ministerios británicos de Defensa y Asuntos Exteriores han informado de que los iraquíes a sueldo de los británicos en Irak no recibirían trato de favor si solicitaban asilo en el Reino Unido. "Cualquier persona que solicite asilo debe hacerlo desde suelo británico. No hay excepciones", ha explicado un portavoz del ministerio del Interior, según el cual se examinaría cada caso por sus propios méritos y de acuerdo con la Convención sobre Refugiados de 1951.
El portavoz de la oposición conservadora para asuntos de política exterior, William Hague, ha instado al Gobierno de Gordon Brown a reconsiderar esa postura. "Conforme Gran Bretaña reduce su presencia militar en Irak, deberíamos ocuparnos de la seguridad de quienes han arriesgado la vida para ayudarnos", declaró Hague. La posición británica ha sido también criticada por Tom Porteous, director de la organización humanitaria Human Rights Watch en el Reino Unido, quien también ha pedido al Gobierno que rectifique.
Más información (vídeo): BBC News
Un intérprete en la sanidad española
Publicado por Eugenia Arrés en 12:42 Comentarios sobre: hospitales, integración, interpretación, intérpretes lunes 6 de agosto de 2007El traductor del hospital Campo Arañelo es el único contratado por el Servicio Extremeño de Salud
Fuente: Hoy.es
Elhamid nació en Rabat (Marruecos) en 1962, cursó el Bachillerato en la misma ciudad y la carrera en la Facultad de Filología y Letras de la Universidad Mohamed V. Tras contraer matrimonio llegó a España en 1999 en busca de mayores posibilidades laborales para la pareja. Un año más tarde se trasladó a Navalmoral de la Mata y comenzó a ejercer como traductor. Actualmente tiene tres hijos (dos niñas y un niño). Dice que se encuentra muy cómodo en Navalmoral, donde afirma respetar y sentirse respetado. Jamás pensó en trabajar en Navalmoral de la Mata y mucho menos en la sanidad pública. Sin embargo, las necesidades intrínsecas de la región -con un alto porcentaje de inmigrantes- y tal vez el destino hizo que este licenciado en Filología Hispánica haya fijado su residencia en Extremadura. Elghali Elhamid Elbazgui lleva siete años trabajando como traductor en el Área de Salud de Navalmoral, después de que el Servicio Extremeño de Salud (SES) se decidiese a crear esta figura ante la barrera idiomática existente entre los médicos y algunos pacientes, en su mayoría procedentes de Marruecos. El de Navalmoral es el único traductor contratado por el SES.
Esta barrera se hizo especialmente patente con la práctica del reagrupamiento familiar, gracias al cual los inmigrantes comenzaron a trasladar a España a sus familiares, en muchos casos con serias dificultades para leer y escribir, lo que hacía urgente la implantación del traductor.
Difíciles traducciones
En el transcurso de la entrevista mantenida con HOY, Elghali reconoce que en un principio sus amplios conocimientos de árabe, francés y español no fueron suficientes para abordar esta tarea y debió adquirir nuevo vocabulario de manera paralela al ejercicio de su profesión. «En muchos casos se trata de unos términos médicos muy específicos cuya traducción al árabe es muy difícil ya que son palabras que prácticamente no se usan», aclara.
No obstante, recuerda que el frenético ritmo del principio le sirvió para ponerse al día de forma más rápida. «Los primeros días no paraba. Incluso había momentos en los que me reclamaban en tres consultas de manera simultánea, que iba atendiendo como podía», rememora.
Desde entonces el propio Elhamid se ocupa de coordinar su jornada laboral, sabiendo dónde y a qué hora se precisará de sus servicios, ocupándose de redactar informes, consentimientos y otros documentos en varios idiomas, etcétera, siempre con prioridad en caso de urgencias. «Te van llamando y más o menos te organizas según la necesidad de cada aviso: consultas externas, quirófano, urgencias...», explica. Para ello desarrolla su jornada entre las nueve de la mañana y las dos de la tarde y está localizable entre las tres y las nueve para posibles imprevistos.
Su labor, con todo, no se circunscribe únicamente al recinto hospitalario, sino que cuando se le requiere se traslada a poblaciones cercanas o a la consulta de psiquiatría del centro de salud de Navalmoral.
Asistir a partos
Sobre sus vivencias y anécdotas en estos siete años de servicio, el traductor esboza una sonrisa: recuerda perfectamente una de las situaciones que más le ha impactado y que aún le conmueve cuando la evoca. «La verdad es que lo pasé muy mal. Al poco de llegar me dijeron que subiera al quirófano, donde había una mujer embarazada de gemelos a la que tal vez habría que practicar una cesárea, pero los médicos iban a intentar evitarlo. Entonces entré en el quirófano y me encontré con aquello, sin haber visto nunca nada de esto. Dos horas estuvimos allí, con un calor insoportable, la mujer suplicando en árabe que le hicieran la cesárea, los médicos diciendo que no, que había que intentar un parto natural y yo allí, traduciendo... ¿Empuje,... no, ahora no, respire, más, no empuje...! Finalmente todo salió bien, fue un parto natural. Los niños tendrán ya seis o siete años», apunta. A esta singular escena el traductor une otra serie de experiencias que también le quedarán en el recuerdo, con la satisfacción de haber colaborado a la cura de los enfermos.
El lado más amargo
Sin embargo no todo son simpáticas anécdotas en su día a día. En el lado más amargo se encuentra la necesidad de ser portavoz de noticias fatales: graves enfermedades, muertes inminentes o asistir a los médicos encargados de cuidados paliativos. «Entre las cosas más duras que me han sucedido está el decirle a un hombre que su madre se iba a morir en 15 o 20 días, ya que se la detectó un cáncer muy avanzado. El médico te lo transmite a ti y no tienes más remedio que decírselo. Es duro, muy duro», lamenta.
Además, en otras ocasiones, los pacientes, provenientes, en muchos casos, de zonas rurales y sin formación, desconocen qué es un cáncer. «Entonces te tienes que ocupar de explicarle que se trata de una grave enfermedad de difícil cura», explica cabizbajo.
Tras siete años de experiencias, reconoce que «algo cambia en ti, aprendes a valorar más las cosas e incluso a tener miedo de todo, a preguntar que será ese grano que te ha salido en la espalda y que no sabes qué podrá ser».
Figura imprescindible
A tenor de lo vivido, Elhamid asegura que la figura del traductor en los centros sanitarios es «útil y necesaria». De no ser así, se pregunta cómo se le explicaría a un hombre que ingresa en urgencias que, por ejemplo, hay que operarle, que debe firmar un consentimiento o lo que se le va a hacer en el quirófano. «A veces traen a familiares que entienden el castellano, pero otras no. Además, aunque dejes formularios, cartas y consentimientos escritos, hay muchas veces en que el paciente no sabe leer ni escribir, por lo que sirve de poco y entorpece la agilidad de las consultas», afirma.