<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529</id><updated>2012-01-26T20:59:43.281+01:00</updated><category term='Murcia'/><category term='Granada'/><category term='China'/><category term='cátedra'/><category term='catalán'/><category term='autor'/><category term='editorial'/><category term='Erasmus'/><category term='textos'/><category term='exportación'/><category term='Castilla la Mancha'/><category term='mundo'/><category term='ETIM'/><category term='decálogo'/><category term='ranking'/><category term='voz'/><category term='calidad'/><category term='islandés'/><category term='documentación'/><category term='ruso'/><category term='palabras'/><category term='concurso'/><category term='inmigración'/><category term='Pompeu'/><category term='máster'/><category term='árabe'/><category term='economía'/><category term='Málaga'/><category term='español'/><category term='indoeuropeo'/><category term='josé saramago'/><category term='2008'/><category term='licenciatura'/><category term='vídeos'/><category term='servicios'/><category term='intérpretes'/><category term='carta de presentación'/><category term='consejos'/><category term='DGT'/><category term='oferta'/><category term='idioma'/><category term='consulta'/><category term='profesión'/><category term='conmemoración'/><category term='curiosidad'/><category term='auxiliar de conversación'/><category term='juicio'/><category term='encuentro'/><category term='taller'/><category term='Amnistía Internacional'/><category term='piratería'/><category term='Rolling'/><category term='recursos humanos'/><category term='11-M'/><category term='FP'/><category term='activismo'/><category term='institutos'/><category term='viajes'/><category term='traducción automática'/><category term='UJI'/><category term='censura'/><category term='error'/><category term='pruebas'/><category term='trabajo'/><category term='mediador cultural'/><category term='apadrinar'/><category term='niños'/><category term='lenguaje'/><category term='tailandés'/><category term='Irán'/><category term='tendencias'/><category term='Harry Potter'/><category term='Euronews'/><category term='poema'/><category term='Galicia'/><category term='Unión Europea'/><category term='Instituto Confucio'/><category term='comercio'/><category term='extranjeros'/><category term='alemán'/><category term='mercado'/><category term='rumano'/><category term='experto'/><category term='localización'/><category term='España'/><category term='medicina'/><category term='radio'/><category term='idiomas'/><category term='defensa'/><category term='TratuiGrad'/><category term='refugiados'/><category term='lengua de signos'/><category term='canciones'/><category term='profesorado'/><category term='medidas'/><category term='Babylon'/><category term='certamen'/><category term='Google'/><category term='selectividad'/><category term='premio'/><category term='camboyano'/><category term='seminario'/><category term='traducción'/><category term='danés'/><category term='historia'/><category term='concienciación'/><category term='copyright'/><category term='autónomos'/><category term='congreso'/><category term='relatos'/><category term='didáctica'/><category term='enseñanza'/><category term='diccionario'/><category term='Beatles'/><category term='curriculum'/><category term='nórdicos'/><category term='Andalucía'/><category term='Toledo'/><category term='dificultades'/><category term='hospitales'/><category term='lenguas'/><category term='Bachiller'/><category term='gratis'/><category term='empleo'/><category term='bebés'/><category term='facultad'/><category term='salario'/><category term='finanzas'/><category term='enciclopedia'/><category term='escuela'/><category term='tesis'/><category term='educación'/><category term='SAMUR'/><category term='especialización'/><category term='investigación'/><category term='cultura'/><category term='iraq'/><category term='subtitulado'/><category term='votación'/><category term='referencia'/><category term='voluntariado'/><category term='Comisión'/><category term='Ayala'/><category term='facultades'/><category term='mafia'/><category term='trabajo educación'/><category term='tildes'/><category term='Bush'/><category term='Alhambra'/><category term='revisión'/><category term='chino'/><category term='esperanto'/><category term='inglés'/><category term='audiodescripción'/><category term='literaria'/><category term='gramática'/><category term='máquina'/><category term='clasificación'/><category term='nativos'/><category term='software'/><category term='derechos'/><category term='docencia'/><category term='precariedad'/><category term='condiciones'/><category term='integración'/><category term='sugerencias'/><category term='Nueva York'/><category term='ciencia'/><category term='muerte'/><category term='rumano inmigrantes'/><category term='género'/><category term='cursos'/><category term='comentarios'/><category term='solidaridad'/><category term='interpretación'/><category term='videojuegos'/><category term='chistes'/><category term='IATE'/><category term='Juegos Olímpicos'/><category term='formación'/><category term='subtítulos'/><category term='traducir'/><category term='estudiantes'/><category term='estudios'/><category term='Matilde Horne'/><category term='skype'/><category term='escribir'/><category term='Asia'/><category term='día'/><category term='música'/><category term='tarifas'/><category term='traductores'/><category term='búlgaro'/><category term='noruego'/><category term='ortografía'/><category term='literatura'/><category term='aprendizaje'/><category term='portugués'/><category term='tecnología'/><category term='sociedad'/><category term='AIETI'/><category term='informática'/><category term='finés'/><category term='visibilidad'/><category term='posgrado'/><category term='recomendaciones'/><category term='familia'/><category term='traduccion'/><category term='ONU'/><category term='sistema de traducción'/><category term='movilidad'/><category term='ciudadanía'/><category term='colegios'/><category term='traductor'/><category term='europaio'/><category term='francés'/><category term='soziety'/><category term='política internacional'/><category term='foro'/><category term='feria'/><category term='Pekín'/><category term='empresa'/><category term='gaélico'/><category term='traducción natural'/><category term='Maravilla'/><category term='listening'/><category term='bilingüismo'/><category term='lengua oficial'/><category term='medioambiente'/><category term='traducción literaria'/><category term='lenguas cooficiales'/><category term='pueblo inglés'/><category term='japonés'/><category term='lingüística'/><category term='extranjero'/><category term='UGR'/><category term='sueco'/><category term='Air France'/><category term='cine'/><category term='audiovisual'/><category term='universidad'/><category term='Second Life'/><title type='text'>De traducciones y otras rarezas</title><subtitle type='html'>Bitácora dedicada a las curiosidades de la profesión del traductor, así como a otros recursos lingüísticos, fiscales y de formación de interés para estudiantes, docentes, profesionales y curiosos</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>143</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7095335868355363543</id><published>2012-01-26T12:03:00.000+01:00</published><updated>2012-01-26T12:03:40.237+01:00</updated><title type='text'>Jóvenes promesas: Alternativas de formación para lograr la especialización</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Nr6c0_8tbzk/TyEsUyhIllI/AAAAAAAAASk/TIPAq6ioMaE/s1600/7631758-group-of-young-students-studying-together-home.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-Nr6c0_8tbzk/TyEsUyhIllI/AAAAAAAAASk/TIPAq6ioMaE/s320/7631758-group-of-young-students-studying-together-home.jpg" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;Estimados todos:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Volvemos a la carga desde este blog de "rarezas" para descubriros en varios fascículos el trabajo de los estudiantes de Traducción e Interpretación que van haciendo sus pinitos en el campo de la documentación y las nuevas tecnologías.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Situándonos en contexto, presentaré en varias entregas los trabajos que realizamos en la asignatura &lt;i&gt;Informática aplicada a la traducción&lt;/i&gt;&amp;nbsp;del 3er curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). Creo que, si bien son modestos por las limitaciones técnicas y temporales, se hicieron con mucha ilusión, creo que pueden resultar muy útiles a toda la comunidad (en especial a los principiantes y estudiantes) y fomentaron un trabajo de difusión de contenidos totalmente autónomo que espero que haya calado hondo en mis alumnos. No obstante, para darles ese empujoncito y que se lancen a la piscina de la "visibilidad profesional" ahora que están terminando sus estudios, pensé que sería muy alentador dar a conocer sus opiniones y sus recursos. La savia nueva tiene mucho que aportar y considero que es esencial que los profesionales les hagamos llegar nuestros deseos de superación.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #990000;"&gt;&lt;b&gt;¿En qué consistió la iniciativa didáctica? ¿Qué resultados se obtuvieron?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En general, tanto alumnos como docente (mi humilde persona) concluimos que este proyecto había sido todo un éxito. Pese a las reticencias iniciales de los alumnos, que veían esta actividad como una carga adicional, una vez que fueron trabajando en ellos y presentándolos para su debate posterior, toda la clase reconoció que era algo que los estudiantes necesitaban conocer y que los resultados eran, por tanto, más que positivos.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Comentaré aquí la iniciativa con brevedad, ya que considero que puede ser muy práctica para otros docentes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Actividad.&amp;nbsp;&lt;/b&gt;Se organizó a los alumnos en "grupos de investigación y desarrollo", asignándoles diversas temáticas relacionadas con la Traducción e Interpretación, especialmente orientadas al conocimiento y desarrollo de las competencias profesionales del traductor y del intérprete. En esta entrada no hablaré de los temas elegidos para mantener la intriga en la presentación en los próximos números de "Jóvenes promesas", pero puedo garantizar que prometen y son de aplicación muy práctica.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada grupo diseñó y elaboró un blog sobre esta temática con contenido e ideario libre. Posteriormente, comentaron las entradas en el aula y pudimos debatir sobre cómo se había orientado cada blog, sus contenidos, otras alternativas, etc.&amp;nbsp;Asimismo, los alumnos entregaron una memoria sobre su trabajo individual y colectivo, así como sobre su experiencia y la utilidad de la actividad.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Duración. &lt;/b&gt;Un cuatrimestre, ni más ni menos. En este tiempo, diseñaron, crearon, revisaron y presentaron su trabajo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Objetivos. &lt;/b&gt;Hasta aquí, nada era nuevo, ya que el uso de blogs en iniciativas didácticas está más que extendido. Sin embargo, en el aula de informática, pudimos aprovechar la creación de blogs para trabajar de forma aplicada con lenguas de marcado, al elaborar sus blogs mediante la edición de la plantilla (en este caso en HTML). Supuso una forma muy dinámica de aprendizaje del concepto de etiquetado y las principales etiquetas para introducir las asignaturas de traducción técnica/localización y el uso de herramientas de traducción asistida.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por otra parte, la documentación y presentación de recursos y actividades que les eran desconocidos hasta entonces permitió introducir determinados conocimientos de índole profesional (asociacionismo, ética, marketing y formación continua, entre otros), sin interrumpir el desarrollo de la asignatura. Creo firmemente que estos contenidos se pueden integrar de forma muy sencilla en asignaturas instrumentales (y así lo estoy investigando y poniendo en práctica).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Resultados. &lt;/b&gt;Como comenté anteriormente, los resultados fueron muy positivos. Las calificaciones generales del grupo, brillantes. En todas las memorias pude leer que, aunque al principio no las tenían todas consigo, tras finalizar la asignatura, se sentían más preparados para las nuevas tecnologías y más "sabios" con respecto a los aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b style="color: #990000;"&gt;Y sin más dilación, os presento el primer blog: "Formación en Traducción"&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #990000;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Esta es la presentación que podéis encontrar en el primer blog:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-pze26G1Y_A8/TyExyduCRbI/AAAAAAAAASs/rqLi-u6PtG0/s1600/Formaciontradblog.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="271" src="http://2.bp.blogspot.com/-pze26G1Y_A8/TyExyduCRbI/AAAAAAAAASs/rqLi-u6PtG0/s400/Formaciontradblog.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: #e2e0d7; color: #4c3349; font-size: 12px; text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="background-color: #e2e0d7; color: #4c3349; font-size: 12px; text-align: left;"&gt;Habrá que hacer una presentación oficial ¿no? ¡Pues allá vamos! Somos Cristian Girón, Josué Estévez, Cristina González y Luisa Racero. Todos somos estudiantes de Traducción y en este blog queremos dar a conocer a los aspirantes a traductores y a los traductores recursos para nuestra formación que ni sabíamos que existían.Esperamos que algunos de estos recursos os sirvan. Un saludo de nuestra parte.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="background-color: #e2e0d7; color: #4c3349; font-size: 12px; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;"La traducción nunca es fácil, pero no se puede evitar seguir intentándolo".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"&gt;Para consultar el blog, visitad la dirección&amp;nbsp;&lt;a href="http://formacionentraduccion.blogspot.com/"&gt;http://formacionentraduccion.blogspot.com/&lt;/a&gt;. Espero que estas iniciativas os sean de utilidad y les dejéis un comentario cariñoso que les dé un empujón para mejorar sus blogs y seguir escribiendo. Creo firmemente que es esencial escuchar a "los nuevos" para poder orientarles y asesorarles, y así fomentar un mejor uso de los recursos y una profesión más homogénea y productiva para todos.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7095335868355363543?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7095335868355363543/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7095335868355363543' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7095335868355363543'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7095335868355363543'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2012/01/jovenes-promesas-alternativas-de.html' title='Jóvenes promesas: Alternativas de formación para lograr la especialización'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-Nr6c0_8tbzk/TyEsUyhIllI/AAAAAAAAASk/TIPAq6ioMaE/s72-c/7631758-group-of-young-students-studying-together-home.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5767684267359536401</id><published>2011-12-27T12:03:00.003+01:00</published><updated>2011-12-27T12:20:23.051+01:00</updated><title type='text'>Nace la Revista Traditori: referente para el traductor e intérprete (con vuestra ayuda)</title><content type='html'>Estimados todos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-6lDMbVEiY_s/Tvmdj435BiI/AAAAAAAAASA/1WVee24Gb1s/s1600/Revista_Traditori.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: justify;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-6lDMbVEiY_s/Tvmdj435BiI/AAAAAAAAASA/1WVee24Gb1s/s200/Revista_Traditori.JPG" width="144" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En estas fechas tan señaladas, me complace poder presentar al fin, gracias al esfuerzo y trabajo de &lt;a href="http://traditori.es/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=194&amp;amp;Itemid=83"&gt;muchos y grandes compañeros&lt;/a&gt;, nuestra &lt;a href="http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=270&amp;amp;Itemid=109"&gt;Revista Traditori&lt;/a&gt; para profesionales, docentes y estudiantes de Traducción e Interpretación.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;¿Y por qué una nueva revista sobre Traducción e Interpretación?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Carolina López, coordinadora del proyecto &lt;a href="http://www.traditori.es/"&gt;Traditori&lt;/a&gt;, nos lo explica en el editorial:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;"&gt;«&lt;/span&gt;Nuestra idea no es crear una publicación más sobre Traductología, de las que ya hay muchas y muy buenas [...]. Más bien queremos proponeros &amp;nbsp;una revista realizada por profesionales de la traducción (traductores, intérpretes, correctores, docentes, estudiantes, empresarios...) para profesionales y futuros profesionales de una de las profesiones de la década. Queremos cubrir el hueco que queda entre la formación profesional y la práctica real del trabajo como traductor.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"&gt;Al mismo tiempo, queremos fomentar el debate sobre la práctica de cuestiones referentes a la práctica de nuestro trabajo desde una perspectiva crítica: el intrusismo profesional, la globalización, la calidad de la formación, la problemática de la interpretación en los tribunales, los abusos o las malas prácticas [...].&lt;span style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para ello, contamos con un amplio y fantástico &lt;a href="http://traditori.es/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=194&amp;amp;Itemid=83"&gt;equipo de profesionales y futuros profesionales&lt;/a&gt; que, con mucho esfuerzo y trabajo, hemos sacado adelante este primer número que espero que os resulte práctico y del que espero que disfrutéis con su lectura. Todos hemos trabajado con mucha ilusión para ofrecer un material divulgativo que os sirva y anime en vuestra carrera profesional y me siento muy orgullosa de formar parte de este equipo.&lt;br /&gt;Asimismo, estamos abiertos a cualquier sugerencia para mejorar la revista. Desde la coordinación de varias secciones de esta publicación (en este número escribo en &lt;i&gt;Autónomos &lt;/i&gt;y &lt;i&gt;Docencia),&lt;/i&gt;&amp;nbsp;os insto a que me hagáis llegar cualquier sugerencia para números futuros o revisiones de este primer número. Estaremos encantados de poner en marcha nuestros cerebros para responder a vuestras solicitudes.&lt;/div&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;El especial de Navidad de la Revista Traditori&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-pvJB5GLi0iE/TvmhDHKOxXI/AAAAAAAAASM/MrypFK4jZnY/s1600/Revista_Traditori_Navidad.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-pvJB5GLi0iE/TvmhDHKOxXI/AAAAAAAAASM/MrypFK4jZnY/s200/Revista_Traditori_Navidad.JPG" width="145" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Además, este mes, por el mismo precio (¡gratis!), podéis leer el magnífico especial de Navidad elaborado por el equipo, que seguro encantará a jóvenes y mayores. En él se describen distintas prácticas de celebración de las fiestas navideñas en diversos rincones del mundo, junto con nuestros&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; font-family: inherit; line-height: 16px;"&gt;«¿Sabías qué?&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; font-family: inherit; line-height: 16px;"&gt;» con breves e interesante preguntas y respuestas para curiosos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;¡Son 41 páginas llenas de buenos deseos de todos los&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;"&gt;«&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; font-family: inherit; line-height: 16px;"&gt;traidores&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; font-family: inherit; line-height: 16px;"&gt;&amp;nbsp;e información de calidad de primera mano!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;b style="font-family: inherit; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b style="font-family: inherit; text-align: justify;"&gt;¿Quieres echarles un vistazo ya?&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: inherit; text-align: justify;"&gt; Estas dos publicaciones se pueden &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: inherit; text-align: justify;"&gt;descargar en formato .pdf o leer online &lt;a href="http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=270&amp;amp;Itemid=109"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: inherit; text-align: justify;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: inherit; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;¡Que las disfrutéis mucho y Felices Fiestas!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5767684267359536401?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5767684267359536401/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5767684267359536401' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5767684267359536401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5767684267359536401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2011/12/nace-la-revista-traditori-referente.html' title='Nace la Revista Traditori: referente para el traductor e intérprete (con vuestra ayuda)'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-6lDMbVEiY_s/Tvmdj435BiI/AAAAAAAAASA/1WVee24Gb1s/s72-c/Revista_Traditori.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-6643671249732379951</id><published>2011-12-24T11:01:00.000+01:00</published><updated>2011-12-27T12:32:33.770+01:00</updated><title type='text'>Detalles: Orgullo de traductor e intérprete</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La &lt;b&gt;creatividad&lt;/b&gt; es una de las principales virtudes de los traductores e intérpretes (si bien muchos discursos orales y textos escritos no nos permiten mucho margen). De esta forma, nos vemos obligados a canalizar esta vena artística de otra forma.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Hoy os presento aquí el divertido y detallista trabajo de&amp;nbsp;&lt;b&gt;Rosa Haro&lt;/b&gt;:&amp;nbsp;&lt;b&gt;pequeños detalles personalizados para regalar a un traductor o intérprete&lt;/b&gt;. Gracias a su creatividad, podemos lucir con orgullo una&amp;nbsp;&lt;b&gt;Torre de Babel&lt;/b&gt;&amp;nbsp;en la solapa o adornar nuestras prendas con una&amp;nbsp;&lt;b&gt;auténtica intérprete en cabina&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para contactar con la artista, ver otras creaciones y realizar vuestro económico pedido, visitad su&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.brochesfieltrorosa.blogspot.com/"&gt;blog&lt;/a&gt;. Os atenderá en unos cuantos idiomas :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-6hGsSnf7bu0/TvWgD24_HQI/AAAAAAAAARU/X6u1jSyIY1I/s1600/DSCF3979.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://4.bp.blogspot.com/-6hGsSnf7bu0/TvWgD24_HQI/AAAAAAAAARU/X6u1jSyIY1I/s320/DSCF3979.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-jot8xkRYmDE/TvWgMxhf-HI/AAAAAAAAARc/Q5F3NsvGS4s/s1600/traductora+e+int%25C3%25A9rprete.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="214" src="http://2.bp.blogspot.com/-jot8xkRYmDE/TvWgMxhf-HI/AAAAAAAAARc/Q5F3NsvGS4s/s320/traductora+e+int%25C3%25A9rprete.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-6hGsSnf7bu0/TvWgD24_HQI/AAAAAAAAARU/X6u1jSyIY1I/s1600/DSCF3979.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-N-8vOgP56c8/Tvmsff_qAYI/AAAAAAAAASY/x5RAmw97zPw/s1600/Graduado_broche.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; display: inline !important; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="214" src="http://2.bp.blogspot.com/-N-8vOgP56c8/Tvmsff_qAYI/AAAAAAAAASY/x5RAmw97zPw/s320/Graduado_broche.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Hz2Z5aWMREo/TvWgSaPHdiI/AAAAAAAAARk/i0sEsquDMO8/s1600/int%25C3%25A9rprete.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://1.bp.blogspot.com/-Hz2Z5aWMREo/TvWgSaPHdiI/AAAAAAAAARk/i0sEsquDMO8/s320/int%25C3%25A9rprete.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Todos los broches se pueden personalizar con nombre, idiomas, color de pelo, banderas, etc. ¿A qué estáis esperando?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;¡Disfrutad de una magnífica noche y felices fiestas!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-6643671249732379951?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/6643671249732379951/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=6643671249732379951' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6643671249732379951'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6643671249732379951'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2011/12/detalles-orgullo-de-traductor-e.html' title='Detalles: Orgullo de traductor e intérprete'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-6hGsSnf7bu0/TvWgD24_HQI/AAAAAAAAARU/X6u1jSyIY1I/s72-c/DSCF3979.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-996097957215849558</id><published>2011-12-23T11:04:00.000+01:00</published><updated>2011-12-23T11:04:20.403+01:00</updated><title type='text'>Curso: Traductores 2.0</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-9PsLIh9UEmU/TvROdDXkc6I/AAAAAAAAARI/zS6Nno8W0mE/s1600/Cartelconponentes2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="393" src="http://1.bp.blogspot.com/-9PsLIh9UEmU/TvROdDXkc6I/AAAAAAAAARI/zS6Nno8W0mE/s640/Cartelconponentes2.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;¿Andas buscando un propósito para el Año Nuevo? ¡Pues ya lo tienes! ¡Puedes ser un auténtico traductor 2.0!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Os presento en esta entrada el curso organizado por &lt;a href="http://edigital.pbworks.com/w/page/48984828/Traductores%20dos%20punto%20cero"&gt;Educación Digital&lt;/a&gt;&amp;nbsp; que dará comienzo a finales de enero de 2012. Se trata de una iniciativa de formación &lt;i&gt;online&lt;/i&gt; que combina material textual con aportaciones audiovisuales. Estas se llevarán a cabo mediante &lt;i&gt;webinars&lt;/i&gt; con varios profesionales del sector, donde los alumnos podrán informarse y preguntar sus dudas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;El curso, que tendrá una duración de seis semanas, incluye los siguientes módulos:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table border="0" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-collapse: collapse; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #444444; font-family: 'Segoe UI', 'Lucida Grande', Arial; font-size: 13px; line-height: 19px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;tbody style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;Web 2.0.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;RSS&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;Documentación 2.0&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;Wikis&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;Blogs&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;Creación de webs&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;Wikis&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;Social media&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;&lt;div style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; line-height: 1.5em; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Social media/&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; line-height: 1.5em; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Marketing 2.0&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom-color: rgb(187, 187, 187); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-color: rgb(187, 187, 187); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(187, 187, 187); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-style: initial; border-top-color: rgb(187, 187, 187); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 2px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 2px; vertical-align: top;"&gt;&lt;div style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; line-height: 1.5em; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Nuevos perfiles&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; line-height: 1.5em; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;profesionales&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Los &lt;i&gt;webinars&lt;/i&gt; se realizarán a través de una plataforma de videoconferencia y en ellos podréis charlar con:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;div style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #444444; line-height: 19px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Pablo Muñoz, de&amp;nbsp;&lt;a href="http://algomasquetraducir.com/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Algo más que Traducir&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Eugenia Arrés de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.facebook.com/groups/128163787210344/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Forotraducción&amp;nbsp;&lt;/a&gt;y&amp;nbsp;&lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;De traducciones y otras rarezas&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(¡Sí! ¡Soy yo!)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Alicia Martorell de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.facebook.com/docytrad" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Documentación aplicada a la traducción&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Curri Barceló de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.facebook.com/LocalizacionYTesteoConCurri" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Localización y testeo con Curri&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Clara Guelbenzu de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.bootheando.com/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Bootheando&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Elena Fernández de&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.tragora.es/" style="border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;Trágora&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;¿A qué tiene buenísima pinta? ¡Yo ya les he pedido que me dejen colarme en las charlas!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;¡Todo esto por 150 eurillos! Para reservar plaza, enviad vuestros datos mediante el formulario de inscripción que se encuentra&amp;nbsp;&lt;a href="http://edigital.pbworks.com/w/file/49019187/SOLICITUDTrad.doc" style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; line-height: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;"&gt;AQUÍ&lt;/a&gt;&amp;nbsp;a&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-style: inherit; line-height: 1.2em; text-align: left;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:info@educaciondigital.es" style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #114488; font-style: inherit; line-height: 1.2em; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;"&gt;info@educaciondigital.es&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #444444;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Podéis obtener más información en la página dedicada al curso. Podéis acceder a ella &lt;a href="http://edigital.pbworks.com/w/page/48984828/Traductores%20dos%20punto%20cero"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;¡Nos vemos pronto en la traductosfera!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;[Una vez más, muchas gracias a Educación Digital por la información y por esta estupenda iniciativa]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;div style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #444444; font-family: 'Segoe UI', 'Lucida Grande', Arial; font-size: 13px; line-height: 19px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-996097957215849558?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/996097957215849558/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=996097957215849558' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/996097957215849558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/996097957215849558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2011/12/curso-traductores-20.html' title='Curso: Traductores 2.0'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-9PsLIh9UEmU/TvROdDXkc6I/AAAAAAAAARI/zS6Nno8W0mE/s72-c/Cartelconponentes2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-8942791966999910961</id><published>2011-12-09T17:54:00.001+01:00</published><updated>2011-12-09T20:05:37.772+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Málaga'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ETIM'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='encuentro'/><title type='text'>ETIM 2011: Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-KXMxH1fE-NQ/TuJAduZWBbI/AAAAAAAAAP4/BfOXML3Jb-s/s1600/Cartelencuentro.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-KXMxH1fE-NQ/TuJAduZWBbI/AAAAAAAAAP4/BfOXML3Jb-s/s200/Cartelencuentro.jpg" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Más vale tarde que nunca...&lt;br /&gt;No quería dejar pasar más tiempo sin dejaros en el blog un pequeño aporte gráfico de lo interesante y ameno que fue el encuentro de traductores e intérpretes que organizó &lt;a href="http://www.educaciondigital.es/"&gt;Educación Digital&lt;/a&gt; el día 26 de noviembre de 2011. Con el nombre de &lt;a href="http://www.encuentrosdetraduccion.es/"&gt;ETIM 2011&lt;/a&gt;, se celebró un encuentro con una elevada participación y una organización muy profesional y interactiva (se nota que disfrute mucho, ¿verdad?). Como los chicos de Educación Digital ya lo han retratado muy bien en &lt;a href="http://digital-educacion.blogspot.com/2011/12/ii-encuentro-de-traductores-e.html"&gt;esta entrada&lt;/a&gt; de su blog, yo haré un pequeño aporte (audio)visual para llamar vuestra atención y que el año que viene seamos todavía más.&lt;br /&gt;¡Os espero en el ETIM 2012!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;El programa&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Para hablarnos  de...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Vino  gustosamente...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Traducción literaria&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Juan Pascual&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;El agente de traductores&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Andrés Erenhaus&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Documentación y herramientas 2.0&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Alicia Martorell&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Profesionales 2.0&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Elena Fernández&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Coaching, motivación y automotivación&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Elisabete Melo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Traducción técnica: traducción automática y postedición&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Pilar Lucena y María Bonilla&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Nuevas perspectivas profesionales y perfiles  interdisciplinares&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Eugenia Arrés&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Realidades de la interpretación: interpretación judicial,  de enlace y de conferencias&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Rebeca de Toro, Katie Whiddon y Sarah Quijano&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 221.4pt;" valign="top" width="295"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Traducción audiovisual&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 210.8pt;" valign="top" width="281"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Nino Matas&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Minireflexiones traductoras&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; mso-padding-alt: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480;"&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Bradley Hand ITC';"&gt;Debemos conocer mejor nuestros  derechos de propiedad intelectual.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: olive;"&gt;Ahora la empresa va al traductor y no al revés.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #003366; font-family: 'Adobe Caslon Pro';"&gt;Las nuevas fuentes de  información requieren nuevas destrezas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #339966; font-family: 'Book Antiqua';"&gt;-No me da tiempo a hacer todo  eso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #339966; font-family: 'Book Antiqua';"&gt;-Pues te tiene que dar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #339966; font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 10pt;"&gt;(sobre a la  estrategia de marketing)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #666699; font-family: Alba;"&gt;El arma del traductor es su cultura  general.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #993366; font-family: Candara;"&gt;Nos hemos convertido en “producción  en montaje”&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #993366; font-family: Calibri;"&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: purple; font-family: 'Hobo Std';"&gt;La excelencia en traducción nunca  se consigue.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #999999; font-family: Constantia;"&gt;Con la interpretación judicial  te curtes que da gusto.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.05pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: teal; font-family: 'Minion Pro';"&gt;- ¿Nos  recomiendas glosarios universales?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: teal; font-family: 'Minion Pro';"&gt;- ¿De  qué? ¿De todo el saber de los humanos?&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 144.1pt;" valign="top" width="192"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Unas pinceladas de color (gracias a Rosa Mª Haro y Educación Digital por las imágenes)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; text-align: center;"&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288"&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-7m06_-AS81o/TuJJUvFJNvI/AAAAAAAAAQA/K3ad_6JPaVU/s1600/EtimIV.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://4.bp.blogspot.com/-7m06_-AS81o/TuJJUvFJNvI/AAAAAAAAAQA/K3ad_6JPaVU/s200/EtimIV.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Para activarse y relajarse: Elena y Elisabete&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-nBF0K1N-8MM/TuJJXsMxsXI/AAAAAAAAAQM/To5zcH_0epc/s1600/EtimII.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://4.bp.blogspot.com/-nBF0K1N-8MM/TuJJXsMxsXI/AAAAAAAAAQM/To5zcH_0epc/s200/EtimII.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Una servidora con su comunicación&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-nTrq2Euybho/TuJJbCEgcBI/AAAAAAAAAQc/oU0rs33g2uI/s1600/EtimVII.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://4.bp.blogspot.com/-nTrq2Euybho/TuJJbCEgcBI/AAAAAAAAAQc/oU0rs33g2uI/s200/EtimVII.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;El gran Nino y sus anécdotas&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-aDFaMp9QSOE/TuJJeBwVmJI/AAAAAAAAAQw/vkr_aPLPSHQ/s1600/Etimvi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://1.bp.blogspot.com/-aDFaMp9QSOE/TuJJeBwVmJI/AAAAAAAAAQw/vkr_aPLPSHQ/s200/Etimvi.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;La mesa de interpretación&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="padding: 0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288"&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-rboWySYqG2U/TuJJWZbGT5I/AAAAAAAAAQI/AbQZZFloFXw/s1600/ETIM1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://4.bp.blogspot.com/-rboWySYqG2U/TuJJWZbGT5I/AAAAAAAAAQI/AbQZZFloFXw/s200/ETIM1.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Amigos desvirtualizados&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-webeMj56Y90/TuJJZ3T_X5I/AAAAAAAAAQY/OVfyW2G_gc0/s1600/EtimIII.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://1.bp.blogspot.com/-webeMj56Y90/TuJJZ3T_X5I/AAAAAAAAAQY/OVfyW2G_gc0/s200/EtimIII.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;¡El salón estaba lleno!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-baJHoY-A8CI/TuJJcs9RoCI/AAAAAAAAAQo/vhGeMmpVCMU/s1600/EtimV.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://3.bp.blogspot.com/-baJHoY-A8CI/TuJJcs9RoCI/AAAAAAAAAQo/vhGeMmpVCMU/s200/EtimV.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;¡Encuentros rápidos con juego y premio!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-biMjqac_IKo/TuJK5ch2DnI/AAAAAAAAAQ4/4ECM_k0iNlI/s1600/Etim0jpg.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://1.bp.blogspot.com/-biMjqac_IKo/TuJK5ch2DnI/AAAAAAAAAQ4/4ECM_k0iNlI/s200/Etim0jpg.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Al terminar, foto de grupo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;b style="color: red; text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;u&gt;¡Todavía nos puedes ver en directo!&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="post-body entry-content" id="post-body-8991783182962487318" style="background-color: white; position: relative; width: 578px;"&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;A &amp;nbsp;continuación os dejo el vídeo con las ponencias de la mañana:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&lt;object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" height="265" id="twitcamPlayer" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://static.livestream.com/grid/LSPlayer.swf?hash=7dml8"/&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"/&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"/&gt;&lt;param name="wmode" value="window"/&gt; &lt;embed name="twitcamPlayer" src="http://static.livestream.com/grid/LSPlayer.swf?hash=7dml8" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" bgcolor="#ffffff" width="320" height="265" wmode="window" &gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 21px;"&gt;Podéis ver el resto en el &lt;a href="http://twitcam.livestream.com/user/EducaDigital"&gt;enlace de Educación Digital en Twitcam&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 1.4; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;¿Os ha gustado?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¡Os esperamos en 2012!&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 1.4; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="clear: both; color: #333333; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 15px; line-height: 1.4;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-footer" style="background-color: white; color: #999999; font-family: 'Coming Soon'; font-size: 14px; line-height: 1.6; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0.5em;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-8942791966999910961?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/8942791966999910961/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=8942791966999910961' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8942791966999910961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8942791966999910961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2011/12/etim-2011-encuentro-de-traductores-e.html' title='ETIM 2011: Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-KXMxH1fE-NQ/TuJAduZWBbI/AAAAAAAAAP4/BfOXML3Jb-s/s72-c/Cartelencuentro.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5973570043035753810</id><published>2011-12-05T09:14:00.001+01:00</published><updated>2011-12-05T14:53:37.977+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TratuiGrad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Granada'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='encuentro'/><title type='text'>Encuentro de traductores e intérpretes en Granada: #TratuiGrad</title><content type='html'>Estimados todos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Ecj_mqRVSRs/TdMNvb-geCI/AAAAAAAAHpk/gwkY7dTlBAY/s1600/1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-Ecj_mqRVSRs/TdMNvb-geCI/AAAAAAAAHpk/gwkY7dTlBAY/s320/1.jpg" width="306" /&gt;&lt;/a&gt;Me alegra poder comunicaros que el 16 de diciembre celebraremos un encuentro informal nocturno (véase "cena") entre traductores, intérpretes y afines en Granada. Todos estáis invitados (a asistir, porque el presupuesto no da para más) y nos gustaría ver a muchos viejos conocidos y muchas caras nuevas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pretendemos además que este encuentro se convierta en algo recurrente y podamos reunirnos, en distintas fechas y horarios para que todos nos veamos una vez al menos, en futuras convocatorias. Tenemos un referente estupendo, como es el @TratuiMad, que se celebra periódicamente en Madrid. ¡Nosotros no podemos ser menos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pedimos a todos los interesados que se comuniquen &lt;a href="mailto:e.arres@gmail.com"&gt;conmigo&lt;/a&gt; o con &lt;a href="http://olivercarreira.es/blog/2011/12/04/call-of-papers-tratuigrad/"&gt;Oliver Carreira&lt;/a&gt; (@ollicarreira) con margen para poder movernos y buscar opciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;¡Un abrazo y nos vemos pronto!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5973570043035753810?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5973570043035753810/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5973570043035753810' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5973570043035753810'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5973570043035753810'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2011/12/encuentro-de-traductores-e-interpretes.html' title='Encuentro de traductores e intérpretes en Granada: #TratuiGrad'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-Ecj_mqRVSRs/TdMNvb-geCI/AAAAAAAAHpk/gwkY7dTlBAY/s72-c/1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4885609912842841937</id><published>2011-11-10T19:22:00.000+01:00</published><updated>2011-12-02T20:03:16.833+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='investigación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='docencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='visibilidad'/><title type='text'>La visibilidad del (nuevo) traductor</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://leadershipkm.files.wordpress.com/2011/05/08-18-10-career-makeover-strategy-increase-your-visibility-at-work1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://leadershipkm.files.wordpress.com/2011/05/08-18-10-career-makeover-strategy-increase-your-visibility-at-work1.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;¿Segundas partes&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;nunca fueron buenas?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;Esperando que sí&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;vuelvo a la carga&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;con este telón&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;de fondo&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;para mis ideas...&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;[Pequeño haiku de la autora&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;para coger aire... ]&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recabando información para esta entrada, me he dado cuenta, así casi sin querer, que lo que yo venía haciendo cuando creé esta bitácora hace unos años era difundir noticias rápidas sobre la traducción y la interpretación a la comunidad, ya que pensaba que no había suficientes sitios donde encontrar recursos interesantes para traductores e intérpretes. Si llego a ser un poco más lista, creo Twitter...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Desde entonces, ha llovido mucho y para bien. Y es eso precisamente lo que quiero reflejar en esta pequeña aportación. &lt;b&gt;Hemos pasado de un universo individualista (sin más remedio) y en la sombra a una actividad plural y compartida&lt;/b&gt;. Para mí, es un motivo de celebración. Todos y cada uno de nosotros, redactores y lectores, traductores e intérpretes, estudiantes y docentes, hemos creado una nueva realidad donde antes había vacío. No obstante, los cambios de paradigma llevan consigo bondades y ventajas, además de algunos inconvenientes, como es evidente. Creo que aún nos encontramos en la fase de explosión y debemos dejar que el tiempo recoloque a nuestra comunidad en una posición fuerte y estable. Y acabaremos dominando el mundo...&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;Uno para todos...&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Atrás quedaron aquellos días en que el traductor y el intérprete estaban abocados a permanecer en el anonimato más allá de la búsqueda de clientela, buscarse la vida (y la información) lo mejor que pudieran y trabajar en un cierto aislamiento genérico que, mirando atrás, no se parece en nada al nuevo estilo de vida laboral que está adoptando el &lt;b&gt;nuevo traductor 2.0&lt;/b&gt;. Las nuevas tecnologías nos han hecho&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;"&gt;«&lt;/span&gt;ser&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;"&gt;»&amp;nbsp;&lt;/span&gt;para los demás, otorgándonos una &lt;b&gt;identidad digital&lt;/b&gt; mucho más fácil de compartir y difundir. Esta adquisición de visibilidad no sólo nos relaciona directamente con otros profesionales de la traducción, sino que nos pone en contacto con expertos de otros campos, interesados y curiosos, estudiantes, empresarios... La comunidad se expande cada vez más y nos ofrece oportunidades de negocio con las que ni habríamos soñado de quedarnos aislados en nuestra &lt;i&gt;batcueva&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;... Y todos para uno&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Con la difusión de la red de traductores e intérpretes aparecen &lt;b&gt;sinergias&lt;/b&gt;, entendidas como colaboraciones novedosas y necesarias entre profesionales para formar equipos de trabajo. Podemos ser empresa, incluso sin constituirla formalmente, sólo con crear grupos profesionales informales: a nuestro alcance están traductores, revisores, maquetadores, gestores, subtituladores, localizadores y expertos en accesibilidad, entre otros muchos. Ahora es más fácil encontrarnos y conocernos, más económico ofrecer servicios integrales, más ventajoso trabajar sin tener que decir que no a un cliente por exceso de trabajo o por falta de conocimientos o experiencia en un perfil.&lt;br /&gt;Hemos hecho realidad una idea que muchos consideramos utópica durante bastante tiempo: podemos &lt;b&gt;garantizar perfectamente la calidad de nuestro trabajo siendo uno solo&lt;/b&gt;. Me explico: podemos cumplir, por ejemplo, la norma &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/EN_15038"&gt;EN 15038&lt;/a&gt; sin ser empresa. Si nos piden una revisión y evaluación obligatoria de nuestro trabajo por parte de terceros... ¿no disponemos de una comunidad de terceros inmensa, con referencias directas e incluso con los que hemos trabajado anteriormente en otras circunstancias? ¡Aprovechemos nuestra propia visibilidad y la visibilidad de los demás!&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;En la sociedad del conocimiento...&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nuestra profesión implica la recepción, lectura y transferencia de millones de documentos. Por lo tanto, resultaría ilógico que no ocupáramos un puesto destacado en la sociedad que denominamos "del conocimiento". La creatividad innata del traductor/intérprete al fin se está manifestando fuera del corsé de la palabra de otro. Nos estamos convirtiendo paulatinamente en &lt;b&gt;creadores de contenido&lt;/b&gt;, lo que no solo nos enriquece como autores individuales, sino que acerca nuestras ideas a toda la comunidad.&lt;br /&gt;Destacaremos la proliferación de publicaciones en forma de blogs o wikis, además de la casi inminente creación de una revista profesional especializada para traductores (&lt;a href="http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=193&amp;amp;Itemid=82"&gt;Revista Traditori&lt;/a&gt;), que tienen origen en la voluntad individual o colectiva de compartir experiencias y matizarlas con nuestros comentarios. Se acabaron ya las quejas individuales: formamos una gran comunidad &lt;i&gt;humavirtual&lt;/i&gt;&amp;nbsp;independientemente de la existencia de distintas asociaciones de traductores e intérpretes, unidos por nuestras competencias profesionales, que no sólo buscamos el negocio en el otro.&lt;br /&gt;Esta nueva realidad de &lt;b&gt;traductor-autor/autor-traductor&lt;/b&gt; se manifiesta además en dos vías de difusión: 1) promoción del contenido para los traductores, intérpretes y afines que mencionábamos arriba; 2) promoción de nuestras capacidades ante posibles clientes. Si bien la publicación de nuestras ideas en una comunidad tan grande como es la nuestra, gracias al apoyo virtual, aumenta nuestra visibilidad individual y favorece el acceso y contacto más sencillo de los clientes, como impulsora de la idea de una &lt;b&gt;traductosfera ventajosa para todos&lt;/b&gt;, me quedo con la creación de un contenido &lt;b&gt;por y para nosotros&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;...¿dónde nos encontramos?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El contacto virtual previo nos ha llevado inevitablemente a "querer más". El concepto de la "&lt;b&gt;desvirtualización&lt;/b&gt;" está en todas las reuniones informales, las jornadas, los congresos especializados. La búsqueda de la actualización y la formación continua (impulsada en gran medida por el deseo de relacionarnos personalmente con otros compañeros) ha originado incluso la elaboración de varias agendas colectivas para profesionales de la traducción y la interpretación. Recomiendo en este caso las que consulto en mi caso, que son la agenda en Google Docs de &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/"&gt;Curri Barceló&lt;/a&gt; y la &lt;a href="http://e-sanchez.com/blog/la-agenda-del-traductor/"&gt;Agenda del Traductor&lt;/a&gt; de Elizabeth Sánchez.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las ventajas para la comunidad son evidentes: nos animamos a participar en mayor medida si conocemos (o queremos conocer) a otros compañeros que asisten, contamos con referencias directas o podemos leer acerca de anteriores ediciones de un curso o un congreso y se fomenta la organización de nuevas actividades al ser los docentes más visibles en la red. Y, lo que es aún más importante, se está produciendo un &lt;b&gt;acercamiento entre el mundo académico y el profesional&lt;/b&gt;, que han permanecido tanto tiempo separados. Se invita a profesionales del sector a exponer sus ideas en congresos académicos y, asimismo, estos propios profesionales van puliendo paulatinamente su capacidad de investigación y redacción científica para adaptarse a los requisitos académicos. Parece que este trasvase de contenidos se está desarrollando de forma positiva y espero que sirva para que ambas comunidades suban el listón y esto repercuta tanto en el mercado profesional como en la formación de nuevos traductores e intérpretes. La simbiosis entre docentes/investigadores y profesionales es esencial para lograr una formación equilibrada en el futuro.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;b&gt;Bondades de la visibilidad...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lógicamente, la proliferación de recursos es magnífica para aquellos que empiezan a formarse o a desarrollar su actividad como traductores o intérpretes. &lt;b&gt;Tienen a mano toda la información necesaria&lt;/b&gt; sobre aspectos profesionales, fiscales y empresariales.&amp;nbsp;Y, si les queda alguna duda, pueden contactar con profesionales (que a veces son incluso ídolos) como nunca antes se ha podido hacer; se establece así un sistema de &lt;b&gt;&lt;i&gt;mentoring&lt;/i&gt; virtual&lt;/b&gt;, especialmente en los campos de mayor especialización.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Otra ventaja que empezamos a ver ahora que existe una gran comunidad de blogueros es que los contenidos se están diversificando mucho por el &lt;b&gt;aparente agotamiento de temas&lt;/b&gt;. Todos no podemos contar lo mismo, y esta exigencia de creatividad está originando redactores muy especializados que, de tanto investigar en una materia, acabarán siendo incluso unos auténticos maestros.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por último en esta breve enumeración, si bien me dejo miles de ideas en el tintero: lo más importante es que &lt;b&gt;nuestra visibilidad individual es visibilidad colectiva de la profesión&lt;/b&gt;. Con muchos granos de arena se hará el desierto...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b style="color: #cc0000;"&gt;y algunas maldades también...&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En primer lugar, vivimos un fenómeno de &lt;b&gt;&lt;i&gt;impotencia informativa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, ya que no es posible leerlo ni conocerlo todo (amén de estar en todas partes). Algunos profesionales están viviendo una saturación excesiva, que podría hacer que volviéramos al modelo antiguo de "poco y bien".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por otra parte, nuestra visibilidad incide directamente en el negocio de otros empresarios no lingüistas, que buscan beneficios rápidos con mínima inversión. Somos la gallina de los huevos de oro de algunos supuestos "gurús" de la &lt;b&gt;traducción buena, bonita y barata&lt;/b&gt;. Han visto que nuestra profesión se demanda y es rentable y pretenden escurrirnos al máximo. Especial cuidado deben tener aquellos que empiezan de no caer en las redes de estos personajes que venden humo y que nada bueno tienen que aportarnos.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;[Retomaré este tema en una entrada posterior por si te has quedado con ganas de saber más]&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;b&gt;Moraleja:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Todos estamos llamados a subir el listón de la profesión que amamos.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Veo mejores alumnos, mejores profesionales, mejores investigadores, mejores docentes, todos con una idea en mente...&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://farm3.static.flickr.com/2792/4148258050_316d7e01aa.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://farm3.static.flickr.com/2792/4148258050_316d7e01aa.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4885609912842841937?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4885609912842841937/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4885609912842841937' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4885609912842841937'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4885609912842841937'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2011/11/la-visibilidad-del-nuevo-traductor.html' title='La visibilidad del (nuevo) traductor'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://farm3.static.flickr.com/2792/4148258050_316d7e01aa_t.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-3530921302201391105</id><published>2010-06-02T12:17:00.001+02:00</published><updated>2011-10-14T20:24:30.230+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción automática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='máquina'/><title type='text'>I, Translator</title><content type='html'>By DAVID BELLOS&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Source:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html"&gt;NYtimes.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. In our courts and hospitals, in the military and security services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed humans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Machine translation has proved helpful in more urgent situations as well. When Haiti was devastated by an earthquake in January, aid teams poured in to the shattered island, speaking dozens of languages — but not Haitian Creole. How could a trapped survivor with a cellphone get usable information to rescuers? If he had to wait for a Chinese or Turkish or an English interpreter to turn up he might be dead before being understood. Carnegie Mellon University instantly released its Haitian Creole spoken and text data, and a network of volunteer developers produced a rough-and-ready machine translation system for Haitian Creole in little more than a long weekend. It didn’t produce prose of great beauty. But it worked.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. But this debate actually began with the birth of machine translation itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The need for crude machine translation goes back to the start of the cold war. The United States decided it had to scan every scrap of Russian coming out of the Soviet Union, and there just weren’t enough translators to keep up (just as there aren’t enough now to translate all the languages that the United States wants to monitor). The cold war coincided with the invention of computers, and “cracking Russian” was one of the first tasks these machines were set.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The father of machine translation, Warren Weaver, chose to regard Russian as a “code” obscuring the real meaning of the text. His team and its successors here and in Europe proceeded in a commonsensical way: a natural language, they reckoned, is made of a lexicon (a set of words) and a grammar (a set of rules). If you could get the lexicons of two languages inside the machine (fairly easy) and also give it the whole set of rules by which humans construct meaningful combinations of words in the two languages (a more dubious proposition), then the machine would be able translate from one “code” into another.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Academic linguists of the era, Noam Chomsky chief among them, also viewed a language as a lexicon and a grammar, able to generate infinitely many different sentences out of a finite set of rules. But as the anti-Chomsky linguists at Oxford commented at the time, there are also infinitely many motor cars that can come out of a British auto plant, each one having something different wrong with it. Over the next four decades, machine translation achieved many useful results, but, like the British auto industry, it fell far short of the hopes of the 1950s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now we have a beast of a different kind. Google Translate is a statistical machine translation system, which means that it doesn’t try to unpick or understand anything. Instead of taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the “target” tongue as the older machine translators do, Google Translate looks for similar sentences in already translated texts somewhere out there on the Web. Having found the most likely existing match through an incredibly clever and speedy statistical reckoning device, Google Translate coughs it up, raw or, if necessary, lightly cooked. That’s how it simulates — but only simulates — what we suppose goes on in a translator’s head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google Translate, which can so far handle 52 languages, sidesteps the linguists’ theoretical question of what language is and how it works in the human brain. In practice, languages are used to say the same things over and over again. For maybe 95 percent of all utterances, Google’s electronic magpie is a fabulous tool. But there are two important limitations that users of this or any other statistical machine translation system need to understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The target sentence supplied by Google Translate is not and must never be mistaken for the “correct translation.” That’s not just because no such thing as a “correct translation” really exists. It’s also because Google Translate gives only an expression consisting of the most probable equivalent phrases as computed by its analysis of an astronomically large set of paired sentences trawled from the Web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The data comes in large part from the documentation of international organizations. Thousands of human translators working for the United Nations and the European Union and so forth have spent millions of hours producing precisely those pairings that Google Translate is now able to cherry-pick. The human translations have to come first for Google Translate to have anything to work with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The variable quality of Google Translate in the different language pairings available is due in large part to the disparity in the quantities of human-engineered translations between those languages on the Web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But what of real writing? Google Translate can work apparent miracles because it has access to the world library of Google Books. That’s presumably why, when asked to translate a famous phrase about love from “Les Misérables” — “On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie” — Google Translate comes up with a very creditable “There is no other pearl to be found in the dark folds of life,” which just happens to be identical to one of the many published translations of that great novel. It’s an impressive trick for a computer, but for a human? All you need to do is get the old paperback from your basement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the program is very patchy. The opening sentence of Proust’s “In Search of Lost Time” comes out as an ungrammatical “Long time I went to bed early,” and the results for most other modern classics are just as unusable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can Google Translate ever be of any use for the creation of new literary translations into English or another language? The first thing to say is that there really is no need for it to do that: would-be translators of foreign literature are not in short supply — they are screaming for more opportunities to publish their work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But even if the need were there, Google Translate could not do anything useful in this domain. It is not conceived or programmed to take into account the purpose, real-world context or style of any utterance. (Any system able to do that would be a truly epochal achievement, but such a miracle is not on the agenda of even the most advanced machine translation developers.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, to play devil’s advocate for a moment, if you were to take a decidedly jaundiced view of some genre of contemporary foreign fiction (say, French novels of adultery and inheritance), you could surmise that since such works have nothing new to say and employ only repeated formulas, then after a sufficient number of translated novels of that kind and their originals had been scanned and put up on the Web, Google Translate should be able to do a pretty good simulation of translating other regurgitations of the same ilk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what? That’s not what literary translation is about. For works that are truly original — and therefore worth translating — statistical machine translation hasn’t got a hope. Google Translate can provide stupendous services in many domains, but it is not set up to interpret or make readable work that is not routine — and it is unfair to ask it to try. After all, when it comes to the real challenges of literary translation, human beings have a hard time of it, too.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-3530921302201391105?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/3530921302201391105/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=3530921302201391105' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/3530921302201391105'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/3530921302201391105'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/06/i-translator.html' title='I, Translator'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-3474063926644560431</id><published>2010-05-28T10:31:00.003+02:00</published><updated>2011-10-15T10:15:11.241+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noruego'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nórdicos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='danés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='finés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idioma'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sueco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='islandés'/><title type='text'>El 'boom' nórdico no tiene traductores</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fuente:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.publico.es/315499?ct=referrer&amp;amp;cf=twitter&amp;amp;cfid=api"&gt;Público.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Menos de 20 profesionales interpretan finés, islandés, danés, noruego y sueco a pesar de los cientos de títulos que se publican&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Por Paula Cotorro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La literatura nórdica no tiene quien la traduzca en España. El boom de la novela negra desatada por autores como el sueco Stieg Larsson provocó que las editoriales buscasen autores por las esquinas más frías de Europa. Desde Islandia a Suecia, Finlandia y Dinamarca. Pero, ¿y quién traduce a todos esos escritores? La cruda realidad es que hay tan pocos profesionales que dominen el castellano y una lengua nórdica que acumulan exceso de trabajo y disparidad de criterios lingüísticos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además hay otros dos grandes inconvenientes: los plazos para entregar estos trabajos son cada vez más limitados, porque los sellos quieren lanzar cuanto antes el libro al mercado. Y las tarifas económicas, que rondan los 3.500 euros por libro, no han aumentado. Pocos traductores, poco tiempo y poco dinero. El fenómeno que quiere explotar la Feria del Libro de Madrid también tiene su cara amarga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las noruegas Kirstin y Kristina Baggethum, madre e hija, conocen esta situación. Son las únicas que se dedican a traducir a escritores noruegos al castellano. Kristin, que empezó la tarea hace más de 20 años con los libros de Knut Hamsun, señala que "el gran boom para Noruega llegó con El mundo de Sofía, de Josteein Gaarder, que vendió un millón de ejemplares. Entonces la literatura noruega se hizo visible. Pero ahora todo ha explotado. Si hace dos años se traducían uno o dos libros al año, ahora se piden 15. Se ha desmadrado todo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según los profesionales de las diferentes lenguas nórdicas con los que ha hablado este periódico, la situación ha llegado a un punto que muchos trabajos son rechazados. "Antes aceptaba todo lo que me ofrecieran, pero ahora no puedo. Una traducción me lleva mucho tiempo, incluso un año, ya que muchas veces tienes que reeler lo que has traducido la noche anterior", comenta Blanca Ortiz, manchega de 40 años que traduce a los autores daneses. Sólo tres personas, incluyéndola a ella, se dedican a esta tarea en España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Peor están las cosas para el idioma islandés y finés. Del primero, solamente una persona, Enrique Bernárdez, realiza la labor. Este catedrático de la Universidad Complutense es el que ha dado a conocer el best-seller policiaco de Arnaldur Indridasson (La mujer de verde), tras varias décadas traduciendo textos medievales, lo único que se pedía en España hasta hace un par de años. Del finés, Ursula Ojanen, que fue quien inició esta labor en los años ochenta, sigue siendo la voz a la que se remiten todas las editoriales españolas cuando necesitan una traducción de este idioma. Según el Centro Nacional de Estadística de Finlandia, el aumento de las traducciones finés-español ha sido de un 250% de 2002 a 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Idiomas exóticos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué, entonces, no hay más personas dedicadas a esta profesión? La clave está en el escaso número de habitantes de estos países "y en que el español tampoco ha sido un idioma que ha despertado demasiado interés hasta los últimos años. A la inversa, estos idiomas siempre han resultado muy exóticos", apunta Kirstin Bagghetum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sueco es el idioma escandinavo que cuenta con más intérpretes. Según Martin Lexell, traductor de Stieg Larsson, de Maj Swojall y Per Wähloo, hay al menos una docena. Sin embargo, son también los que más trabajo acumulan y a los que más prisa meten. "Millenium lo traduje en dos años. Es todo mercado, mercado, mercado. La faceta comercial se ha impuesto en detrimento de un trabajo más pausado que es lo que necesita la traducción", afirma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un obstáculo más se da con la paradoja de que la mayoría de lo que compran las editoriales españolas son sagas o trilogías. Y quieren que estén listas casi al mismo tiempo. "Eso provoca que no sea una misma persona la que traduzca toda la serie y haya problemas, porque no nos ponemos de acuerdo en la misma terminología para, por ejemplo, los cargos de la policía", apostilla Blanca Ortiz. La prisa acaba con el trabajo bien hecho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los traductores piden lentitud también por otra razón. Al ser idiomas procedentes de la rama germánica en el caso de la finesa casi en los márgenes del árbol de la lengua indoeuropea en la mayoría de los casos, este trabajo se hace a cuatro manos. La finlandesa Ursula Ojanen siempre trabaja con el español Rafael García Anguita: "Yo no domino todos los giros y expresiones del español".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Martin Lexell, por su parte, traduce junto a Cristina Cerezo y Juan José Ortega con un peculiar método: "Una vez que está traducido lo leemos en voz alta como si fuera un teatro".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La finalidad es captar la esencia literaria del idioma. "Son lenguas que proceden de la rama germánica, que es muy distinta al español, que es de la rama latina. Debemos cuidar las expresiones, para no tener que utilizar las notas a pie de página, que quedan fatal en una novela", dice Kirstin Baghettum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sueco Martin Lexell ofrece un ejemplo: "Cuando traduje a Larsson, con un estilo tan periodístico y transparente, mi temor era que quedara demasiado plano en español, que perdiera su calidad".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El gran problema para todos los traductores es el dinero que cobran por su trabajo. A pesar de la enorme rentabilidad de la novela negra, la traducción no ha visto aumentadas sus tarifas. Y en estos casos parece aún más sangrante. Mientras que por la traducción del inglés al español de un ensayo de reciente éxito se pagaron 15.000 euros la edición costó 3.000 euros, una traducción de un libro escrito en sueco de más de 400 páginas sale por poco más de 3.500 euros. Si, además, la mayoría de estos trabajos se hacen entre dos personas, y se tarda casi un año en hacerlo, la rentabilidad es mínima. La consecuencia es que, prácticamente, ninguno de estos traductores vive de su profesión. La mayoría son profesores en escuelas de idiomas o en la universidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Yo reconozco que soy una excepción porque sí que me dedico íntegramente a esto, pero también lo compatibilizo con otras cosas. Soy la que hace todos los subtítulos de las películas noruegas", comenta Kristina Baghettum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Novelas con subvención&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el sentido económico, un elemento positivo son las subvenciones que otorgan los organismos lingüísticos de cada uno de estos países. Las exportaciones de sus libros están muy apoyadas, y de eso también se aprovechan las editoriales españolas. De hecho, según comenta Virginia Rodríguez, editora de la novela Las vacas de Stalin, de la finlandesa Sofi Oksanen (451 editores), "si no fuera por estas ayudas, sería imposible traer muchos de estos libros".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, según las cifras que han ofrecido a Público algunos de estos organismos, el monto en subvenciones tampoco es demasiado alto. El FILI finlandés ha dedicado en 2010 una partida de 9.470 euros para la traducción al español de cinco libros. Por su parte, el Centro de Literatura de Dinamarca se gasta una media de 300.000 y 350.000 euros en ayudas a las traducciones en todos los idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre tanto dato negativo, los traductores reconocen que el boom de la novela negra nórdica también ha provocado que los lectores "se acerquen con menos miedo a esta literatura. Eso abre la puerta a muchos autores que si no, no llegarían", apunta Martin Lexell. En este sentido, Enrique Bernárdez agradece poder dar a conocer obras islandesas "muy innovadoras, ya que son escritores que no temen a la experimentación", como Ylsa Sigurdottir. Blanca Ortiz, a quien no le entusiasma demasiado la novela negra, agradece que cada vez le ofrezcan más autores daneses de infantil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sueco Martin Lexell es el más optimista: "Esperemos que con todo este éxito nuestras condiciones económicas mejoren y cada vez haya más traductores, para que no se tengan que rechazar trabajos".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Las diferencias&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;1. El contexto cultural&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para todos los traductores, el gran problema es reflejar el contexto cultural en el que se desarrolla la historia al contexto del lector español. "Siempre he pensado que hay muchas cosas que se pierden porque no se entienden", afirma Martin Lexell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;2. El realismo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las novelas nórdicas están muy apegadas a la realidad, muy costumbristas. Suelen tener muchas escenas de la cotidianidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;3. El compromiso social&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una de las claves del éxito de la novela negra escandinava es su descripción de las sombras de la realidad. Sin embargo, esto se puede llevar a toda la novela contemporánea. En el caso noruego , Kristina Baggethum insiste en "el uso de la literatura como un arma política. Por eso muchos autores son de izquierdas".  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Las dificultades&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Danés&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El último problema con el que se han encontrado los traductores daneses es con el cambio de los cargos en el cuerpo de policía. "Tenemos que llamar continuamente a Dinamarca para no equivocarnos", afirma Blanca Ortiz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Finés&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es un idioma con raíces urálicas, en el margen de la rama indo-europea. "La fonética es una de las diferencias más grandes", señala Ursula Oksanen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Islandés&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Todavía no existe un buen diccionario español-islandés", denuncia Enrique Bernardez, quien también destaca como dificultad "expresiones que no existen en español".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Noruego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La naturaleza está muy presente en la literatura noruega, con muchos términos que no existen en castellano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sueco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sueco es un idioma con pocos nexos de unión, por lo que apenas hay oraciones subordinadas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-3474063926644560431?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/3474063926644560431/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=3474063926644560431' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/3474063926644560431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/3474063926644560431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/05/el-boom-nordico-no-tiene-traductores.html' title='El &apos;boom&apos; nórdico no tiene traductores'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2872555862043237765</id><published>2010-05-14T11:46:00.001+02:00</published><updated>2011-10-15T10:15:36.171+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>Cuando "On the Beach" no es "En la playa"</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Por Ricardo Bada&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_10/05052010.htm"&gt;Trujaman&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los caballitos de batalla de la traducción en el día a día, no necesariamente en la de alto copete, en la literaria, es la dificultad de citar correctamente —en según qué países— los títulos de las películas en castellano, y ello por la sencilla razón de que  no existen ni un criterio único ni tampoco la obligación de tomar la traducción ya hecha en otro país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recuerdo al respecto que cuando me ocupé de la edición de la obra periodística de Gabriel García Márquez en Alemania, las mayores dificultades me las proporcionaron las citas de los títulos de las películas que reseñaba cuando fue crítico de cine. Ejemplo: una de las obras maestras de Elia Kazan, On the Waterfront (algo así como En el malecón), que en francés se estrenó con el título Sur les quaies (traducción casi literal del original), en alemán con el título Der Faust in Nacken (algo así como Acogotado), en español en España como La ley del silencio, y en español en América Latina como Nido de ratas. Si no fuese porque García Márquez contaba algo del argumento y hablaba de la actuación de Marlon Brando, difícilmente hubiese yo podido saber de qué película se trataba y convertir ese Nido de ratas en un Der Faust in Nacken, para que el lector alemán también supiese cuál era la película de marras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues bien: leyendo unos poemas de la neoyorquina Linda Pastan, me encuentro los siguientes versos:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;    Por qué no decimos adiós ahora mismo&lt;br /&gt;    en la falacia de una salud perfecta&lt;br /&gt;    antes de que nada de lo que deba ocurrir&lt;br /&gt;    ocurra. Podríamos perfeccionar nuestra despedida&lt;br /&gt;    como esos personajes de En la playa&lt;br /&gt;    diciéndose adiós a la sombra&lt;br /&gt;    de la bomba – y que jóvenes y con las manos cogidas&lt;br /&gt;    veíamos sentados en el cine.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Quiero concentrarme en un verso, el que se refiere a la película que los jóvenes agarrados de la mano veían en el cine. El verso dice: «como esos personajes de En la playa», y en principio, y sin duda de ninguna especie, la traducción es correcta puesto que esa película, en su idioma original inglés, se titula On the Beach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por si no la conocen o no la recuerdan, es un film de 1959, de Stanley Kramer, protagonizado por Gregory Peck, una Ava Gardner bella como pocas veces, Anthony Perkins y Fred Astaire en su primer papel dramático. Narra la angustiosa situación de espera de los australianos en un momento en que ya se sabe que el resto del mundo entero ha sido destruido por una catástrofe nuclear: ¿son ellos los únicos supervivientes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ocurre que la película se basa en la novela homónima de Nevil Shute (1899-1960), un autor de origen inglés, naturalizado en Australia y hoy algo injustamente olvidado, pues sus relatos no son nada desdeñables. En cualquier caso, hay una cosa que los distingue, y es la a veces rareza enigmática de sus títulos, que nada permiten inducir del contenido de la novela, a no ser alguna ocultísima referencia que sólo el autor conocía. Y lo cierto es que Nevil Shute se distinguió siempre por su extrema terquedad, para no decir directamente cabezonería, en defender a capa y espada —frente a las editoriales y a los buenos consejos— los títulos que él daba a sus obras. Ejemplo máximo: On the Beach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que ya no pudo controlar, post mórtem, es que el filme basado en esa novela se estrenase en España, con el título La hora final, que es mucho más adecuado que En la playa al argumento de la película: por una vez, al menos, el traductor-traidor tuvo razón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero lo más curioso es que la traductora del poema de Linda Pastan al español seguramente ignoraba este hecho, porque si hubiese tomado el título con que fue estrenada la película en nuestro idioma, su versión española de ese poema ganaría una dimensión que ni siquiera tiene en el original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Repitamos los versos ahora, cambiando el título de la película, y verán enseguida que suenan muy distintos, realmente apocalípticos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; como esos personajes de La hora final&lt;br /&gt;    diciéndose adiós a la sombra&lt;br /&gt;    de la bomba.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con lo que llegamos a rizar el rizo y hacer buena la boutade de Jorge Luis Borges de que las erratas mejoraban sus textos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2872555862043237765?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2872555862043237765/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2872555862043237765' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2872555862043237765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2872555862043237765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/05/cuando-on-beach-no-es-en-la-playa.html' title='Cuando &quot;On the Beach&quot; no es &quot;En la playa&quot;'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-6771947672275379590</id><published>2010-05-14T11:42:00.002+02:00</published><updated>2011-10-15T10:15:54.039+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Amnistía Internacional'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juicio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>Condenados a muerte sin traducción</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fuente:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://periodismohumano.com/sociedad/desinteres-de-india-por-los-condenados-en-emiratos-arabes.html"&gt;Periodismohumano.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Defensores de los derechos humanos acusaron al gobierno indio de insensibilidad ante la situación de 17 inmigrantes de esa nacionalidad que esperan su ejecución en Emiratos Árabes Unidos. Han estado encarcelados durante casi un año, pero las autoridades del consulado de India “rara vez los visitaron”, señaló la organización no gubernamental Lawyers for Human Rights International (LFHRI), con sede en el noroccidental estado indio de Panyab.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El 29 de marzo, 17 indios de entre 21 y 25 años fueron condenados a muerte por un tribunal del emirato de Sharjah, acusados de haber liderado a una multitud violenta y asesinar a un pakistaní luego de una disputa en el negocio ilegal del alcohol.  El gobierno indio no hizo pública ninguna reacción sobre las acusaciones contra los inmigrantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dos miembros de LFHRI que visitaron a los prisioneros a mediados de abril señalaron que estos habían criticado al consulado indio por su “actitud insensible”, y aseguraron que ningún diplomático de su país los visitó hasta que se dictó la polémica sentencia hace dos meses, generando la atención de la prensa. De hecho, el gobierno indio no se enteró del caso sino hasta después del fallo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La sentencia a muerte a 17 personas es bastante perturbadora, así que hemos decidido darles la mayor ayuda posible”, dijo el ministro para Asuntos Indios en el Exterior, Vayalar Ravi. Entre otras cosas, la asistencia legal será pagada con recursos del fondo oficial para la diáspora india, señaló.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La reunión de los delegados de LFHRI con los 17 prisioneros “reveló una situación muy lamentable”, dijo a IPS el secretario general de la organización, Navkiran Singh. Los inmigrantes habrían sido víctimas de torturas y de una trampa incriminatoria, señaló el grupo en un informe divulgado el 20 de abril.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El reporte denunció “una total injusticia, arrogancia y prejuicio religioso de parte del CID (Departamento de Investigación Penal) de la policía de Sharjah, y una actitud insensible del consulado indio”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;“Fueron golpeados con palos de golf y tubos de plástico, y sufrieron choques eléctricos. Eran obligados a estar parados en un solo pie, se les prohibía dormir y se les exigía la confesión del crimen, que ellos aseguran no haber cometido nunca”, dijo Singh. El activista dijo a IPS que ni el gobierno de India ni el de Emiratos han respondido al informe de LFHRI.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La organización exigió al consulado indio una acción inmediata para proteger los derechos humanos de los detenidos. “El gobierno debería presionar a las autoridades de Emiratos para garantizar que los prisioneros no sean (nuevamente) torturados y para que puedan practicar su religión (sijismo) en la cárcel”, añadió.  “No se les permitió acceder a sus libros de rezo, y han sido obligados a renunciar a sus artículos de fe”, indicó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El juicio fue realizado en árabe y traducido al hindi, por lo cual ninguno de los 17 inmigrantes pudo entender nada, ya que sólo hablan panyabí, principal idioma de los sijs. Además, recibieron a un abogado de Emiratos, que no podía hablar su lengua, señalaron los activistas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La embajada de Emiratos en India informó que la condena había sido apelada y que el proceso se realizaba “sin ninguna interferencia de las partes”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Confiamos plenamente en nuestro sistema legal y sus procedimientos, y estamos seguros de que ofreceremos y garantizaremos un juicio justo a los presos”, añadió la sede diplomática en una declaración citada por el diario indio The Hindu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Emiratos aplica la pena capital a crímenes como homicidio premeditado, secuestro, violación y tráfico de drogas. Ocho por ciento de su población está constituida por trabajadores inmigrantes. Hay unos 1,4 millones de indios en esa federación de siete emiratos de la Península Arábiga, según la embajada de India.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La organización de derechos humanos pakistaní Ansar Burney Trust anunció que presionaría por una revisión del caso. El presidente del grupo, Ansar Burney, dijo que brindaría toda la ayuda posible a los 17 condenados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Nos preocupa que, en un solo caso de homicidio, un tribunal pueda sentenciar a 17 personas” a muerte, señaló Burney, ex ministro federal de Derechos Humanos de Pakistán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El activista sostuvo que el fallo era “escandaloso” y “contrario a la justicia”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El informe de LFHRI llevó también a que la organización Amnistía Internacional, con sede en Nueva York, se sumara a las protestas contra la condena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Es una burla a la justicia. Estos 17 hombres han sido torturados, obligados a confesar y sentenciados a muerte sobre la base de un video falso”, dijo en una declaración el subdirector para Medio Oriente y África del Norte de Amnistía, Hassiba Hadj Sahraoui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Parece haber un aumento en la aplicación de la pena de muerte en Emiratos en 2010″, indicó la organización. “En el mes anterior a la sentencia contra los 17 indios, al menos ocho hombres habían sido condenados a la pena máxima en Emiratos, según un artículo del 22 de febrero el diario The National, de Abu Dhabi”.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-6771947672275379590?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/6771947672275379590/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=6771947672275379590' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6771947672275379590'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6771947672275379590'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/05/condenados-muerte-sin-traduccion.html' title='Condenados a muerte sin traducción'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-3250526007436719930</id><published>2010-05-01T12:04:00.001+02:00</published><updated>2011-10-15T10:16:08.685+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Unión Europea'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><title type='text'>La Unión busca a los intérpretes y traductores de la Europa de mañana</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fuente:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2010/04/16/union_europea/1271432785.html"&gt;Elmundo.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"La interpretación en la Unión Europea, y en particular en la Eurocámara, es un milagro". Así calificó el vicepresidente del Parlamento Europeo, Miguel Ángel Martínez, la labor de traducción dentro de las instituciones europeas, la cual tira de más de 2.000 traductores y 800 intérpretes cada día. "El milagro es que funcione. Cada uno habla en su idioma, y por la buena labor de nuestros profesionales, logra también escuchar en su idioma todo aquello que pronuncian los otros".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, el 'milagro' que hace posible la comunicación dentro de las organizaciones europeas corre peligro: en los próximos 15 años se prevé que se jubile un 18% de los intérpretes actualmente al servicio de la Unión. "Si no empezamos a reforzar la labor de traducción ahora, el día de mañana tendremos difícil satisfacer las necesidades de una Unión en proceso de expansión continua", explicó la directora general de Interpretación del Parlamento, Olga Cosmidou, durante una rueda de prensa en la sede de las instituciones europeas en Madrid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por este motivo las instituciones europeas en Madrid han lanzado una nueva iniciativa, Interpretar para Europa, que apuesta por fomentar la profesión de intérprete y concienciar a los jóvenes europeos para que estos se formen en este ámbito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"La labor de intérprete es bella, y clave en estos momentos. En tiempos de guerra las armas deciden quienes salen como vencedores; en tiempos de paz, tal y como disfruta Europa en la actualidad, el futuro se decide mediante las negociaciones. Los traductores son esenciales para lograr todo esto, y son testigos directos de todos los grandes acuerdos diplomáticos", dijo Cosmidu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actualmente la Unión reconoce 23 lenguas oficiales, lo que hace que existan 506 combinaciones lingüísticas posibles. Los intérpretes son convocados para asistir en todas las sesiones y reuniones de las comisiones de la Eurocámara, trabajan en las delegaciones, ayudan en las cumbres políticas, conferencias de prensa... Como tal, hay un nutrido grupo de funcionarios, y más de 3.000 intérpretes 'freelance', siempre al servicio de las instituciones europeas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Gasto excesivo?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los más críticos del multilingüismo dicen que la Unión se desgasta con tantas lenguas oficiales; el coste total de los servicios de interpretación para las 18.000 reuniones celebradas en las instituciones europeas en 2008 fue de 240 millones de euros al año. Martínez, sin embargo, rechazó que éste sea un precio excesivo para una herramienta tan importante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"El coste total sale a menos del 1% del presupuesto general comunitario y, como mucho, es equivalente al coste de un café por ciudadano europeo. Sin embargo, el valor de la traducción es infinitamente mayor al coste".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Algunos llegan a decir que se debe imponer una lengua única. Claro, los únicos que proponen esto son los que creen que la lengua suya debe ser la que domine dentro de la Unión".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Nunca proponen que se adopte el idioma del vecino. En esto, debo decir que algunos Estados miembros lo proponen más que otros, motivados por tradición histórica como lingua franca; ciertamente, a muchos nunca se les ha ocurrido. Nunca me ha propuesto un Estonia que la suya debe ser la lengua de los Veintisiete".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cosmidu hizo eco de la opinión del vicepresidente. "Algunos dirán, '¿por qué no hacerlo todo en esperanto?' Pues, porque los idiomas son la identidad, la cultura, la ideología, el espejo del alma del pueblo. La Unión no se puede someter a una dictadura lingüística".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apuesta por una nueva generación&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ante ello, la apuesta de las instituciones es clara: reclutar los traductores e intérpretes de la UE de mañana. "Necesitamos reforzar los idiomas que perderemos así se van jubilando los 'históricos' del servicio, y preparar las lenguas de quienes pronto se incorporarán en la Unión", dijo Cosmidu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Añadió Martínez, "Tenemos que tirar mucho del relay -la traducción desde el inglés, en vez de la lengua original- para muchas de las lenguas del Este, las cuales están muy descuidadas actualmente".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para trabajar como intérprete en las instituciones europeas es necesario adquirir la formación universitaria relevante -sea mediante estudios formales de licenciatura o mediante un posgrado- y dominar unos tres idiomas, además del propio. Para lograr la acreditación interinstitucional se tiene que aprobar un examen, según el cual se evaluarán las capacidades de interpretación consecutiva y simultánea del candidato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ser funcionario se ultiliza un procedimiento de concurso-oposición, lo cual permite garantizar que todos puedan optar en igualdad de condiciones. Los intérpretes externos, o freelance, son contratados en calidad de autónomos y no tienen que ser ciudadanos de la Unión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Estamos negociando con universidades, escuelas, Gobiernos para que todos pongan su peso detrás de esta iniciativa. El multilingüismo es una parte esencial de la Unión. Tenemos que hacer todo lo posible para asegurar que este servicio tenga capacidad de cumplir las necesidades de los europeos".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-3250526007436719930?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/3250526007436719930/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=3250526007436719930' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/3250526007436719930'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/3250526007436719930'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/05/la-union-busca-los-interpretes-y.html' title='La Unión busca a los intérpretes y traductores de la Europa de mañana'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-1011749936612714814</id><published>2010-04-19T11:44:00.002+02:00</published><updated>2010-04-19T11:46:25.492+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='colegios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='educación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bilingüismo'/><title type='text'>"Yes, we want": cómo anunciar "coles" bilingües con mal inglés</title><content type='html'>Fuente: &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/madrid/Yes/we/want/anunciar/coles/bilingues/mal/ingles/elpepiespmad/20100416elpmad_1/Tes"&gt;Elpais.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Educación dice que el eslogan "es uno de los mejores de los últimos años"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Por ELENA G. SEVILLANO&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empieza el anuncio y una niña dice, en un inglés muy aceptable: "We want to learn another language" (Queremos aprender otro idioma). Cambia el plano y se ve a una docena de chavales en una cancha de baloncesto que gritan a cámara: "Yes, we want". Lo mismo en la radio, en las marquesinas, los autobuses... Uno piensa en Obama y en su archiplagiado eslogan Yes, we can. Con una diferencia: la copia, que pertenece a la campaña con la que el Gobierno regional promociona los colegios bilingües, es gramaticalmente incorrecta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La noticia en otros webs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    * webs en español&lt;br /&gt;    * en otros idiomas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Me chocó cuando vi el anuncio en el autobús. Pensé: 'Falta algo", dice Mariann Larsen Pehrzon, vicedecana de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filología de la Complutense. La frase es gramaticalmente incorrecta, explica. "Tiene que haber un complemento directo detrás; lo pide el verbo". Yes, we can es correcta porque se trata de un verbo modal (como must, should...), que, al igual que los auxiliares (to do, to be), se puede utilizar en respuestas cortas como esta. "Han supeditado la corrección gramatical al impacto que puede tener un eslogan publicitario", opina Caridad Baena, presidenta de la Asociación de Profesores de Escuelas de Idiomas de Madrid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La campaña, que se emite desde que el día 12 empezó el plazo para matricularse en los 231 colegios públicos bilingües, ha costado casi dos millones de euros. De ellos, 1,8 se destinan a la compra de medios, es decir, a la difusión de la campaña en televisión, radio, periódicos y otros soportes como marquesinas de autobús y del metro. El concurso lo ganó la empresa Media Planning. La partida presupuestaria (28010, programa 500) preveía inicialmente 1,3 millones, pero su cuantía se modificó "para atender a los gastos derivados de la campaña", según un portavoz de la Consejería de Educación. El diseño de la campaña, la parte creativa, la ganó la empresa de publicidad Adsolut -este periódico intentó, sin éxito, ponerse en contacto con ella-, por 127.600 euros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Educación destina a enseñanza bilingüe en centros públicos 10,1 millones de euros, según la partida con ese nombre de los presupuestos de este año. Un portavoz de Educación precisó que, sumando otras partidas menores, el total es algo más de 13,2 millones. Y que la campaña publicitaria no estaría incluida en esa cantidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Desde el punto de vista de la comunicación y el marketing, considero que no es buena idea mezclar inglés y español", asegura David Blundell, director de comunicaciones del British Council. Se refiere al cartel de los autobuses, en el que se lee, en letras grandes y rojas, "Yes, we want", y debajo, mucho más pequeño "Estudiar el próximo curso en...". Los anuncios de la aerolínea Vueling también mezclan lenguas. "Es como un chiste, es intencionado, y funciona", dice Blundell. "En este caso lo han intentado, pero han fallado; con sustantivos funciona bien, pero con verbos no", añade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cinco expertos consultados coinciden en que el eslogan es incorrecto. Explican que, por ejemplo, la respuesta correcta para la pregunta Do you want to learn English? sería Yes, we do. Sólo en el caso del cartel, y "siendo generosos", según Larsen, se podría justificar el Yes, we want. En ese caso, sigue la frase Estudiar el próximo curso.... En inglés, equivaldría al complemento directo que necesita el verbo to want. "Esa sería la solución airosa", añade. Sin embargo, precisa, "el eslogan tiene un efecto negativo, puesto que el anuncio va de aprender un idioma. Y hay que aprenderlo bien, no mal"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este periódico ha recibido en menos de 48 horas cuatro cartas de lectores entre sorprendidos e indignados por la flagrante incorrección. "No, no queremos", dice la traductora Leonie Woodin: "Es un error gramatical tan grande que cualquiera de los alumnos de esos colegios suspendería si lo reprodujera en un examen". "Yes, we want, very well fandango", bromea Ian Alexander, que abunda: "No hace falta ser bilingüe para saber que esa frase es imposible en inglés". "Refiriéndose a la educación, es una falta muy grave", afirma Gillian J. Birch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Se trata de un eslogan publicitario" y la creatividad "es una de las mejores de los últimos años", dijo ayer Educación.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-1011749936612714814?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/1011749936612714814/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=1011749936612714814' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1011749936612714814'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1011749936612714814'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/04/yes-we-want-como-anunciar-coles.html' title='&quot;Yes, we want&quot;: cómo anunciar &quot;coles&quot; bilingües con mal inglés'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5208912103639337576</id><published>2010-03-31T17:56:00.001+02:00</published><updated>2010-03-31T17:58:42.790+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mundo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Top Ten Web Languages</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/S7NxHbCiduI/AAAAAAAAAJE/OFPvzcIjTxI/s1600/Top_10_Internet_Languages.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 256px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/S7NxHbCiduI/AAAAAAAAAJE/OFPvzcIjTxI/s320/Top_10_Internet_Languages.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5454827946007230178" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Fuente:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.globalization-group.com/edge/2010/03/top-languages-by-gdp/"&gt;The Global Edge!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you want to reach non-English speaking internet users, what languages should you focus on first? Well, the answer depends on several different factors. However, if you would like to reach the maximum number of internet users, regardless of other demographics, then you might consider some of the top languages spoken by internet users worldwide. According to Internet World Stats, your company website could be understood by 83.3% of the world if you translate first into the top 10 languages spoken by internet users:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   1. English: 478,442,379 users&lt;br /&gt;   2. Chinese: 383,650,713 users&lt;br /&gt;   3. Spanish: 136,524,063 users&lt;br /&gt;   4. Japanese: 95,979,000 users&lt;br /&gt;   5. French: 78,972,116 users&lt;br /&gt;   6. Portuguese: 73,052,600 users&lt;br /&gt;   7. German: 64,593,535 users&lt;br /&gt;   8. Arabic: 50,422,300 users&lt;br /&gt;   9. Russian: 45,250,000 users&lt;br /&gt;  10. Korean: 37,475,800 users&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    * Other Languages: 289,631,235 users&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5208912103639337576?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5208912103639337576/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5208912103639337576' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5208912103639337576'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5208912103639337576'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/03/top-ten-web-languages.html' title='Top Ten Web Languages'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/S7NxHbCiduI/AAAAAAAAAJE/OFPvzcIjTxI/s72-c/Top_10_Internet_Languages.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-9191596602014856336</id><published>2010-03-31T13:28:00.001+02:00</published><updated>2010-03-31T13:30:25.622+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bilingüismo'/><title type='text'>El mejor español, el del bilingüe</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Fuente:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/mejor/espanol/bilingue/elpepusoc/20100326elpepisoc_1/Tes"&gt;Elpais.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Los alumnos que estudian en castellano e inglés logran mejores resultados en la primera lengua - A más idiomas, más capacidad para aprender &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Por Elena Hidalgo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El español no sólo no sufre por la enseñanza bilingüe, sino que se beneficia de ella. Los alumnos de colegios que combinan castellano e inglés obtienen mejores resultados en la primera lengua que aquellos educados exclusivamente en esta. El balance encargado por el Ministerio de Educación y el British Council sobre la experiencia de 120 colegios públicos españoles confirma la tendencia que ya apuntaban otros estudios: que el alumno bilingüe mejora su capacidad de aprender. También el castellano. Algo que también apuntaban datos de autonomías con dos idiomas oficiales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A diferencia de otros estudios, en esta ocasión el desnivel no puede explicarse en términos de elitismo. Los colegios bilingües se democratizan al llegar a la escuela pública. La evaluación de los 15 años de vida del programa bilingüe del Ministerio de Educación en convenio con el British Council lo revela. Bajo ese programa, 30.000 alumnos de infantil, primaria y secundaria estudian en 120 centros públicos repartidos por España. Los expertos celebran en particular el éxito del programa en especial en las clases menos pudientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El hijo de Julia Vargas tiene 11 años y va a un colegio bilingüe desde los tres, el Gregorio Marañón, en Toledo. Vargas confiesa que solicitó ese centro por proximidad al domicilio familiar, aunque "le agradaba que fuera bilingüe"; hoy no lo duda, fue un acierto. "Tiene muy buen nivel de inglés y saca muy buenas notas en general. Además, le gusta mucho y está muy motivado". Vargas no sabe si el nivel de comprensión en castellano de su hijo está influido por el reparto de horas entre el castellano y el inglés, pero lo que es un hecho es que "va muy bien en todas las materias".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El 20% de los estudiantes del Gregorio Marañón son "alumnos con problemas", según explica su directora, María Jesús López, y un 8% son calificados de "riesgo social", término tras el que hay absentismo escolar, falta de motivación y características socioeconómicas y culturales que en cualquier momento "puede llevarles a cambiar el estudio por la delincuencia". El Gregorio Marañón ejemplifica muy bien la pretensión del programa bilingüe en las escuelas públicas: "Se creó para dar acceso al bilingüismo a gente que no tiene recursos para ir a una academia", explica López. Tras 14 años, la directora esta satisfecha, los resultados son muy buenos. "No es fácil, dadas las características del alumnado. Se trabaja mucho, con grupos flexibles y reducidos".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos alumnos son extranjeros, principalmente magrebíes y chinos. Dos lenguas y ninguna materna, intimida. "Si son pequeños, aprenden sin problema; si no, se les da una programación más adaptada", explica López.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El inglés resuena en los pasillos del centro durante todo el día, aunque el 40% de lo programación se imparte en castellano. "Tratamos de que la forma natural de comunicarnos sea el inglés. Nos saludamos en inglés, se canta en inglés y celebramos fiestas anglosajonas. El centro está imbuido en la cultura inglesa".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, según la evaluación, un 10% de los alumnos tienen dificultades para enfrentarse a dos lenguas y se descuelgan. "Aquí se descuelgan poco porque se les dedica más atención, dadas las características del centro", asegura López con rotundidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teresa Reilly, directora de Proyectos Bilingües del British Council, explica que fue la preocupación de los padres de que sus hijos tuvieran carencias en su conocimiento del castellano lo que llevó a indagar el asunto. Se tomaron grupos de alumnos de segundo de ESO de cuatro colegios. Unos estaban en el programa y otros no, y se les dio un texto en español. El ejercicio se corrigió por profesores ajenos al centro que no sabían quienes eran los bilingües, y se vio que el nivel de español de estos era "claramente superior".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la evaluación se asegura que el programa puede haber beneficiado especialmente a los alumnos de entornos poco favorecidos desde el punto de vista socioeconómico. "Sería razonable concluir que la participación en el programa no ha perjudicado la competencia en español de los alumnos, y que, de hecho, los datos apuntan que debe de haber sido beneficiosa en ese aspecto", reza el informe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, ¿por qué el bilingüismo mejora el aprendizaje de idiomas? "Creo que si se estudia un idioma desde una edad temprana, sus distintas áreas, la mente se abre a otra forma de pensar, se desarrolla la capacidad de analizar. Y si se aprende a leer bien en un idioma, eso se transferirá al otro", afirma Reilly. No va errada en el tiro, como demuestran los científicos expertos en la materia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como comenta el profesor de la Universidad de La Laguna especialista en lenguas extranjeras Plácido Bazo, investigaciones psicolingüistas como las de la catedrática de Harvard Catherine Snow, contrastan "la fuerza del aprendizaje bilingüe sobre la lengua materna". Este experto subraya " el peso cognitivo que supone realizar un aprendizaje con doble simetría de habilidades lectoescritoras, que no sólo aumenta el tiempo de dedicación a estas técnicas, sino que aumenta las habilidades de pensamiento al integrar las dobles formas y estrategias de cada una de las lenguas". Y añade que es ese esfuerzo que una parte de alumnado no puede realizar el que obliga a reconocer un abandono o fracaso cercano al 10%.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eduardo Coba, director del Instituto de Formación del Profesorado, Investigación e Innovación Educativa del Ministerio de Educación, señala que "un 10% no es mucho. Por ejemplo, si más del 10% de los alumnos de 6º de primaria no tienen los 12 años que corresponden a ese curso, algo no ha ido bien". Aunque resta importancia al dato, asegura que se trabajará para "alcanzar un éxito del 100%".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El jefe de Neurología del Hospital La Paz (Madrid), Exuperio Díez Tejedor, afirma que dado que el lenguaje es "una herramienta del conocimiento", si este está más desarrollado, "puede ser que los niños aprendan más". "Les sería más fácil leer y comprender", afirma. La causa es clara: "El cerebro es un órgano que está en continua remodelación". Y el aprendizaje de un idioma (o de dos) estimula su plasticidad. Sin embargo, este miembro de la Sociedad Española de Neurología (SEN) tiene un reparo de fondo: "Tampoco los estudios que se han hecho en España con niños que son bilingües -catalanes, gallegos, valencianos- demuestran una gran diferencia con los que son monolingües".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En España apenas se aprecian diferencias de resultados en la nota de Lengua que obtienen los alumnos de las comunidades bilingües y de las monolingües. Pero un estudio del Ministerio de Educación concluyó hace tres años que los alumnos de comunidades con dos lenguas oficiales sacaron una puntuación ligeramente mejor en castellano que los de que tienen una sola lengua. Sobre un baremo promedio de 250 puntos para los 9.500 estudiantes de último curso de primaria que participaron en el sondeo hecho en 450 centros de toda España, los bilingües tuvieron 256 puntos y los de una lengua oficial 252.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Centrándose en las pruebas PISA que realiza la OCDE a los alumnos de varios países de 15 años, los que viven en comunidades bilingües tampoco tienen peores resultados que el resto en comprensión lectora. En País Vasco, donde una parte de los alumnos estudian en euskera y en castellano, la última prueba PISA de 2006 les da 487 puntos en comprensión lectora, por encima de los 461 de media española. En Galicia, donde hasta ahora se imparte como mínimo el 50% en gallego, los alumnos tienen 479 puntos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-9191596602014856336?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/9191596602014856336/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=9191596602014856336' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/9191596602014856336'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/9191596602014856336'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/03/el-mejor-espanol-el-del-bilingue.html' title='El mejor español, el del bilingüe'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2226907727776618792</id><published>2010-03-31T13:25:00.001+02:00</published><updated>2010-03-31T13:27:49.655+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='género'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gramática'/><title type='text'>El tercer género</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Fuente:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://librodenotas.com/romanpaladino/18015/el-tercer-genero"&gt;librodenotas.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;por Miguel A. Román&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuántos géneros existen en la lengua castellana? Uno tiende a creer que este tipo de cuestiones, tras varios siglos de estudio y análisis de las estructuras y comportamientos del lenguaje, ya deberían estar bien resueltas y ser caso cerrado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las gramáticas tradicionales afirman con cierta contundencia que nuestro idioma únicamente dispone de dos géneros: masculino y femenino, para, a continuación matizar que hay algunos elementos de determinación neutra, especialmente al enfrentarse a la tozuda presencia del “lo” como artículo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quizá sería conveniente comenzar por recordar que el género es la variación gramatical que se asocia a una distinción en la naturaleza del elemento gramatical. Si bien las lenguas indoeuropeas únicamente utilizan la flexión en masculino, femenino y, en su caso, neutro, lo que responde a una aparente sexación de los referentes, otras lenguas amplían esta diferenciación a cosas animadas e inanimadas, reales o imaginarias, terrenales o espirituales, forma, tamaño, etcétera; así, algunas lenguas africanas diferencian hasta 14 géneros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español, el género es una propiedad inherente al sustantivo y, por extensión, a bastantes de los adjetivos y determinantes que le tienen por referente. En este sentido, ciertamente no existe en nuestro idioma ningún nombre neutro. Toda palabra que designe cosa, objeto o ser animado, abstracto o material, está marcado por el género masculino o femenino; por cierto, de forma un tanto aleatoria y muchas veces respondiendo a su ancestro etimológico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, además del plano “material” que representan las palabras (digamos, un tanto impropiamente, “los significantes”) está el plano del significado. Y aquí es donde la cosa se complica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fijémonos en estas frases, con especial atención al pronombre utilizado al final:&lt;br /&gt;Tenía una esperanza y se aferraba a ella.&lt;br /&gt;Tenía una esperanza y se aferraba a ello.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el primer caso, el referente del pronombre es el sustantivo “esperanza”, género femenino y pronombre concordante “ella”. Pero en la segunda frase el pronombre “ello” alude al sintagman nominal constituido por la oración “tenía una esperanza”, es decir, no refiere a un objeto sino a una situación o hecho, y la genética del lenguaje no ha decidido asignarle un género “sexuado” (pues tampoco utiliza “él”). O al menos no directamente, pues cuando sea necesario asignarle un adjetivo o predicado, aparece un masculino:&lt;br /&gt;Tener una esperanza es maravilloso (nunca “maravillosa”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pongamos otro ejemplo:&lt;br /&gt;Ese juguete es el que quiero para mi cumpleaños.&lt;br /&gt;Esa bicicleta es la que quiero para mi cumpleaños.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero…&lt;br /&gt;Ese juguete es lo que quiero para mi cumpleaños.&lt;br /&gt;Esa bicicleta es lo que quiero para mi cumpleaños.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En los dos primeros ejemplos, los artículos “el” y “la” son utlizados para determinar a juguete y bicicleta respectivamente y concuerdan en género. Pero, en el segundo par de oraciones aparece el “lo”, sin marcar género. El sentido de las oraciones sugiere en el primer caso que el hablante refiere a un objeto concreto entre los de su clase y esta clase está marcada con género, pero al girar la frase al “neutro” está hablando de un elemento seleccionado entre un conjunto universal y es por esta universalidad que les despoja de su género. Queda más claro cuando la selección es de un elemento indeterminado, pero de clase concreta:&lt;br /&gt;Lo que quiero es un juguete/una bicicleta.&lt;br /&gt;No pudiendo, en este caso, expresarse nunca el género del objeto a través del artículo determinado (el/la) sino que se fuerza al “lo”. En el caso de que el sustantivo sea un infinitivo, ni siquiera va acompañado de artículo determinado o indeterminado: Lo que quiero es comer ya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algún autor ha propuesto que ese “lo” (seguido de “que”) es una forma pronominal (recordemos que “lo” es también un pronombre de género masculino), sin embargo, aunque la función aparente es pronominal, es decir, representa al sustantivo, el uso de artículo flexionado en género en las otras frases parece desmentir que el elemento “lo” sea ahí un pronombre masculino, sino un auténtico artículo neutro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De hecho, la presencia de “lo” como artículo, es inevitable cuando el “sustantivo” no es un nombre sino un adjetivo, que siempre aparece en masculino (cuando lo tiene):&lt;br /&gt;Lo bueno de Beatriz es su alegría.&lt;br /&gt;Lo bueno, si breve, dos veces bueno.&lt;br /&gt;Y lo mejor no ha llegado aún.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podría resultar curioso que, en el primer caso, tanto Beatriz (nombre propio) como alegría (nombre común) tienen marca femenina; y sin embargo, el supuesto adjetivo que ejerce de sujeto figura en aparente masculino, dejando claro que es completamente independiente de ambos. ¿Es entonces realmente un adjetivo? ¿Está en masculino, o, como parecería sugerir su artículo, estamos ante un genuino sustantivo neutro? El hecho de que “bueno” como adjetivo acepte marcado femenino podría ser un argumento en contra de esa sugerencia, pero ¿y en las otras dos frases, donde ejerce de auténtico sujeto conceptual, sin intención aparente de unirse a sustantivo alguno? ¿Y en el caso del comparativo “mejor” que carece de marcación de género?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Similares ejemplos, no seré prolijo, podríamos construir con los demostrativos: esto, eso, aquello o con un pequeño grupo de cuantificadores que suelen ejercer de sustantivos y para los que, igualmente, no podemos determinar género, salvo que aceptemos que ejercen de neutros:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto es increible.&lt;br /&gt;De eso prefiero no hablar.&lt;br /&gt;Algo huele a podrido en Dinamarca.&lt;br /&gt;Nada puede consolarle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En definitiva, si bien es cierto que ningún nombre en lengua española puede adscribirse a un género neutro, parece obvio que lo neutro no es un concepto ajeno a nuestro idioma y que está bien representado en mecanismos consagrados por el uso.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2226907727776618792?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2226907727776618792/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2226907727776618792' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2226907727776618792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2226907727776618792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/03/el-tercer-genero.html' title='El tercer género'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5299267851758550088</id><published>2010-03-31T13:21:00.000+02:00</published><updated>2010-03-31T13:22:46.964+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='empleo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='España'/><title type='text'>Siete de cada diez ofertas de empleo requieren saber la lengua inglesa</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Fuente:&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=546083"&gt;El periódico Mediterráneo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Siete de cada diez ofertas de empleo requieren saber la lengua inglesa&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El inglés sigue siendo el más demandado por las empresas residentes en España. De hecho, la lengua de Shakespeare sigue siendo requisito imprescindible en más de un 74% de las ofertas de empleo cualificado, según el Informe Oferta y Demanda de Empleo en España 2009 elaborado por el portal infoempleo.com en colaboración con Adecco analizando 205.540 ofertas. Le sigue en importancia el francés con el 7,28% y el alemán con 4,52% mientras que portugués e italiano solo suman el 0,3% de las consultas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La demanda de candidatos con idiomas es mayor en áreas de exportación, seguido de marketing, administración y finanzas, recursos humanos y también en informática.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5299267851758550088?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5299267851758550088/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5299267851758550088' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5299267851758550088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5299267851758550088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/03/siete-de-cada-diez-ofertas-de-empleo.html' title='Siete de cada diez ofertas de empleo requieren saber la lengua inglesa'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7585842908442728390</id><published>2010-03-30T17:29:00.001+02:00</published><updated>2010-03-30T17:31:21.013+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='didáctica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ruso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='seminario'/><title type='text'>Seminario didáctico de lengua rusa (5/5/10, Granada)</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;SEMINARIO DIDÁCTICO DE LENGUA RUSA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FECHA: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;5 de mayo de 2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LUGAR: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Salón de Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;C/ Buensuceso nº 11 (Granada 18071)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coordinador del Seminario: Rafael Guzmán Tirado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ORGANIZAN:&lt;br /&gt;- Fundación ‘Russkij mir’.&lt;br /&gt;- Centro de Educación Internacional de la Universidad Estatal de Moscú 'M.V. Lomonosov'.&lt;br /&gt;- Grupo de investigación (HUM: 827) 'Eslavística, caucasología y tipología de las lenguas'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COLABORAN:&lt;br /&gt;- Facultad de Traducción e Interpretación.&lt;br /&gt;- Área de Filología Eslava.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CARACTERÍSTICAS DEL SEMINARIO:&lt;br /&gt;- El Seminario está dirigido a profesores y estudiantes de lengua rusa.&lt;br /&gt;- La inscripción, que es gratuita, estará abierta hasta el día 4 de mayo y se realizará mediante la cumplimentación y remisión de la siguiente ficha&lt;br /&gt;a la dirección electrónica: eslavicatipo@ ugr.es&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FICHA DE INSCRIPCIÓN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOMBRES Y APELLIDO(S):&lt;br /&gt;Lugar de trabajo o estudio:&lt;br /&gt;Correo electrónico:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PROGRAMA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 5 NOVIEMBREE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10.00 – 10.30&lt;br /&gt;- Entrega de materiales a los participantes inscritos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10.30 – 11.00&lt;br /&gt;- Apertura del Seminario.&lt;br /&gt;- Inauguración de la exposición de materiales educativos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11.00 – 12.00&lt;br /&gt;- 'Estado actual de la lengua rusa desde el punto de vista de la enseñanza del ruso como lengua extranjera', V. A. Stepanenko.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 'Nuevas direcciones en la preparación de manuales de ruso como lengua extranjera', M.M. Najabina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13.00 – 13.30&lt;br /&gt;Descanso (Café)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13.30 – 15.30&lt;br /&gt;- ‘La lengua rusa hablada: aspecto didáctico’, Yu. A. Safonova.&lt;br /&gt;- ‘La enseñanza del ruso para negocios’, I. V. Kurlova.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15.30 – 17.30.&lt;br /&gt;- ‘Problemas en la comprensión de textos de otra cultura’, A. P. Zabrovskij.&lt;br /&gt;- ‘La escenificación como una de las formas de organización del proceso&lt;br /&gt;docente, V. V. Chastnych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17.30 – 18.00&lt;br /&gt;- Conclusiones, entrega de certificados y clausura del Seminario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más información en:&lt;br /&gt;rguzman@ugr. es&lt;br /&gt;eslavicatipo@ ugr.es&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7585842908442728390?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7585842908442728390/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7585842908442728390' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7585842908442728390'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7585842908442728390'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2010/03/seminario-didactico-de-lengua-rusa-5510.html' title='Seminario didáctico de lengua rusa (5/5/10, Granada)'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-6523307037039326963</id><published>2008-10-06T11:07:00.001+02:00</published><updated>2008-10-06T11:08:35.703+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='josé saramago'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='escribir'/><title type='text'>Escribir es traducir</title><content type='html'>Fuente: &lt;a href="http://www.publico.es/agencias/EFE/161492/viii/congreso/escritores/espana/cierra/texto/saramago/escribir/traducir"&gt;Publico.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El VIII Congreso de Escritores de España cierra con un texto de Saramago, "escribir" es "traducir"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El premio Nobel de Literatura José Saramago ha defendido que "escribir" es "traducir", "y siempre lo será", aunque sea en lengua propia, ya que, a través de la escritura, se transporta a la "inteligencia del lector" una realidad, que no es más que una parte de la que se "había alimentado" el autor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así lo describe el escritor portugués en un texto suyo que ha sido leído hoy en León por el crítico y escritor Andrés Sorel en el acto de clausura del VIII Congreso de Escritores de España, que estaba previsto que fuera clausurado por el propio poeta, si bien no ha acudido por motivos de salud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este escrito, Saramago hace una reflexión sobre el trabajo del escritor, que transporta y traduce lo que "vive y siente", igual que lo hace el traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, ha reconocido que "en el fondo de nuestro espíritu" existen aspectos que son "intraducibles", como pudiera ser la "emoción pura de un encuentro o el deslumbramiento de un descubrimiento".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aún así, y bajo la premisa de que escribir es traducir, Saramago ha afirmado que "el trabajo del que traduce consiste en pasar a otro idioma, en principio el suyo propio, aquello que en la obra original ya había sido traducido", es decir la percepción de una determinada realidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para Saramago, el texto original "representa una de las traducciones posibles de la experiencia de la realidad del autor".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ambos textos el "cifrado" -el percibido por el autor- y "traducido" deben ser "inevitablemente ambivalentes", ha afirmado en el escrito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, ha explicado que el "traductor" realiza el "doble trabajo de transportar" la obra original "intacta", de manera que "respete al mismo tiempo el lugar de donde procede y al que se dirige".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ha concluido que "la relación entre el texto que es y el texto que será" es "un diálogo entre dos personalidades particulares", además de "un encuentro entre dos culturas colectivas que deben reconocerse".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este fue el texto que remitió Saramago para este congreso, que no es inédito, según ha explicado el propio autor en una carta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación, también se leyó otra misiva del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, quien por motivos de agenda tampoco ha podido acudir a este congreso, que se celebra desde el pasado lunes en León con el lema "Pensamiento y Libertad".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ésta, leída también por Sorel, Zapatero ha aludido al "papel social e histórico del escritor" y ha ido más allá diciendo que "España no se puede entender sin su literatura", tras lo que ha considerado que "aún no se ha reivindicado suficientemente la importancia de los escritores".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-6523307037039326963?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/6523307037039326963/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=6523307037039326963' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6523307037039326963'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6523307037039326963'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2008/10/escribir-es-traducir.html' title='Escribir es traducir'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-6842593906130153244</id><published>2008-09-30T13:31:00.001+02:00</published><updated>2008-09-30T13:33:47.400+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='día'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conmemoración'/><title type='text'>30 de septiembre: Día del traductor</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Fuente:&lt;/strong&gt; http://labibliaweb.com/?p=1668&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;30 de septiembre: Día del traductor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Por Rev. José López, Secretario Comisión Bíblica, Consejo de Iglesias de Cuba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El 30 de setiembre, es el Día del Traductor (en todas las variantes de esa gran labor), que se celebra en homenaje a San Jerónimo por su labor de la Vulgata. Por supuesto, es el día en que se le recuerda por todo lo que fue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nuestros Traductores, que han seguido los pasos de aquel gran hombre en la Traducción de la Biblia, son dignos de todo el reconocimiento y afecto de parte de los cristianos y de los que no lo son.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Han hecho bueno el lema de SBU de ¨poner las Escrituras al alcance de todos en un idioma que puedan entender¨.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra es animarles a continuar sirviendo en tan noble labor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde sus inicios, la Iglesia Cristiana tuvo una proyección misionera hacia todos los países y hasta lo último de la tierra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para lograr ese objetivo tenía en sus manos la Biblia, las Sagradas Escrituras, escritas en Hebreo y Griego y desde muy temprano comenzó a llevarla a otras lenguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una de las más antiguas de esas traducciones fue la traducción al Sirio, conocida como la Peshitta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con ese mismo propósito comenzó a usar el Antiguo Testamento traducido al Griego que conocemos como la Versión de los LXX ó Septuaginta, realizada por Traductores Hebreos en la Ciudad de Alejandría, Egipto, unos 250 años antes de Cristo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el Siglo IV y después de 25 años de trabajo, San Jerónimo dio a conocer la Vulgata Latina que era una Versión Popular, ya que usó el lenguaje del vulgo, del pueblo. Durante la Edad Media, los monjes realizaron la gran tarea de conservar y copiar los manuscritos de distintas versiones de la Biblia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al iniciarse la Reforma en el Siglo XVI, una gran obra del Dr. Martín Lutero fue llevar de nuevo la Palabra de Dios al idioma de la gente común y la tradujo al alemán. Igualmente devolvió el canto a la congregación. Su traducción sirvió también como base al enriquecimiento y definitiva formación de la lengua germana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada idioma importante tiene su historia de cómo se tradujo la Biblia al mismo y continuamente recuerdan con gratitud a los instrumentos humanos que Dios usó para poner su Mensaje al alcance de todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante los últimos siglos y especialmente en el XX hemos tenido una gran cantidad de nuevas traducciones a muchos idiomas. Nuestra lengua española se goza en ser una de las que más tiene con más de 40.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El reciente 26 de Setiembre celebramos el 437 Aniversario de la presentación de la Biblia de Casiodoro de Reina en 1569, conocida como ¨La Biblia del Oso¨.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ya la Biblia completa está en más de 400 lenguas y el N.T. y porciones de éste y del A.T. en más de 2,300.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reconocemos a todos aquellos hombres y mujeres que abnegadamente dedican sus vidas para la sacrificial labor de traducir la Palabra para pueblos que aún no la conocen. Dentro de las SBU el nombre del Dr. Eugenio Nida es reconocido y respetado como el gran impulsador de este trabajo en la segunda mitad del pasado siglo. Junto a él el del Dr. Wonderly, otro que dio un gran aporte a esta gran causa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nuestro país ha tenido la bendición y el privilegio de, a través de los Talleres de Ciencias Bíblicas, recibir a un grupo grande de ellos que han venido a compartir sus conocimientos y experiencias con nuestras iglesias por todas las provincias. Cada año celebramos dos ó tres de los mismos.Confiando en que la memoria no me falle, desde finales de los 80s nos han enseñado  con placer los hermanos Traductores Plutarco Bonilla, Armando Levoratti, Pedro Ortiz, Samuel Pagán, Kees de Blois, Alfredo Tépox, Edesio Sánchez, Esteban Voth, Marlon Winedt, Cosme Damián Vivas y otros que continúan a su vez desarrollando proyectos de traducción a lenguas indígenas en las Américas. Nuestra gratitud al Dr. Bill Mitchel, Director de Traducciones de SBU para las Américas que nos ayuda en esta labor. Igualmente al Dr. Philip Towner, Director de Traducciones del Centro Mundial de SBU en Reading, Inglaterra. A todos/as, nuestra palabra de saludo, reconocimiento y estímulo en este 30 de Setiembre, Día del Traductor.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-6842593906130153244?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/6842593906130153244/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=6842593906130153244' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6842593906130153244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6842593906130153244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2008/09/30-de-septiembre-da-del-traductor.html' title='30 de septiembre: Día del traductor'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4324226512392780578</id><published>2008-07-13T10:20:00.002+02:00</published><updated>2008-07-13T10:23:18.900+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='condiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='salario'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='editorial'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='autor'/><title type='text'>1 autor, varios traductores</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Fuente:&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/semana/Servidos/rebajas/elpepuculbab/20080712elpb\abese_11/Tes/"&gt;http://www.elpais.com/articulo/semana/Servidos/rebajas/elpepuculbab/20080712elpb\abese_11/Tes/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Coautores&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mis tiempos de editor, que a veces me parecen anteriores a la&lt;br /&gt;deriva de los continentes, no se solía trocear la traducción de una&lt;br /&gt;misma novela encargándosela a tres personas: se daba por hecho que un&lt;br /&gt;texto unitario traducido por un solo individuo tenía más posibilidades&lt;br /&gt;de respetar las peculiaridades del original. Hoy los tiempos han&lt;br /&gt;cambiado, y, al parecer, la prisa o la codicia han hecho obsoleta&lt;br /&gt;aquella norma no escrita. Me he encontrado con un ejemplo de ello en&lt;br /&gt;una novela publicada recientemente por Seix Barral, un sello&lt;br /&gt;prestigioso. Pero es algo que ocurre con cierta frecuencia. Siempre he&lt;br /&gt;considerado que el buen traductor es el coautor del libro en la lengua&lt;br /&gt;de llegada, lo que conlleva dos enormes responsabilidades: la del&lt;br /&gt;propio traductor y la del editor que lo contrata. En este país&lt;br /&gt;contamos con excelentes traductores, pero el intrusismo y la&lt;br /&gt;hipertrofia de la oferta han producido cierta trivialización del&lt;br /&gt;oficio entre los menos escrupulosos de ambas partes. Salvo&lt;br /&gt;excepciones, el salario de los traductores ha permanecido próximo a la&lt;br /&gt;congelación en las últimas dos décadas: las tarifas que algunos&lt;br /&gt;editores ofrecen a los traductores de inglés o francés no están muy&lt;br /&gt;lejos de las que se pagaban en la década de los noventa. Claro que si&lt;br /&gt;un buen traductor rechaza aceptar sueldos de miseria o ridículos&lt;br /&gt;derechos de traducción, el editor oportunista levanta la&lt;br /&gt;correspondiente piedra y -¡sapristi!- aparece una docena de&lt;br /&gt;aficionados dispuestos a decir que sí a esas mismas condiciones con&lt;br /&gt;tan desbordante entusiasmo como (en general) escasa competencia. Por&lt;br /&gt;eso uno se encuentra a veces con traducciones que venga Dios y las lea&lt;br /&gt;(y que nadie en la editorial se ha tomado la molestia de revisar). El&lt;br /&gt;darwinismo del mercado editorial ha provocado que los traductores&lt;br /&gt;sean, de todos los profesionales de la cadena del libro, los que menos&lt;br /&gt;han disfrutado del crecimiento de la tarta en años pasados: incluso&lt;br /&gt;algunos de los mejores han terminado desertando, cansados de esperar&lt;br /&gt;reconocimiento tangible para su trabajo. Recuerdo que una excelente&lt;br /&gt;traductora de Henry James me decía hace tiempo que ganaba más&lt;br /&gt;traduciendo un folleto para una multinacional que una novela de&lt;br /&gt;mediana extensión para una editorial importante. Todo lo anterior&lt;br /&gt;viene un poco a trasmano, aunque esté relacionado con dos recientes&lt;br /&gt;libros que he manejado estos días y que no deberían faltar en el fondo&lt;br /&gt;de biblioteca de todo buen traductor: &lt;strong&gt;Decir casi lo mismo&lt;/strong&gt;, de Umberto Eco (Lumen, traducción de Helena Lozano), que recoge diversos textos&lt;br /&gt;del semiólogo italiano en torno a "la experiencia de la traducción", y&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La traducción de la A a la Z&lt;/strong&gt; (Berenice), un interesante glosario&lt;br /&gt;recopilado por Vicente Fernández González, un profesional que enseña y&lt;br /&gt;reflexiona sobre un oficio al que usted, improbable lector/a, y yo&lt;br /&gt;debemos momentos inolvidables.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4324226512392780578?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4324226512392780578/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4324226512392780578' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4324226512392780578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4324226512392780578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2008/07/1-autor-varios-traductores.html' title='1 autor, varios traductores'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7614111603327626450</id><published>2008-05-18T11:28:00.003+02:00</published><updated>2008-05-18T11:35:26.064+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comentarios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='revisión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='taller'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='especialización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduccion'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='textos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='documentación'/><title type='text'>1er taller de traducción Forotraduccion</title><content type='html'>¡Hola a todos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tengo una nueva propuesta que haceros para aprovechar al máximo nuestro foro (&lt;a href="http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/"&gt;http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir del mes de junio, comenzaremos unos talleres de traducción que podremos confeccionar entre todos y que nos permitirán disponer de una gran cantidad de recursos para nuestra actividad académica y profesional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vosotros mismos podréis proponer un texto con el que trabajaremos durante un mes completo (ya sé que estamos todos muy ocupados, así que habrá tiempo de sobra).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Requisitos:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Deberéis enviar los textos propuestos a &lt;a href="earrestrad@yahoo.es"&gt;esta dirección&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- La lengua de origen puede ser cualquiera (se dará preferencia a las más comunes; es decir, las lenguas habituales se trabajarán con mayor frecuencia, pero animamos a que enviéis textos en cualquier lengua).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- La lengua meta podrá ser cualquiera también. Como hay foreros con lenguas maternas distintas del español, podrán enviar sus traducciones a sus lenguas respectivas y proporcionarán un nuevo punto de vista que seguro enriquece nuestra traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Podéis enviar textos de cualquier temática. Iremos intercalándolos para que trabajemos textos para todos los gustos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- La extensión máxima del texto es de 350 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez que se haya decidido el texto con el trabajará, se realizarán distintas actividades relacionadas con éste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación publico el calendario de actividades relacionadas para el mes de junio (la programación por semanas se respetará en sucesivos meses):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1er taller de traducción “Forotraducción”&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Hasta el día 2 de junio&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Recepción de textos y elección del texto con el que se trabajará este mes.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;1ª semana: 2-8 junio&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Taller de documentación y búsqueda de recursos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se abrirá una carpeta en la que guardaremos enlaces interesantes, glosarios, diccionarios relacionados, etc. (se proporcionará toda la información en la semana correspondiente). Esta carpeta se guardará en el foro y se podrá consultar en todo momento para vuestros trabajos o encargos.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;2ª semana: 9-15 junio&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Traducción del texto elegido.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;3ª semana: 16-22 junio&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Publicación de textos provisionales en una base de datos específica de este proyecto.&lt;br /&gt;Se procederá a la resolución de dudas sobre el texto a través de la comparación con otros textos enviados y vuestras preguntas en el foro.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;4ª semana: 23-29 junio&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Publicación de textos definitivos y recepción de nuevos textos para el mes siguiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;************************************************************************************ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toda la información correspondiente a cada semana se publicará en el foro y en el sitio Web http://detraducciones.blogspot.com/. Ya veis que es una actividad muy interactiva y que vosotros mismos podréis colgar toda la información que veáis pertinente y consultar la publicada por otros usuarios en cualquier momento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acepto cualquier sugerencia y os pido vuestra colaboración para que este proyecto salga adelante con éxito.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un abrazo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eugenia&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7614111603327626450?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7614111603327626450/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7614111603327626450' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7614111603327626450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7614111603327626450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2008/05/1er-taller-de-traduccin-forotraduccion.html' title='1er taller de traducción Forotraduccion'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-353726650897734706</id><published>2007-08-16T11:50:00.000+02:00</published><updated>2007-08-16T11:59:21.525+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Harry Potter'/><title type='text'>La solución salomónica</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Editorial y autor no piden indemnización por traducción falsa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.eluniversal.com/2007/08/13/til_ava_editorial-y-autor-no_13A914935.shtml"&gt;El Universal&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La escritora británica Joanne K. Rowling y la editorial francesa Gallimard han hecho saber que &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;no piden indemnización por daños y perjuicios&lt;/span&gt; por la traducción pirata del último libro de Harry Potter por parte de un adolescente francés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El improvisado traductor, de 16 años y que vive en el sureste de Francia, estuvo detenido varias horas la semana pasada, sospechoso de haber traducido y difundido ilegalmente por internet el libro "Harry Potter and the Deathly Hallows".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La versión francesa del libro, que se publicó en inglés el pasado 21 de julio, saldrá a la venta el próximo 26 de octubre, informó Efe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un comunicado, Gallimard indicó que la denuncia cursada por ella y por Rowling no se refiere "de ningún modo" a las "traducciones aisladas" publicadas por internet, sino que va dirigida "únicamente contra las redes organizadas de traductores que actúan de forma concertada con el fin de sacar provecho directa o indirectamente" del interés del público.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También precisó que han optado por no constituirse como acusación particular en el caso del adolescente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El joven dijo a la policía que no actuó con fines de lucro, sino como un admirador de la obra, según ha trascendido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, que casi parecía de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba en foros de internet. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;La Policía ha cerrado el sitio que permitía acceder al texto pirateado&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-353726650897734706?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/353726650897734706/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=353726650897734706' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/353726650897734706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/353726650897734706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/08/la-solucin-salomnica.html' title='La solución salomónica'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-8610122703428675394</id><published>2007-08-08T09:42:00.000+02:00</published><updated>2007-08-08T09:47:35.298+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política internacional'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='condiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iraq'/><title type='text'>Abandonados a su suerte</title><content type='html'>Londres niega el asilo a un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con sus tropas en Basora&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/Londres/niega/asilo/centenar/interpretes/iraquies/colaboraron/tropas/Basora/elpepuint/20070807elpepuint_8/Tes"&gt;El País&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Militares británicos advierten de que los insurgentes se vengarán de los traductores en cuanto se retire el contingente &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jefes militares británicos desplegados en la región iraquí de Basora han acusado al Gobierno de Reino Unido de abandonar a su suerte a cerca de un centenar de intérpretes iraquíes que colaboraron con las tropas de ocupación y que se exponen a todo tipo de represalias en cuanto Londres saque sus fuerzas del país, según ha publicado el diario The Times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Gobierno laborista ha hecho caso omiso de los llamamientos para darlos asilo junto con sus familias. Hay pruebas, según el diario británico, de que activistas iraquíes quieren vengarse de quienes consideran que han colaborado con el "enemigo" en cuanto estos queden desprotegidos. Centenares de intérpretes y otros iraquíes a sueldo de las Fuerzas Armadas británicas han sido secuestrados, torturados o asesinados durante los últimos cuatro años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El periódico contrasta la actitud negativa de Londres con la de Dinamarca, que ha concedido asilo a sesenta colaboradores iraquíes y a sus familias, o EE UU, país que se dispone a acoger a 7.000 refugiados del país árabe. Uno de los iraquíes que han servido a los británicos en diversas funciones, A. Kinani, dirigió un llamamiento personal a Tony Blair, el pasado mayo, con motivo de su última visita a Irak como primer ministro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kinani recibió una carta de un funcionario del Gobierno británico en la que se le comunicaba que no tenía derecho a asilo político en el Reino Unido y se le sugería que se trasladase a un tercer país desde donde podría solicitar un visado de entrada. "Es una auténtica cobardía. Los británicos nos arrojan a la boca del león", se ha quejado Kinani en declaraciones a The Times&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sólo desde suelo británico&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los ministerios británicos de Defensa y Asuntos Exteriores han informado de que los iraquíes a sueldo de los británicos en Irak no recibirían trato de favor si solicitaban asilo en el Reino Unido. "Cualquier persona que solicite asilo debe hacerlo desde suelo británico. No hay excepciones", ha explicado un portavoz del ministerio del Interior, según el cual se examinaría cada caso por sus propios méritos y de acuerdo con la Convención sobre Refugiados de 1951.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El portavoz de la oposición conservadora para asuntos de política exterior, William Hague, ha instado al Gobierno de Gordon Brown a reconsiderar esa postura. "Conforme Gran Bretaña reduce su presencia militar en Irak, deberíamos ocuparnos de la seguridad de quienes han arriesgado la vida para ayudarnos", declaró Hague. La posición británica ha sido también criticada por Tom Porteous, director de la organización humanitaria Human Rights Watch en el Reino Unido, quien también ha pedido al Gobierno que rectifique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Más información (vídeo):&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/6935517.stm"&gt;BBC News&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-8610122703428675394?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/8610122703428675394/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=8610122703428675394' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8610122703428675394'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8610122703428675394'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/08/abandonados-su-suerte.html' title='Abandonados a su suerte'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5842755848893578622</id><published>2007-08-06T12:42:00.001+02:00</published><updated>2007-08-06T12:46:14.104+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hospitales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='integración'/><title type='text'>Un intérprete en la sanidad española</title><content type='html'>El traductor del hospital Campo Arañelo es el único contratado por el Servicio Extremeño de Salud&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.hoy.es/prensa/20070805/regional/licenciado-filologia-hispanica_20070805.html"&gt;Hoy.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elhamid nació en Rabat (Marruecos) en 1962, cursó el Bachillerato en la misma ciudad y la carrera en la Facultad de Filología y Letras de la Universidad Mohamed V. Tras contraer matrimonio llegó a España en 1999 en busca de mayores posibilidades laborales para la pareja. Un año más tarde se trasladó a Navalmoral de la Mata y comenzó a ejercer como traductor. Actualmente tiene tres hijos (dos niñas y un niño). Dice que se encuentra muy cómodo en Navalmoral, donde afirma respetar y sentirse respetado. Jamás pensó en trabajar en Navalmoral de la Mata y mucho menos en la sanidad pública. Sin embargo, las necesidades intrínsecas de la región -con un alto porcentaje de inmigrantes- y tal vez el destino hizo que este licenciado en Filología Hispánica haya fijado su residencia en Extremadura. Elghali Elhamid Elbazgui lleva siete años trabajando como traductor en el Área de Salud de Navalmoral, después de que el Servicio Extremeño de Salud (SES) se decidiese a crear esta figura ante la barrera idiomática existente entre los médicos y algunos pacientes, en su mayoría procedentes de Marruecos. El de Navalmoral es el único traductor contratado por el SES.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta barrera se hizo especialmente patente con la práctica del reagrupamiento familiar, gracias al cual los inmigrantes comenzaron a trasladar a España a sus familiares, en muchos casos con serias dificultades para leer y escribir, lo que hacía urgente la implantación del traductor.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Difíciles traducciones&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el transcurso de la entrevista mantenida con HOY, Elghali reconoce que en un principio sus amplios conocimientos de árabe, francés y español no fueron suficientes para abordar esta tarea y debió adquirir nuevo vocabulario de manera paralela al ejercicio de su profesión. «En muchos casos se trata de unos términos médicos muy específicos cuya traducción al árabe es muy difícil ya que son palabras que prácticamente no se usan», aclara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, recuerda que el frenético ritmo del principio le sirvió para ponerse al día de forma más rápida. «Los primeros días no paraba. Incluso había momentos en los que me reclamaban en tres consultas de manera simultánea, que iba atendiendo como podía», rememora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde entonces el propio Elhamid se ocupa de coordinar su jornada laboral, sabiendo dónde y a qué hora se precisará de sus servicios, ocupándose de redactar informes, consentimientos y otros documentos en varios idiomas, etcétera, siempre con prioridad en caso de urgencias. «Te van llamando y más o menos te organizas según la necesidad de cada aviso: consultas externas, quirófano, urgencias...», explica. Para ello desarrolla su jornada entre las nueve de la mañana y las dos de la tarde y está localizable entre las tres y las nueve para posibles imprevistos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su labor, con todo, no se circunscribe únicamente al recinto hospitalario, sino que cuando se le requiere se traslada a poblaciones cercanas o a la consulta de psiquiatría del centro de salud de Navalmoral.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Asistir a partos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre sus vivencias y anécdotas en estos siete años de servicio, el traductor esboza una sonrisa: recuerda perfectamente una de las situaciones que más le ha impactado y que aún le conmueve cuando la evoca. «La verdad es que lo pasé muy mal. Al poco de llegar me dijeron que subiera al quirófano, donde había una mujer embarazada de gemelos a la que tal vez habría que practicar una cesárea, pero los médicos iban a intentar evitarlo. Entonces entré en el quirófano y me encontré con aquello, sin haber visto nunca nada de esto. Dos horas estuvimos allí, con un calor insoportable, la mujer suplicando en árabe que le hicieran la cesárea, los médicos diciendo que no, que había que intentar un parto natural y yo allí, traduciendo... ¿Empuje,... no, ahora no, respire, más, no empuje...! Finalmente todo salió bien, fue un parto natural. Los niños tendrán ya seis o siete años», apunta. A esta singular escena el traductor une otra serie de experiencias que también le quedarán en el recuerdo, con la satisfacción de haber colaborado a la cura de los enfermos.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;El lado más amargo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo no todo son simpáticas anécdotas en su día a día. En el lado más amargo se encuentra la necesidad de ser portavoz de noticias fatales: graves enfermedades, muertes inminentes o asistir a los médicos encargados de cuidados paliativos. «Entre las cosas más duras que me han sucedido está el decirle a un hombre que su madre se iba a morir en 15 o 20 días, ya que se la detectó un cáncer muy avanzado. El médico te lo transmite a ti y no tienes más remedio que decírselo. Es duro, muy duro», lamenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, en otras ocasiones, los pacientes, provenientes, en muchos casos, de zonas rurales y sin formación, desconocen qué es un cáncer. «Entonces te tienes que ocupar de explicarle que se trata de una grave enfermedad de difícil cura», explica cabizbajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras siete años de experiencias, reconoce que «algo cambia en ti, aprendes a valorar más las cosas e incluso a tener miedo de todo, a preguntar que será ese grano que te ha salido en la espalda y que no sabes qué podrá ser».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Figura imprescindible&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A tenor de lo vivido, Elhamid asegura que la figura del traductor en los centros sanitarios es «útil y necesaria». De no ser así, se pregunta cómo se le explicaría a un hombre que ingresa en urgencias que, por ejemplo, hay que operarle, que debe firmar un consentimiento o lo que se le va a hacer en el quirófano. «A veces traen a familiares que entienden el castellano, pero otras no. Además, aunque dejes formularios, cartas y consentimientos escritos, hay muchas veces en que el paciente no sabe leer ni escribir, por lo que sirve de poco y entorpece la agilidad de las consultas», afirma.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5842755848893578622?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5842755848893578622/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5842755848893578622' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5842755848893578622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5842755848893578622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/08/un-intrprete-en-la-sanidad-espaola.html' title='Un intérprete en la sanidad española'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2676661029377022616</id><published>2007-08-03T16:43:00.000+02:00</published><updated>2007-08-03T16:49:16.545+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción automática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>No hay nada que temer, traductores del mundo</title><content type='html'>Vía &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/wicho/301769874/"&gt;wicho en Flickr&lt;/a&gt; encuentro esta traducción. Juzguen ustedes mismos la amenaza de las máquinas...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/RrNAKuUu4_I/AAAAAAAAACc/YpGZHWvK1QE/s1600-h/301769874_3b32ddb7aa.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://2.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/RrNAKuUu4_I/AAAAAAAAACc/YpGZHWvK1QE/s400/301769874_3b32ddb7aa.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5094486156464022514" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2676661029377022616?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2676661029377022616/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2676661029377022616' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2676661029377022616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2676661029377022616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/08/no-hay-nada-que-temer-traductores-del.html' title='No hay nada que temer, traductores del mundo'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/RrNAKuUu4_I/AAAAAAAAACc/YpGZHWvK1QE/s72-c/301769874_3b32ddb7aa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-8557205906648448281</id><published>2007-08-02T13:16:00.000+02:00</published><updated>2007-08-07T18:13:11.150+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='condiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='chistes'/><title type='text'>Not to miss!</title><content type='html'>¡Hola a todos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí os dejo unos chistecitos sobre la profesión. Espero que os gusten ya que creo que, aunque dentro de la ironía, nos dan consejos de los que todos podemos aprender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para todos los interesados, el autor es &lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/"&gt;Danilo Nogueira&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.proz.com/topic/22696"&gt;aquí&lt;/a&gt; tenéis la referencia a estas citas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What do you do?"&lt;br /&gt;"I am a translator."&lt;br /&gt;"Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING."&lt;br /&gt;"You mean WORK? I don't work. I make so much &lt;br /&gt;money from my translations that I do not need to work."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Can I have this back within three days? I am really pressed here."&lt;br /&gt;"Sure."&lt;br /&gt;"How much will that be?"&lt;br /&gt;"LSD$ 1500."&lt;br /&gt;"Isn't hat too much for a three-day job?"&lt;br /&gt;"I can do it in one week if it will make you feel better".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Can I have a discount on that?"&lt;br /&gt;"Why?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"You make more money than I do!"&lt;br /&gt;"You might consider becoming a translator, then."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"We have a better quote. Lots of translators are &lt;br /&gt;willing to accept the job at more sensible rates, you know."&lt;br /&gt;"Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."&lt;br /&gt;". [Silence]"&lt;br /&gt;"Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent."&lt;br /&gt;"Yes, I heard you the first time."&lt;br /&gt;"Isn't there anything you wish to say?"&lt;br /&gt;"No."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"What is your best rate?"&lt;br /&gt;"USD X."&lt;br /&gt;"Too high for Brazil."&lt;br /&gt;"Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live&lt;br /&gt;in the place. The better of two worlds, you know: &lt;br /&gt;work in the U.S., live in Brazil."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"What is your best rate?"&lt;br /&gt;"USD X."&lt;br /&gt;"Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?"&lt;br /&gt;"Supply and demand."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"What is your best rate?"&lt;br /&gt;"USD X."&lt;br /&gt;"That much for a piece of paper?"&lt;br /&gt;"No, sorry, I don't charge for the paper. That &lt;br /&gt;goes free with the translation. The price is for putting words on paper."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"You do not have to translate spaces. So we do not pay for them."&lt;br /&gt;"Very good. I will deliver the job without spaces."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I know someone who charges less than you."&lt;br /&gt;"I know a lot of people who charge less than me."&lt;br /&gt;"Are they good?"&lt;br /&gt;"Wouldn't know. Never seen their work."&lt;br /&gt;"Oh, well, I know someone who IS very good and charges less."&lt;br /&gt;"Then you have a problem, that is, decide who this job is going to."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"X charges less."&lt;br /&gt;"You are talking to me, now."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"You are raving mad!"&lt;br /&gt;"Yes, I'm aware of that and my shrink charges a &lt;br /&gt;fortune. That is why my rates are so high."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sorry, we cannot pay more than that. It is a &lt;br /&gt;very large project. We are bidding for 25 languages."&lt;br /&gt;"I am bidding for Portuguese only."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project."&lt;br /&gt;"Call me again when you get a profitable contract."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***********************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"There will be more work in the future."&lt;br /&gt;"So you'd better get used to my rates."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-8557205906648448281?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/8557205906648448281/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=8557205906648448281' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8557205906648448281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8557205906648448281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/08/not-to-miss.html' title='Not to miss!'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2756684897866390220</id><published>2007-08-01T11:52:00.000+02:00</published><updated>2007-08-01T11:55:22.968+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inmigración'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mafia'/><title type='text'>La manipulación del intérprete</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Los intérpretes engañaban a la policía y cobraban a los emigrantes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://blogs.periodistadigital.com/emigrantes.php/2007/08/01/interprete_mafia_cayuco_policia_9009"&gt;Periodista Digital&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace un año, la brigada de Extranjería del Cuerpo Nacional de Policía en Tenerife contrató a los senegaleses Mamadú T., de 39 años, y a Chej S., de 26, como intérpretes de las lenguas wolof y bambara en los interrogatorios a los inmigrantes que llegaban a la isla en cayucos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde entonces, ambos individuos, con residencia en España, han estado manipulando las respuestas de miles de sin papeles a cambio de dinero ante las mismas narices de los funcionarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Revela Tomás Bárbulo en El País que que también han aprovechado su acceso a información reservada para alertar a mafias de Senegal y de Malí del momento en que las lanchas debían zarpar y de las rutas que debían seguir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ambos acaban de ser detenidos por funcionarios de la brigada de Extranjería de Las Palmas y puestos a disposición del juez, quien ha ordenado su ingreso en prisión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"¿De qué país es usted?", preguntaba el policía al inmigrante. Y el intérprete traducía:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Te pregunta de qué país eres. Si dices que eres de Senegal, te repatriarán. Pero si me pagas, yo diré que eres de Costa de Marfil y no podrán deportarte".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la mayoría de las ocasiones, el sin papeles aceptaba el trato, y el intérprete traducía al agente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Dice que es de Costa de Marfil".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más o menos, así era el servicio que prestaban los detenidos a los policías de extranjería. Algunos inmigrantes pagaban la traducción antes de salir de su país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no se limitaban a manipular los interrogatorios. Como su trabajo les daba acceso a información reservada, también estaban en contacto con mafias de traficantes de Senegal y de Malí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Venid ahora, que los centros de internamiento están llenos y os trasladarán rápidamente a la Península", informaban.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O bien: "No zarpéis de momento, porque va a venir una comisión de identificación de Dakar y os devolverían a todos".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2756684897866390220?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2756684897866390220/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2756684897866390220' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2756684897866390220'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2756684897866390220'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/08/la-manipulacin-del-intrprete.html' title='La manipulación del intérprete'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-6580089877759520437</id><published>2007-07-30T09:57:00.000+02:00</published><updated>2007-07-30T10:00:29.330+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ONU'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nueva York'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><title type='text'>Una vasca en Nueva York</title><content type='html'>A continuación incluyo una entrevista de Sarai Campo a Ana Morales, traductora de la Organización de las Naciones Unidas en Nueva York.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;Fuente:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.eitb24.com/noticia/es/B24_57273/internacional/NEW-YORK-NEW-YORK-A.-Morales-traductora-ONU-New-York-es-muy/"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;************************************************************************************&lt;br /&gt;Hace ya un año que Ana vive en New York. Anteriormente ha trabajado en el servicio de euskera de la UPV pero su ambición profesional le ha hecho llegar hasta la Gran Manzana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy día vive en Brooklyn lejos del alboroto y la muchedumbre de Manhattan. El suyo es un barrio tranquilo y muy agradable y al contrario de otros barrios de New York en la zona donde reside la vasca, a menudo se puede llegar a escuchar al mismísimo silencio.&lt;br /&gt;Hemos podido charlar un poco con Ana y nos ha confesado que por muchas que sean las diferencias entre Euskal Herria y New York, ella es feliz en la Gran Manzana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;eitb24.com : ¿Qué te ha traído hasta aquí?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana Morales: La ambición profesional. Para un traductor trabajar en las Naciones Unidas es la meta más preciada. Si te digo la verdad, cuando me presenté al examen no sabía que iba a venir a New York. Podía ser Nairobi, Geneva, New York, Santiago de Chile o Viena, pero ahora me resulta un plus que sea New York.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;eitb24.com : ¿Crees que la ONU cumple sus objetivos?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana Morales: La ONU tiene muchas misiones en el mundo. Todos los trabajadores tenemos que hacer una especie de plan para nosotros mismos. Tenemos que marcar unos objetivos de acuerdo con nuestros valores y cada seis meses replantearlos. El objetivo primero y primordial es el respeto a la diversidad. Pues yo diría que damos tan por hecho ese objetivo, que muchas veces se olvida y a veces pasa que las Naciones Unidas acaba siendo un microcosmos, "una organización de naciones puestas una al lado de la otra" donde cada grupo no tiene mucha relación con el de al lado, o peor incluso; lo desprecia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, respecto a los objetivos a cerca del género, yo creo que la ONU ha hecho un gran trabajo de conocimiento y concienciación a cerca de todos los derechos humanos relacionados con el género (fue la ONU quien organizó la reunión de Beijing), por lo que la ONU es pionera en este tipo de asuntos. Aún así, el pasado 8 de marzo estuve en unas jornadas organizadas por UNICEF y uno de los ponentes (un representante de la ONU) denunció fuertemente que al ritmo que lleva la ONU no lograremos del todo la igualdad entre géneros (es decir, la presencia de las mujeres en los altos cargos que hoy en día ocupan los hombres) !hasta dentro de 130 años!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;eitb24.com : ¿Cómo se trabaja en la ONU?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana Morales: Yo diría que trabajamos como en cualquier otra entidad oficial pero todo en una mayor dimensión. Medidas de seguridad más fuertes, edificios más grandes, más idiomas… Cada tres meses hacemos turnos de noche durante una semana y cada tres meses también, hacemos guardias de fin de semana por si hubiese algún asunto de última hora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y no, no es tan serio… Si hay una cosa que yo en los lugares de trabajo que he tenido en Euskal Herria nunca he visto y me llama mucho la atención: son los grupo de ocio de los trabajadores. Hay un montón de grupos de diferentes aficiones: danza, literatura, deporte, grupos de mejora en exposiciones orales delante de gente… Son una especie de clubs organizados por los propios trabajadores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;eitb24.com : ¿Qué actitud adopta la gente cuando le dices que eres vasca?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana Morales: Si cuando digo que soy euskaldun hay españoles, puede haber algo de frialdad. A los estadounidnses en general, les da igual. Ahora, me parece que nos conocen muchos más que hace 10 años y que están bastante informados. Antes me comentaban la tregua, la esperanza… Ahora es lo contrario, el fracaso del proceso. O que somos el pueblo más antiguo de Europa y ellos unos bebecitos…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;eitb24.com : ¿Vive a gusto una bilbotarra en New York?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana Morales: La verdad es que yo creo que en poco se parecen Euskal Heria y New York (salvando la progresiva americanización de Euskal Herria). A mí lo que más me gusta de New York es la libertad personal. Aquí la palabra “raro” no tiene cabida. Puedes hablar cualquier idioma, creer cualquier religión, puedes vestirte y peinarte como te apetezca, puedes ir por la calle cantando a pleno pulmón e incluso ir saltando que nadie te va mirar mal. Además de dar libertad personal a los habitantes, eso hace la ciudad muy interesante y espectacular. Uno de mis pasatiempos preferidos en NY, es coger el metro y mirar a la gente, o sentarme en una plaza y mirar el ir y venir de la gente…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra cosa que también me gusta mucho es la ocurrencia que tienen: organizar un cineclub en tu casa, poner un anuncio para quedar un día a alguna hora e ir a hacer pompas de jabón o poner un puestito en alguna esquina para vender esos libros y esos discos que nos sobran… Y luego están las manifestaciones de una sola persona, algo muy newyorquino. Si estás en contra o a favor de una causa, haces una pancarta con el mensaje o protesta de turno, y recorres las calles reivindicando tu idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;New York es muy estimulante.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-6580089877759520437?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/6580089877759520437/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=6580089877759520437' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6580089877759520437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6580089877759520437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/07/una-vasca-en-nueva-york.html' title='Una vasca en Nueva York'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4391900262765269789</id><published>2007-07-27T09:00:00.000+02:00</published><updated>2007-07-30T09:54:52.319+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Harry Potter'/><title type='text'>Por amor a Harry</title><content type='html'>Para vagos, ahorradores y faltos de paciencia, el blog &lt;a href="http://spanishhallows.blogspot.com/"&gt;Spanish Hallows&lt;/a&gt; nos ofrece la traducción de la nueva entrega de Harry Potter 3 días después de su publicación en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He echado un vistazo a varios capítulos y no parece una traducción automática.&lt;br /&gt;David García Pérez, en su &lt;a href="http://www.davidgp.com/2007/07/25/spanish-hallows-harry-potter-7-en-castellano/"&gt;blog&lt;/a&gt;, comenta lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"La gente en el mundo tiene bastante tiempo libre, o tal vez lo sepan organizar mucho mejor que yo. Por que desde luego no me explico como solamente en tres días un grupo de personas tradujese al castellano el séptimo libro de Harry Potter, Harry Potter and the Deathly Hallows. Y aún por encima van y lo publican en un blog: Spanish Hallows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No me he parado a leer la traducción -ya he leído el libro en inglés- y no sé si es buena o no (personalmente soy de los que piensa que mejor, si es posible, leerse las cosas en versión original). Pero de todas formas no creo que esté mucho tiempo en internet. Supongo que la editorial se pondrá dentro de poco en contacto con Blogspot para que cierren cuanto antes ese blog."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Así que los interesados se den prisa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo tampoco me explico qué hacen esos magníficos gestores de proyectos de traducción desaprovechados. ¡A Salamandra ya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Nota de última hora: &lt;/span&gt;Un equipo de traductores al mandarín nos ha copiado la idea y ha puesto a trabajar a un equipo de 60 traductores &lt;span style="font-style:italic;"&gt;amateur&lt;/span&gt; para acelerar la publicación del nuevo libro de la saga. Si quieres saber más, haz clic &lt;a href="http://www.diariodecadiz.com/137871_ESN_HTML.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Noticia de ultimísima hora:&lt;/span&gt; Un grupo de 400 internautas brasileños liderado por una chica de 14 años dejó casi lista la traducción al portugués del último libro de Harry Potter, que está a la venta desde el viernes, para distribuirlo gratuitamente por Internet. La joven de 14 años convocó por Internet a un ejército de 400 traductores que ha concluido la traducción de las 607 páginas de la novela en menos de una semana tras la filtración. &lt;br /&gt;Si quieres saber más, haz clic &lt;a href="http://mouse.tercera.cl/detail.asp?story=2007/07/24/09/57/05"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4391900262765269789?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4391900262765269789/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4391900262765269789' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4391900262765269789'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4391900262765269789'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/07/por-amor-harry.html' title='Por amor a Harry'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5018037459383183330</id><published>2007-07-17T16:19:00.000+02:00</published><updated>2007-07-17T16:21:03.817+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='josé saramago'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>Un idilio romántico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;El amor del escritor y su traductora&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://blogs.periodistadigital.com/libros.php/2007/07/17/saramago_pilardelrio_nobel_boda_4567"&gt;Periodista Digital&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El premio Nobel de Literatura José Saramago y su traductora al castellano, la periodista española Pilar del Río, se han vuelto a casar esta mañana por lo civil en una discreta e íntima ceremonia celebrada en Castril, localidad granadina de la que es natural Del Río.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saramago y Del Río se unieron hace casi 20 años en la casa que el escritor tiene en Lisboa pero nunca llegaron a registrar su matrimonio en España. Este pequeño "olvido" les ha dado la oportunidad de volver a darse el "sí, quiero".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por expreso deseo de la pareja, el casamiento se ha celebrado en la más estricta intimidad bajo la exclusiva mirada de un reducido grupo de familiares y allegados, y sin apenas medios de comunicación como testigos del enlace. El oficiante ha sido el alcalde de Castril, José Juan López Ródenas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La ceremonia ha comenzado con un emotivo discurso de Mercedes de Pablo, periodista y amiga personal de Pilar del Río quien, en alusión a cómo se conoció la pareja, ha dicho que "se encontraron sin buscarse en las páginas de un libro -Memorial del Convento, de Saramago- Ella untó de saliva su dedo y, al pasar la última página, borró el punto y final".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras darse el "sí quiero" -que en este caso fue un ''claro que quiero'' mutuo-, Pilar del Río entregó expresamente su ramo de novia al alcalde. "Para que te cases pronto", le dijo, tras lo cual abandonaron el Ayuntamiento bajo una lluvia de arroz y vítores de "vivan los novios".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;José Saramago y Pilar del Río suscribieron hoy, de este modo, una novelesca historia de amor que comenzó en 1986 cuando la periodista compró en Sevilla un ejemplar de Memorial del Convento y quedó impresionada por la fuerza y el coraje de Blimunda, el personaje femenino protagonista.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del Río, que trabajaba en el centro territorial de TVE en Andalucía, viajó a Lisboa para entrevistar a Saramago. Dos años después se casaron, y ahora viven en Lanzarote, donde Pilar trabaja de comentarista en un programa de radio bajo el nombre de Blimunda.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5018037459383183330?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5018037459383183330/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5018037459383183330' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5018037459383183330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5018037459383183330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/07/un-idilio-romntico.html' title='Un idilio romántico'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-8378631068415235726</id><published>2007-07-15T11:34:00.000+02:00</published><updated>2007-07-15T11:37:37.137+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='condiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='autónomos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='España'/><title type='text'>Los más trabajadores de Europa</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Los autónomos españoles, entre los que más trabajan de Europa&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Su semana laboral se estira hasta las 43,9 horas, más de tres por encima de la media comunitaria &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/economia/autonomos/espanoles/trabajan/Europa/elpepueco/20070713elpepueco_11/Tes"&gt;El País&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La jornada laboral de los trabajadores autónomos en España se encuentra entre las más largas de Europa, con un media de 43,9 horas semanales, según un estudio de la Federación Nacional de Trabajadores Autónomos (ATA).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por encima, incluso, de los españoles se encuentran los trabajadores griegos (45,5 horas semanales), seguidos de polacos (44,6 horas), eslovenos (44,2), checos (44,2) y letones (44). La jornada semanal media de los autónomos en la Unión Europea se sitúa en 40,6 horas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alemania, con 39 horas semanales de media, seguida de Italia (39,9 horas), Austria (39,8), Gran Bretaña (39,4) e Irlanda (39,2), entre otros, se encuentran entre los países donde los autónomos tienen una jornada laboral por debajo de la media europea e inferior a las 40 horas semanales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En comparación con los asalariados, los autónomos de la UE trabajan una media de 4,4 horas más que los trabajadores por cuenta ajena. En España, Polonia y Grecia, esta diferencia se amplía a siete horas más a la semana.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-8378631068415235726?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/8378631068415235726/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=8378631068415235726' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8378631068415235726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8378631068415235726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/07/los-ms-trabajadores-de-europa.html' title='Los más trabajadores de Europa'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-1121698996080372937</id><published>2007-07-12T12:07:00.000+02:00</published><updated>2007-07-12T12:10:14.214+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='informática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idioma'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><title type='text'>Practica idiomas con las "celebrities"</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Aprende idiomas hablando con las estrellas del cine&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.idg.es/pcworld/index.asp?link=estructura/i_noticia_centroNoticia.asp&amp;seccion=0&amp;IdNoticia=58614"&gt;PCWorld Digital&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Movie Talk es una herramienta de software de Avanquest, compatible con Windows Vista, que permite perfeccionar idiomas utilizando películas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avanquest Software ha anunciado la inmediata disponibilidad de Movie Talk! en español, la cuarta entrega de su herramienta de aprendizaje de idiomas compatible con Windows Vista. El programa, diseñado para personas con nivel de inglés intermedio o avanzado, permite al usuario convertirse en una estrella en la película, sustituyendo la voz de uno de los personajes por la suya a medida que avanza el filme. Nos deja seleccionar la escena favorita y re-grabarla para escuchar sus mejores momentos, así como deletrear lo que se haya dicho en una escena concreta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Movie Talk incluye varios juegos para mejorar la memoria, el conocimiento gramatical y la capacidad de deletrear correctamente, así como también un concurso televisivo y la oportunidad de grabar la voz del usuario. Está pensado para ayudar a los usuarios, a obtener un nivel alto de conversación y una gran fluidez al hablar el idioma de su elección.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Movie Talk! está disponible con interfaz en español e incluye cuatro idiomas: inglés, francés, alemán, italiano y español. Movie Talk! está ya disponible tanto en descarga como en caja a través de www.avanquest.es. Su precio recomendado es de 39,95 euros, IVA incluido.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-1121698996080372937?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/1121698996080372937/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=1121698996080372937' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1121698996080372937'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1121698996080372937'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/07/practica-idiomas-con-las-celebrities.html' title='Practica idiomas con las &quot;celebrities&quot;'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5052593107873456899</id><published>2007-07-10T11:53:00.000+02:00</published><updated>2007-07-10T11:55:40.054+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='chino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='China'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Juegos Olímpicos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><title type='text'>El gigante en apuros</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Los juegos disparan la demanda de traductores de deportes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.argenpress.info/nota.asp?num=044722&amp;Parte=0"&gt;Argenpress.info&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;La alta demanda de intérpretes y traductores especializados en deportes prevista para los Juegos Olímpicos de 2008 requiere que se lleven a cabo cursos intensivos en la materia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alrededor de &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;10.000 traductores e intérpretes&lt;/span&gt; serán necesarios para la cita deportiva, según un informe realizado por la Asociación de Traductores de Ciencia y Tecnología de la Academia de Ciencias de China y Transn, una compañía que gestiona los servicios de traducción de la página web del Comité Organizador de Beijing para los Juegos Olímpicos de 2008 (BOCOG).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De los 15.000 traductores e intérpretes profesionales entrevistados por el equipo de investigación, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;menos del 1,3&lt;/span&gt; por ciento obtuvo buenos resultados en la traducción de deportes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Li Yashu, vicepresidente de la Asociación de Traducción de China, afirmó que los centros de formación y los institutos de lenguas tienen mucho trabajo por delante para hacer frente a la demanda de los Juegos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Se necesitan cursos intensivos para preparar a los traductores e intérpretes para los Juegos Olímpicos'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los negocios de traducción relacionados con la cita deportiva alcanzarán un valor de 700.000 millones de yuanes (92.200 millones de dólares), según el estudio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;China cuenta con 300.000 traductores e intérpretes profesionales, de los que una cuarta parte vive en Beijing. De ellos, el 98,4 por ciento está especializado en inglés, francés, alemán, ruso, coreano y japonés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5052593107873456899?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5052593107873456899/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5052593107873456899' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5052593107873456899'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5052593107873456899'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/07/el-gigante-en-apuros.html' title='El gigante en apuros'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-1953283818805208364</id><published>2007-07-03T11:40:00.000+02:00</published><updated>2007-07-03T11:53:44.648+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hospitales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='voluntariado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='integración'/><title type='text'>Inversión en tecnología ¡SÍ!... en traductores ¿PARA QUÉ?</title><content type='html'>Esta mañana me levanto con esta noticia, que me asombra porque no sé por dónde cogerla.&lt;br /&gt;En varias ocasiones he vinculado aquí noticias sobre las alternativas que existen para que un paciente extranjero sea atendido correctamente en España, sin necesidad de dominar un perfecto castellano.&lt;br /&gt;Esta alternativa en concreto me deja de piedra (¿o será que me levanté con el pie izquierdo esta mañana?).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Un móvil con traductor facilitará la atención al paciente extranjero&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.diariogranadahoy.com/123145_ESN_HTML.htm"&gt;Granada Hoy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando un paciente extranjero llega a un centro sanitario, el entendimiento con el personal médico es difícil si el paciente no habla español o ambos no dominan algo de inglés para poder comunicarse. Una compleja situación que en el campo sanitario &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;tiene grandes inconvenientes ya que pueden confundirse síntomas, equivocar diagnóstico o que el paciente entienda que tiene una patología irreal&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mejorar la atención médica al paciente extranjero, el Servicio Andaluz de Salud implantará un sistema de &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;teletraducción&lt;/span&gt; que con un teléfono móvil permite el entendimiento entre ambas partes con una traducción simultánea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[Para mí que será una semi-interpretación irreal y, probablemente, el paciente se quede igual...]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la actualidad, este servicio se basa en el &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;voluntariado&lt;/span&gt;. Los hospitales o centros de salud que &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;necesitan la presencia física de un traductor&lt;/span&gt; para comunicarse con un paciente tienen que solicitar a través de Salud este servicio en virtud de convenios con ONG como Granada Acoge o Cruz Roja. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[¿Alguien más está harto de que "voluntariemos" por el mundo cual hermanitas de la caridad con portátil? ... Me encanta la frase "Incluso la Facultad de Traducción ayuda en casos puntuales". Y digo yo, entonces, ¿para qué estamos? ¿Qué mejor experiencia que una práctica en una situación real?]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con este nuevo sistema, que se ha probado satisfactoriamente en los hospitales de Poniente y El Toyo, en Almería y el Virgen del Rocío de Sevilla, todo es más fácil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de un teléfono móvil al que se conectan dos auriculares y que remite a un centro de telefonía lo que el paciente y el médico se dicen para que un intérprete traduzca la conversación en tiempo real. Esto permite que el proceso de atención sea igual en tiempo y terminología al que se presta a pacientes que hablan el castellano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[Genial, o sea que esto va de que en vez de tener a alguien in situ, tiene un telefonista en su casa interpretando a destajo. Me parece que estos temas son menos incómodos en persona que a través de una máquina.]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El teléfono permite la traducción simultánea de cinco idiomas (inglés, francés, alemán, árabe y rumano), los más comunes en la comunidad. Pero no son los únicos. El resto de idiomas también se podrán traducir aunque no de forma simultánea sino con un plazo de diez o quince minutos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[Esto sí que no lo entiendo... ¿Hacen "relé"?]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para facilitar la comprensión entre el médico y el paciente, el Hospital Santa Ana de Motril ya ha instalado este sistema de teletraducción a través del móvil. Desde principios de año, el personal dispone de este sistema, que puede traducir un total de 30 idiomas aunque los cinco primeros de forma inmediata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Virgen de las Nieves también está intentando implantar el teletraductor. Hace unos meses sacó a concurso el servicio pero quedó desierto. Después del verano las empresas que quieran encargarse de su explotación tendrán otra oportunidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[Já. Me río por no llorar. A saber el presupuesto que tienen para el trabajo tan delicado que harán (y supongo que 24 horas, ¿no? ¿Admitirán a autónomos?...]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según informaron desde el hospital, la forma actual de trabajar con los pacientes extranjeros es útil con pacientes en la UCI o en planta ya que da tiempo a localizar al traductor para que acuda al centro. Pero en los servicios de Urgencias es un problema porque no hay tiempo para esperar. Así, el sistema de teletraducción, impulsado por la Dirección General de Innovación Sanitaria, Sistemas y Tecnologías de la Consejería de Salud, será el gran aliado en casos de urgencias y emergencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[Y si el traductor tuviera un turno como el resto de profesionales. Ahhh, eso no lo habéis pensado, ¿no?]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde el hospital acuden a las ONG que prestan servicio de traducción y en alguna ocasión también a la facultad de traductores, sobre todo para documentos escritos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[En el caso de Granada en concreto, ya hay una asociación de traductores por la solidaridad en la facultad, quizá no sería necesario recurrir en muchos casos a las ONG]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las previsiones del centro sanitario es incluir estos teléfonos en Urgencias, los paritorios y algunas consultas. Otra de sus ventajas es la movilidad, por lo que se podrá llevar a más servicios según la demanda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Hospital Clínico también se vale del voluntariado para solventar los problemas de comunicación médico-paciente. Incluso en alguna ocasión han requerido la colaboración de un profesor de la Facultad de Traducción para hacer de intérprete de chino, gracias a la colaboración de la dirección del centro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[¡Qué remedio! Es el único que hay... El probrecillo no podría negarse]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los hospitales también disponen de hojas en distintos idiomas en las que se realiza un cuestionario médico al paciente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;[Ya me callo, que ya me he indignado suficiente hoy...]&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-1953283818805208364?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/1953283818805208364/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=1953283818805208364' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1953283818805208364'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1953283818805208364'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/07/inversin-en-tecnologa-s-en-traductores.html' title='Inversión en tecnología ¡SÍ!... en traductores ¿PARA QUÉ?'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-6621089610183776373</id><published>2007-06-29T10:36:00.000+02:00</published><updated>2007-06-29T10:38:54.937+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idioma'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lengua de signos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lengua oficial'/><title type='text'>La lengua de signos española se constituye como lengua oficial</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;La lengua de signos española es, desde hoy, una lengua oficial más&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.elmundo.es/especiales/2003/03/sociedad/hacia_la_igualdad/noticias/2007/06/noticia2182.html"&gt;elmundo.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pleno del Congreso de los Diputados ha respaldado hoy, en sesión parlamentaria y de forma unánime, el reconocimiento oficial de las lenguas de signos existentes en nuestro país: la española y la catalana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La comunidad sorda (formada por dos millones de personas, 100.000 con sordera profunda) ha recibido con alegría la aprobación de esta ley ya que, consideran, reconoce los derechos de la totalidad de los sordos, con independencia del modo en que se comuniquen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dado que se trata de una demanda histórica del colectivo, casi un centenar de sordos se han reunido a las puertas del Congreso para celebrar, al grito de "¡Esa lengua!" y "¡Ya era hora!", su victoria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y es que la aprobación de la ley obligará al Estado a ofrecer garantías legales para el acceso de los sordos a la comunicación en ámbitos como la administración, los tribunales, la sanidad o la educación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Independencia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas garantías se traducen en la presencia obligatoria de traductores de lengua de signos en estos espacios o la existencia de medios de apoyo alternativos, como las claves visuales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todas estas medidas fomentan la independencia de estas personas, quienes, desde ahora, podrán realizar trámites, como acudir a un centro sanitario, de forma autónoma, sin tener que estar acompañados de un familiar que les haga de traductor.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Educación y libre elección de lengua&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los aspectos destacados del texto es la libertad de elección de lengua para esta comunidad (ya sea oral o la de signos) así como el derecho de los padres a escoger le lengua en la que educar a sus hijos sordos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta ahora, comentan desde la Asociación de Familiares de Personas Sordas (FIAPAS), la educación de los niños se producía en centros escolares convencionales, con la mera existencia de una persona de apoyo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora, los padres podrán optar por la educación bilingüe (que hasta ahora existía, pero no contaba con apoyos económicos suficientes, según explican desde la Confederación de Sordos Españoles -CNSE-).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el caso de optar por centros convencionales, tendrán la garantía de que existe en ellos un número suficiente de logopedas y especialistas adecuadamente preparados para atender a los niños sordos, y garantizar su acceso a los conocimientos en igualdad de condiciones que los oyentes.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Centro de Normalización Lingüística&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra de las medidas clave de la ley es la equiparación de la lengua de signos española con la catalana. Ambas son las únicas lenguas de signos existentes en España, y cabe destacar que no consisten en una mera traducción a signos de las lenguas orales (razón por la que no existe una lengua de signos vasca o gallega), sino que se definen por rasgos culturales diferentes y presentan un larga trayectoria histórica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asimismo, crea un Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, que estará regido por un órgano colegiado paritario formado por responsables de la Administración y entidades representativas de este colectivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, la Ley contempla la elaboración de un estudio sobre los profesionales de las lenguas de signos y las titulaciones necesarias para su desempeño, así como el apoyo, por parte de los poderes públicos, a la financiación para la adquisición de apoyos técnicos para personas sordas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-6621089610183776373?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/6621089610183776373/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=6621089610183776373' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6621089610183776373'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6621089610183776373'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/la-lengua-de-signos-espaola-se.html' title='La lengua de signos española se constituye como lengua oficial'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2167234268827509517</id><published>2007-06-29T10:24:00.000+02:00</published><updated>2007-06-29T10:29:11.318+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IATE'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Unión Europea'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de traducción'/><title type='text'>El sistema de traducción de la UE: IATE</title><content type='html'>Creo que esta noticia llega un poco tarde, porque yo llevo utilizándolo un par de meses ya... pero al menos tiene datos relevantes, así que aquí os pego la noticia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bruselas abre al público su sistema de traducción a los 23 idiomas de la UE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/bruselas_ue_abre_publico_sistema_1676585.htm"&gt;Terra.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bruselas ha abierto hoy oficialmente al público el sistema interno de traducción que utilizan los intérpretes de la UE y en el que pueden buscarse las equivalencias terminológicas en cada una de las 23 lenguas oficiales de la Unión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta 8,7 millones palabras, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones contiene esta base de datos, conocida como 'Iate', que hasta ahora tan sólo estaba al servicio de las instituciones comunitarias y ahora está al alcance de todos de forma gratuita en la página web &lt;a href="http://iate.europa.eu"&gt;http://iate.europa.eu&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Iate, tercera versión de traductor informático en la UE, se actualiza regularmente a partir de las aportaciones del cuerpo de traductores e intérpretes en Bruselas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'El desarrollo del Iate muestra el éxito de la cooperación entre las instituciones y expresa el trabajo de la UE por los ciudadanos europeos', señaló hoy el comisario europeo de Multilingüismo Leonard Orban, encargado de inaugurar este portal junto al vicepresidente del Parlamento Europeo Miguel Angel Martínez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El coste de las primeras versiones del sistema de traducción fue de 1,41 millones de euros, mientras que su presupuesto para 2007 es de 627.000 euros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las 23 lenguas oficiales son checo, búlgaro, danés, estonio, griego, inglés, español, francés, irlandés, italiano, letón, maltés, alemán, lituano, húngaro, neerlandés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, finés y sueco.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2167234268827509517?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2167234268827509517/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2167234268827509517' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2167234268827509517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2167234268827509517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/creo-que-esta-noticia-llega-un-poco.html' title='El sistema de traducción de la UE: IATE'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4373284769095805640</id><published>2007-06-28T10:19:00.000+02:00</published><updated>2007-06-28T10:24:00.047+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medidas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Andalucía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='educación'/><title type='text'>La educación futura</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Habrá más Matemáticas, Lengua e idiomas para mejorar el actual rendimiento escolar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.ideal.es/almeria/prensa/20070618/local_almeria/habra-matematicas-lengua-idiomas_20070618.html"&gt;Ideal.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Educación impondrá clases de refuerzo y apoyo lectivo en horario de tarde La LEA extiende la Lengua extranjera a Infantil y primer ciclo de Primaria&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Ley de Educación de Andalucía -LEA-, que acaba de comenzar su tramitación parlamentaria tras ser aprobada por el consejo de gobierno de la Junta, reforzará materias tales como Lengua, Matemáticas e idiomas incrementando el número de horas en los horarios semanales con el objetivo de mejorar los rendimientos académicos de los escolares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de una de las medidas a adoptar por la Consejería de Educación con el fin de favorecer el éxito del alumnado, que es uno de los objetivos marcados por la LEA, junto al incremento de las tasas de escolarización en las enseñanzas postobligatorias. La normativa prevé, además, la generalización del uso de las nuevas tecnologías en el proceso de enseñanza y aprendizaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según han anunciado desde la Consejería de Educación, con esta Ley educativa, los centros implantarán, además, nuevos programas de refuerzo y apoyo lectivo en horario de tarde destinado a los alumnos que no alcancen los objetivos académicos previstos, así como planes de diversificación curricular a partir de 3º de la ESO y programas de cualificación profesional, con el objetivo de garantizar la obtención del graduado en Secundaria, que es la titulación básica del sistema educativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Ley dará también rango legal a la oferta de servicios fuera del horario lectivo, como son el aula matinal, el comedor escolar y las actividades extraescolares del Plan de Apoyo a las Familias Andaluzas, que se generalizará en los centros públicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La implantación de la LEA prevé, asimismo, la extensión de ayudas de transporte, comedor, aula matinal y actividades extraescolares al alumnado de la enseñanza privada concertada, en idénticos términos y cuantías a las establecidas para la enseñanza pública.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El documento incluye, por otra parte, el programa de gratuidad de libros de texto del que actualmente se beneficia todo el alumnado de Primaria y que el próximo año se extenderá a 1º y 3º de Secundaria, con el fin de cubrir toda la enseñanza obligatoria en el curso 2008/2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Agencia de evaluación&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra de las novedades de la nueva norma es la creación de la Agencia Andaluza de Evaluación Educativa, que se encargará de homologar los criterios y métodos de evaluación con otros organismos similares de otras comunidades y países.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre otras funciones, este organismo elaborará los indicadores de calidad de la educación, coordinará la realización de pruebas generales de diagnóstico del sistema y evaluará la consecución de los objetivos propios de cada centro para la mejora de los rendimientos escolares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, la memoria económica de la LEA incide en la dotación de personal docente y, concretamente, prevé la incorporación de 15.019 maestros y profesores en el periodo 2008/2012.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El presupuesto permitirá también, según indican desde el Gobierno andaluz, el aumento de las plantillas docentes para desarrollar iniciativas como la &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;incorporación de la Lengua extranjera en el último curso de Infantil -una hora y media- y en el primer ciclo de Primaria -tres horas semanales-&lt;/span&gt;, así como la reducción del número de alumnos por aula en centros que presenten problemas de tipo sociocultural, concretamente, de 25 a 20 alumnos en los colegios y, de 30 a 25, en los institutos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La LEA prevé también el aumento de maestros y profesores en todos los niveles educativos, así como, incentivos económicos para los docentes de centros públicos que alcancen determinados objetivos educativos previamente fijados por el centro, mientras que los directores duplicarán su complemento específico y se potenciará la función tutorial del profesorado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según la normativa andaluza, las dotaciones de personal de los centros se incrementarán con más profesionales de apoyo a la gestión administrativa de colegios e institutos, de ordenanzas en los institutos de Secundaria, y de auxiliares administrativos en los centros de Secundaria y enseñanzas de régimen especial, es decir, conservatorios, escuelas oficiales de idiomas, escuelas superiores de arte dramático y escuelas de arte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Más intérpretes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El personal de atención educativa complementaria también se verá incrementado mediante la dotación de &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;más intérpretes de lengua de signos&lt;/span&gt; para el alumnado con discapacidad auditiva, educadores sociales para el desarrollo de funciones relacionadas con la mejora de la convivencia escolar y monitores de educación especial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Respecto al funcionamiento de los centros, las principales medidas previstas en la LEA se dirigen a reforzar y ampliar su autonomía pedagógica y organizativa. Los colegios e institutos podrán, en este sentido, gestionar directamente la adquisición de bienes y la contratación de obras, servicios y suministros de material. También dispondrán de competencias para la gestión de sustituciones y podrán establecer requisitos, en determinados puestos docentes, respecto a la especialización y capacitación profesional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Inversiones en centros&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concretamente, el presupuesto de la LEA consigna partidas por un importe de 141 millones para inversiones en los centros que permitirán incrementar, en un 45 por ciento, la financiación de los gastos de funcionamiento de los centros públicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La norma prevé el incremento de la dotación de equipamiento informático de los centros con el objetivo de que, en 2012, la red de centros TIC -tecnologías de la información y la comunicación- llegue a la totalidad de colegios e institutos, que dispondrán de un ordenador por cada dos alumnos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro de los programas que recibirá un impulso importante en este periodo será, indican desde la Junta, el &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Plan de Plurilingüismo&lt;/span&gt;, que alcanzará al 50 por ciento de los centros públicos, con un total de 1.200 colegios e institutos en toda la comunidad.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4373284769095805640?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4373284769095805640/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4373284769095805640' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4373284769095805640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4373284769095805640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/la-educacin-futura.html' title='La educación futura'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2585279050263577817</id><published>2007-06-26T12:03:00.000+02:00</published><updated>2007-06-26T12:07:09.822+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='chino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Instituto Confucio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Un nuevo Instituto Confucio en Granada</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;La UGR y China preparan la apertura de un Instituto Confucio en Granada&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.diariogranadahoy.com/118483_ESN_HTML.htm"&gt;Granada Hoy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El agregado de educación de la embajada china en España, Wang Zhiwei, que asistió ayer al examen de chino que tuvo lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación, anunció que Granada será sede de un Instituto Confucio. La Universidad de Granada y la de Pekín han firmado un convenio por el que el centro de cultura china y aprendizaje del idioma asiático, equivalente al Instituto Cervantes, se ubicará en Granada. Será el cuarto Instituto Confucio en España tras los de Madrid, Valencia y Barcelona; del total de 150 que hay por todo el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La elección de Granada se debe "al alto nivel de chino de los alumnos y profesores" de la UGR, destacó Zhiwei, que señaló que la colaboración entre ambos países en la UGR se refleja en que un profesor de la Universidad de Pekín imparte chino en la UGR o dos alumnos de la UGR obtuvieran al año pasado los primeros premios del concurso de idioma y cultura internacional Puente Chino. Además, resaltó la "ilusión" de cinco estudiantes de Traducción por "prorrogar" su beca anual en China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zhiwei valoró la "importancia" del idioma del mayor país del mundo en un momento de "rápido desarrollo" de China y en el que aprenden el idioma más de "30 millones" de personas en todo el mundo, que el Rey de España mantenga un encuentro con las autoridades del país asiático o la organización de un foro hispanochino de rectores para homologación universitaria de titulaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El diplomático asistió al examen de nivel intermedio HSK de chino, única prueba oficial para certificar el conocimiento de esta lengua y evaluada por profesores de la Oficina de Enseñanza de Lengua China. Se sometieron a pruebas gramaticales, de comprensión escrita y mixtas 15 alumnos, la mayoría españoles de origen chino (provincias de Zhejiang, Shangai y Guangzhou), procedentes de la Escuela de Cultura China de Málaga y que acudieron junto a su profesora, Qi Zhou Cao.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También se presentarán alumnos españoles a pruebas de nivel básico y avanzado, que se llevarán a cabo en otras fechas. La de ayer, que en España se celebra en Madrid y Granada, correspondió al nivel intermedio y otorga a los alumnos certificados de medio alto a medio bajo, pasando por el medio medio; grados para acceder con mayor o menor facilidad a estudiar y trabajar en China, según el profesor de chino de la UGR Juan José Ciruelo, autor del manual Chino Hoy, de uso en las facultades de Traducción españolas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ciruelo dijo que cada dos años se forman doscientos especialistas en lengua china en la Universidad de Granada, donde cursan estudios de chino entre 500 y 600 alumnos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2585279050263577817?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2585279050263577817/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2585279050263577817' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2585279050263577817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2585279050263577817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/un-nuevo-instituto-confucio-en-granada.html' title='Un nuevo Instituto Confucio en Granada'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2894028111319676848</id><published>2007-06-25T12:29:00.000+02:00</published><updated>2007-06-25T12:30:48.970+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='certamen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='universidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='concurso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='relatos'/><title type='text'>Para los universitarios más inspirados</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;I CERTAMEN INTERNACIONAL DE RELATO BREVE SOBRE VIDA UNIVERSITARIA*&lt;br /&gt;“UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Universidad de Córdoba, a través del Servicio de Publicaciones y la &lt;br /&gt;Biblioteca Universitaria inicia en 2007 la convocatoria de un certamen &lt;br /&gt;de creación literaria que se suma a las iniciativas de celebración del &lt;br /&gt;Día del Libro que habitualmente auspicia.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;*BASES DEL CERTAMEN*&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;*1. **Participantes. *&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podrá concurrir a esta convocatoria cualquier persona, con&lt;br /&gt; independencia &lt;br /&gt;de su nacionalidad o residencia, con la única excepción de los &lt;br /&gt;integrantes del Jurado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;*2. **Presentación de originales. *&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada participante podrá concurrir con una o varias obras originales de &lt;br /&gt;temática inspirada en la vida universitaria, escritas en lengua &lt;br /&gt;castellana, inéditas y no premiadas en otros certámenes literarios. Los&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;autores que presenten más de una obra deberán cumplir de forma &lt;br /&gt;independiente y separada para cada uno de sus trabajos las formalidades&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;que recogen estas bases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los relatos deberán tener una extensión mínima de 3 páginas y máxima de&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;10 (en tamaño DIN A-4 y numerados) y se presentarán escritos a máquina&lt;br /&gt; o &lt;br /&gt;con impresora por una sola cara, con un máximo de 30 líneas por página,&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;con letra tipo Times New Roman tamaño 12.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las obras se remitirán por correo postal, por quintuplicado. El envío &lt;br /&gt;incluirá un sobre con las copias del relato breve (en cuyo exterior se &lt;br /&gt;hará constar el título del escrito y seudónimo del autor o autora) y un&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;sobre adicional cerrado, que contendrá los datos de identificación del &lt;br /&gt;autor o autora: nombre, apellidos, dirección, teléfono y correo&lt;br /&gt; electrónico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Biblioteca Universitaria&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I Certamen de Relato Breve sobre Vida Universitaria “Universidad de&lt;br /&gt; Córdoba”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Campus de Rabanales-14071 Córdoba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El plazo de presentación de originales finalizará el día 15 de &lt;br /&gt;Septiembre de 2007 (a estos efectos se considerará la fecha del &lt;br /&gt;matasellos). Los originales remitidos para tomar parte en este Certamen&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;no serán devueltos a sus autores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;*3. Jurado. *&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Jurado de Selección será elegido por la entidad convocante entre &lt;br /&gt;personalidades de reconocido prestigio profesional, haciéndose públicos&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;sus integrantes el día del fallo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;*4. **Fallo.*&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El fallo del Jurado será inapelable y se adoptará como mínimo por &lt;br /&gt;mayoría simple, dándose a conocer en el transcurso de un acto cultural &lt;br /&gt;que se celebrará en la Universidad de Córdoba durante el mes de Octubre&lt;br /&gt; de 2007. La fecha se anunciará mediante cartelería, en los medios de &lt;br /&gt;comunicación locales y en la página web de la Universidad &lt;br /&gt;http://www.uco.es &lt;http://www.uco.es/&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;*5. **Premios. *&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se establece un Primer Premio de 1.200 € para el Relato Breve que &lt;br /&gt;determine el Jurado de selección, sujeto a la retención tributaria &lt;br /&gt;legalmente establecida. Se establecen Cinco Accésit para los cinco &lt;br /&gt;relatos finalistas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba publicará en &lt;br /&gt;un único volumen tanto la obra galardonada con el Primer Premio, como &lt;br /&gt;las finalistas. Se entiende que los participantes que obtengan el&lt;br /&gt; Primer &lt;br /&gt;Premio y los mencionados accésit ceden gratuitamente sus derechos de &lt;br /&gt;autor al Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba para la&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;primera edición de su obra, por el simple hecho de tomar parte en este &lt;br /&gt;Certamen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;*6. **Base final.*&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La participación en este Certamen implica el conocimiento de sus bases&lt;br /&gt; y &lt;br /&gt;la total aceptación de las mismas y de las decisiones de los miembros &lt;br /&gt;del Jurado de Selección. Las cuestiones o dudas que puedan surgir en su&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;interpretación serán resueltas según el criterio del Vicerrectorado de &lt;br /&gt;Estudiantes y Cultura de la Universidad de Córdoba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Córdoba, a 23 de Abril de 2007.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2894028111319676848?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2894028111319676848/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2894028111319676848' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2894028111319676848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2894028111319676848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/para-los-universitarios-ms-inspirados.html' title='Para los universitarios más inspirados'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2882772225950733561</id><published>2007-06-25T12:20:00.000+02:00</published><updated>2007-06-25T12:23:20.998+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='informática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lengua de signos'/><title type='text'>La tecnología al servicio de la lengua de signos</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;La informática ya lee la lengua de signos y la traduce al español&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.20minutos.es/noticia/251710/0/lee/lengua/signos/"&gt;20minutos - Valladolid&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es un proyecto pionero de Valladolid. En Castilla y León viven alrededor 7.400 personas sordas. Para ellas, tareas tan sencillas como acudir al médico, resolver un trámite en cualquier administración, solicitar un billete en una estación de trenes o simplemente jugar con otros niños conllevan el problema de la comunicación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora se puede solucionar gracias a la informática y un proyecto desarrollado por Telefónica, Cartif y Redhada en el Parque Tecnológico de Boecillo, informó Ical.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A través de una webcam normal y un ordenador dotado de un sistema de procesado de imagen, interpreta los signos que genera la persona sorda y los reproduce de forma simultánea, ya sea hablados o por escrito. Algo que parece tan sencillo ha costado mucho llevarlo a cabo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora trabajan en conseguir el proceso contrario, que la pantalla del ordenador traduzca las palabras habladas en lengua de signos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2882772225950733561?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2882772225950733561/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2882772225950733561' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2882772225950733561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2882772225950733561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/la-tecnologa-al-servicio-de-la-lengua.html' title='La tecnología al servicio de la lengua de signos'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-6398654976840202529</id><published>2007-06-25T08:57:00.000+02:00</published><updated>2007-06-25T16:14:27.222+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción natural'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tesis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bilingüismo'/><title type='text'>El bilingüismo y la traducción natural</title><content type='html'>Para todos aquellos a los que os interese el tema, las tesis de Esther Vázquez y de Mª Isabel Gómez Hurtado pueden resultar una buena fuente de información. A contonuación expongo brevemente las áreas de estudio de cada una:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Una tesis de la UVa, pionera en el estudio de la traducción natural con gemelos bilingües&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.psc.uva.es/notas/notas_desplegadas.asp?id=2409"&gt;Gabinete de comunicación de la UVa&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid acoge mañana, miércoles 20 de junio, a las 12,30 horas, la lectura de una tesis doctoral que aborda el análisis de la traducción natural en dos niños gemelos bilingües inglés- español, un estudio pionero en su campo. La autora de la tesis es Esther Álvarez de la Fuente, licenciada en Filología Inglesa por la UVa y la realización de la tesis ha sido codirigida por Raquel Fernández Fuertes, profesora de Filología Inglesa de la UVa, y por Juana Muñoz Liceras, profesora en la Universidad de Ottawa (Canadá), una reconocida experta en el mundo de la adquisición del lenguaje y colaboradora en varios proyectos de la UVa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El estudio doctoral desarrolla el fenómeno de la traducción natural, es decir, aquella que realizan los bilingües en circunstancias cotidianas sin haber recibido una formación específica. La tesis se centra en gemelos bilingües, una opción sobre la que no existían investigaciones. La investigación que mañana defiende Esther Álvarez es una selección de los datos recogidos durante el estudio de las competencias lingüísticas de dos niños gemelos bilingües, expuestos desde su nacimiento a dos lenguas: su madre es nativa de inglés americano y su padre es español. La tesis de Esther Álvarez se concentra en el período que va desde los dos años hasta los seis años y cinco meses, aunque el estudio longitudinal parte desde que los gemelos tenían un año y un mes hasta aproximadamente los siete años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante los cuatro años que se analizan en la tesis, la doctoranda, apoyada por el Grupo Reconocido de Investigación (GIR) UVa-LAL (Language Adquisition Laboratory), formado en la actualidad por varias profesoras de la Universidad de Valladolid, ha agrupado los datos audiovisuales producidos, a través de actividades lúdicas, por los niños, así como de los experimentos de traducción espontánea llevados a cabo con ellos. El proceso ha sido laborioso, en palabras de la propia Esther Álvarez, ya que se han transcrito los datos recogidos en un formato específico, el CHAT; que codifica y analiza esos datos a través del programa informático CLAN.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La doctoranda concluye en su tesis que la traducción natural es un fenómeno con entidad propia dentro de la adquisición del lenguaje bilingüe, que está presente a lo largo del desarrollo lingüístico y que evoluciona hasta lograr unas traducciones más complejas. El estudio doctoral explica que los gemelos objeto de la investigación, con una competencia innata para el bilingüismo, han sido capaces de realizar traducciones de una forma completa, tanto inglés-español como viceversa, en la mayoría de las situaciones que así lo requerían. Esther Álvarez destaca que, desde el punto de vista semántico, estas traducciones son adecuadas, y que además, los niños usan diversas estrategias para traducir: desde emparejamientos léxicos hasta la economización del lenguaje, un rasgo al que han tendido en las últimas etapas del estudio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El tribunal que evaluará la tesis está presidido por el profesor emérito de la Universidad de Ottawa (Canadá) y colaborador de traducción inglés-español en la Universidad de Valladolid Brian Harris. Asimismo, el tribunal contará con la presencia de Lourdes Díaz Rodríguez, profesora de Lengua Española,y con Aurora Bel i Gaya, doctora de Lengua Española, ambas de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. La Universidad de Valladolid está representada por Pedro Fuertes Olivera, catedrático de Escuela Universitaria de Filología Inglesa y por Mª Ángeles Sastre Ruano, profesora de Lengua Española y que ejercerá como secretaria en el tribunal.&lt;br /&gt;*************************************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirible?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el artículo de consulta en &lt;a href="http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n14p139.pdf"&gt;esta dirección&lt;/a&gt;, Mª Isabel Gómez Hurtado expone parte de las conclusiones que ha ido recabando a raíz del estudio de su tesis, que versa sobre "parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este artículo, de recomendada lectura, la autora concluye que "no hay tanta diferencia entre los estudiantes y los bilingües del estudio y que su comportamiento general es muy parecido". Asímismo destaca que "los resultados confirman que la mayoría de los estudiantes muestra haber aprehendido durante su proceso formativo&lt;br /&gt;unas pautas de comportamiento en el tratamiento de los textos que le sirve de&lt;br /&gt;ayuda en el proceso de traducción, aunque no llega a conseguir un mejor resultado,&lt;br /&gt;en general, en dicho proceso".&lt;br /&gt;¡Pero no son todo aspectos negativos para los "monolingües"! En lo que respecta a las traducciones directas e inversas, "el grupo de estudiantes obtuvo mejores calificaciones al traducir al español, mientras que al inglés se consideró mejor la calidad de las traducciones del grupo de bilingües. Esto pone de manifiesto que poseer competencia en dos lenguas no implica traducir con calidad y conforme a las expectativas requeridas. Un factor que puede haber influido en los resultados es que todos los sujetos bilingües poseen formación universitaria, lo que posiblemente conlleva un bagaje cultural equiparable por edad y nivel educativo al del grupo de estudiantes, homogeneizando en este aspecto al conjunto de la muestra, que contrasta, por otro lado, en su dominio de la lengua inglesa, bastante inferior en el caso de los estudiantes".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si queréis saber más, podéis leer el artículo completo &lt;a href="http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n14p139.pdf"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-6398654976840202529?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/6398654976840202529/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=6398654976840202529' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6398654976840202529'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6398654976840202529'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/el-bilingismo-y-la-traduccin-natural.html' title='El bilingüismo y la traducción natural'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4605400429988361316</id><published>2007-06-20T16:46:00.000+02:00</published><updated>2007-06-20T16:52:41.323+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='empleo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curiosidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curriculum'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='carta de presentación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='oferta'/><title type='text'>Ay, Paco, Paco...</title><content type='html'>Aprovecho para rescatar del volumen IV número 19 de la revista &lt;a href="http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf"&gt;Panacea&lt;/a&gt; sobre traducción y medicina esta perla, con la que además de reírme bastante, porque me sonaba la situación, seguro que hay muchos traductores noveles (y más experiementados) a los que les vendrá bien el escarmiento ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este extracto, obra de Rocío Abelleira (Dep. R.R.H.H. de ForeignExchange Translations) se llama "El club de los elementos eliminados".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;«&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Estimados señores, me llamo Paco y soy traductor médico. Mi tarjfa es de 0.09. Espero su respuesta. Un saludo, Paco.&lt;/span&gt;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paco, Paco... ¡Me gustaría saber tantas cosas sobre ti! ¡Tengo tantas preguntas en mi mente y tan pocas respuestas! Eres escueto, directo, no te gusta perder el tiempo; se ve que quieres resultados inmediatos y vas a por ellos, pero... sería fantástico que me contaras algo sobre lo que has estudiado y sobre tu experiencia profesional... Miro tu «carta de presentación» y me pregunto: ¿cuál es tu lengua materna?, ¿qué otras lenguas dominas?, ¿cuántos años llevas en esto de la traducción médica? La incertidumbre me está matando... ¿Usará Paco herramientas de traducción?, ¿y qué querrá decir con eso de 0.09?... ¿serán euros o dólares?; ¿y por qué no utiliza la coma para el decimal?... ¿Cobrará por palabra original o por palabra traducida?...&lt;br /&gt;¿Qué será una «tarjfa»?...&lt;br /&gt;Paco, ¡eres tan inaccesible!... ¡Lo que daría yo por recibir un documento adjunto con tu CV! Lo reconozco, tienes tu misterio, pero ¿podrías darme algunos ejemplos (volúmenes incluidos) de traducciones médicas que hayas realizado? Sé que es mucho pedir y que puede resultar incluso ofensivo, pero me ayudaría tanto a decidirme... ¿Tendrás los conocimientos necesarios para traducir dispositivos médicos o te inclinas más por los consentimientos informados?, ¿tienes alguna referencia?, ¿cuál es tu color favorito? Ahora que lo pienso... ¿cómo me habrás encontrado?; ¿será por ese anuncio que puse en ProZ? No, no puede ser porque en él te pedía que me respondieras a ocho preguntas, que me mandaras tu currículum y que me dijeras&lt;br /&gt;si te interesaría hacer una prueba de traducción... Me siento confusa: ¿qué hago? Miro la bandeja de entrada (62 correos sin abrir); miro tu correo..., miro de nuevo la bandeja de entrada y veo que Miriam, Sole y Juanjo esperan que les lea... Lo siento, Paco, pero por esta vez (y seguro que no es la primera) quedas desterrado a la carpeta de los «Elementos eliminados».&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4605400429988361316?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4605400429988361316/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4605400429988361316' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4605400429988361316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4605400429988361316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/ay-paco-paco.html' title='Ay, Paco, Paco...'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4734757435757085244</id><published>2007-06-11T12:05:00.000+02:00</published><updated>2007-06-11T12:07:04.801+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas cooficiales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='esperanto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Unión Europea'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><title type='text'>Estrategias lingüísticas de la UE</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;La UE fomentará el multilingüismo a partir de 2008 mediante un plan que vaya 'más allá de la traducción'&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/ue_fomentara_multilinguismo_partir_plan_1629981.htm"&gt;Actualidad en Terra&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Comisario Europeo de Multilingüismo, Leonard Orban, expuso hoy en el Foro de la Nueva Sociedad la intención de la Unión Europea de fomentar, a partir del año 2008, el multilingüismo entre los países miembros mediante una estrategia que vaya 'más allá de la traducción'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Nos enfrentamos a nuevos retos y no hay que olvidar que los idiomas son un tesoro del que todavía no se ha obtenido el máximo provecho' aclaró el comisario. La contribución a la actividad económica, una mejora en la integración de los emigrantes y el establecimiento de una homologación de calidad en la traducción de los juzgados, son algunos de los puntos importantes que tendrán prioridad dentro del futuro plan, y que Orban destacó durante su intervención.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las nuevas admisiones en la UE de Bulgaria y Rumania han llevado a pasar de los 11 idiomas oficiales de hace casi cinco años a los 23 actuales. El problema que surge en el futuro para llevar a cabo el impulso del multilingüismo será el de 'la falta de recursos humanos y económicos', los cuales sólo aumentaron un veinte por ciento en comparación con el crecimiento experimentado por las lenguas de la Unión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de que tan sólo el francés, el alemán y el inglés están considerados por la UE como los idiomas troncales, Orban aseguró que luchará 'por defender la igualdad entre ellos'. La presencia masiva del inglés en la mayoría de los documentos oficiales ('más del 70 por ciento en total') no preocupa al comisario de origen rumano, ya que se trata simplemente 'de un procedimiento habitual', y aprovechó para recordar que no siempre será posible la traducción 'por motivos de eficiencia'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;LENGUAS COOFICIALES&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso de España, en el que las lenguas cooficiales son el euskera, el gallego, el catalán o el valenciano, también tuvo protagonismo durante la exposición de Orban. Según el comisario, la aceptación de estas lenguas como oficiales 'son un asunto interno de cada Estado y la decisión depende de ellos'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este sentido, 'las reglas son claras', ya que la UE, al igual que ocurrió recientemente con la aceptación del gaélico, 'se atiene al reglamento del año 1958: que el idioma esté reconocido por la Constitución de cada país miembro, que sea solicitado por el Gobierno del país que esté en esa situación, y por último, que sea aceptado por unánimidad por los países que conforman la UE'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ESPERANTO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Orban rechazó la posibilidad de una lengua común, similar al fracasado Esperanto, que facilitara la comunicación de una manera más sencilla. 'Estoy en contra, ya que a medida que avanzamos hacia la integración, debemos mantener la diversidad'. 'Esa es nuestra riqueza y no debemos compararnos a los Estados Unidos', afirmó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, además de mencionar la intención de establecer 'una cobertura multilingüe mejor' en toda la Red, Orban también se mostró contrario al doblaje en las películas. 'Deberían ser subtituladas, no sólo para fomentar el aprendizaje de idiomas, sino los valores artísticos de la propia cinta', concluyó.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4734757435757085244?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4734757435757085244/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4734757435757085244' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4734757435757085244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4734757435757085244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/estrategias-lingsticas-de-la-ue.html' title='Estrategias lingüísticas de la UE'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7396568524873911947</id><published>2007-06-11T11:59:00.000+02:00</published><updated>2007-06-11T12:04:20.627+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hospitales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mediador cultural'/><title type='text'>La necesidad de "mediadores culturales"</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Sanidad triplica el presupuesto para que los pacientes extranjeros tengan traductor en la consulta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.abc.es/20070611/valencia-valencia/sanidad-triplica-presupuesto-para_200706110257.html"&gt;ABC.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El conseller de Sanidad, Rafael Blasco, afirmó ayer que la Conselleria de Sanitat va a incorporar filólogos y traductores en distintos hospitales de la Comunidad para mejorar la atención a los pacientes extranjeros. En concreto, un total de 12 personas serán las adjudicatarias de estas plazas que estarán cubiertas antes del 15 de junio. Así, hay ocho becas de perfeccionamiento, una por hospital, en Vinaroz, Denia, Villajoyosa, Gandía, General de Castellón, La Plana, Xàtiva y Requena. Además, hay otras cuatro plazas de prácticas para cuatro centros asistenciales.&lt;br /&gt;Las becas van dirigidas a estudiantes de Traducción-Interpretación, de Filología y a los alumnos de postgrado del Master en mediación cultural, gracias a los convenios firmados por la Conselleria de Sanidad con la Universidad Jaume I de Castellón, la Universidad de Valencia y la Universidad de Alicante. Los últimos datos registrados por la Conselleria de Sanidad reflejan que durante el año 2006 se atendieron en todos los hospitales de la Comunidad a un total de 30.058 pacientes extranjeros, lo que supone un 9 por ciento del total de pacientes atendidos en los centros hospitalarios. Así como en otras comunidades autónomas utilizan centrales telefónicas de traducción simultánea, desde la Conselleria de Sanidad se creó la figura del mediador cultural, una persona que además de tareas de traducción e interpretación realiza una labor de acompañamiento al paciente, intenta transmitir sus necesidades y creencias a los trabajadores de la institución sanitaria con el fin de lograr una mejor comprensión del mismo.&lt;br /&gt;Por ello, Sanidad ha incrementado este año el presupuesto destinado a las becas de mediadores culturales en 49.000 euros frente a los 19.000 euros que se invirtieron en el año 2006. De esta manera, se triplica el presupuesto en esta materia permitiendo un mayor número de mediadores culturales en los hospitales de la Comunidad Valenciana. Blasco señaló que «en el año 2006, 13.371 pacientes extranjeros atendidos en diferentes hospitales contaron con un mediador cultural en dicho centro hospitalario. El objetivo es incrementar el número de mediadores culturales y extenderlo a todos los hospitales de la Comunidad.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7396568524873911947?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7396568524873911947/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7396568524873911947' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7396568524873911947'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7396568524873911947'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/la-necesidad-de-mediadores-culturales.html' title='La necesidad de &quot;mediadores culturales&quot;'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-8252294559459552939</id><published>2007-06-07T12:14:00.000+02:00</published><updated>2007-06-07T12:16:46.278+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bush'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><title type='text'>La impaciencia del ignorante</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Bush se asombra de que tengan que traducirle al alemán&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.lavanguardia.es/lv24h/20070606/51358968245.html"&gt;La Vanguardia&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heiligendamm (Alemania). (EFE).- El presidente de EE.UU., George W. Bush, expresó su asombro de que sus palabras tuvieran que ser traducidas al alemán durante su primera comparecencia ante la prensa en la cumbre del G8 en Heiligendamm. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante una declaración conjunta con la canciller alemana Angela Merke, Bush ya había terminado de hablar cuando un traductor comenzó a repetir en alemán lo que él había dicho. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;"Todo el mundo habla inglés, ¿no?", &lt;/strong&gt;dijo con una sonrisa. Merkel, divertida, le pidió que fuera "paciente" y le indicó que se mantuviera de pie a su derecha, en el jardín del Hotel Gran Kempinski donde almorzaron juntos. Tras terminar la traducción, Bush le preguntó a Merkel: "¿es eso lo que he dicho?" y Merkel le respondió, en inglés, "casi al 100 por ciento".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-8252294559459552939?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/8252294559459552939/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=8252294559459552939' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8252294559459552939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8252294559459552939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/la-impaciencia-del-ignorante.html' title='La impaciencia del ignorante'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7745423896398474095</id><published>2007-06-05T10:27:00.000+02:00</published><updated>2007-06-05T11:06:18.690+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudiantes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='condiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='salario'/><title type='text'>Especialidades en traducción: inglés y japonés</title><content type='html'>¡Hola a todos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Encontré esta noticia que me pareció muy interesante. Habla de una realidad que nos pilla un poquito lejos: las titulaciones y el ejercicio de la profesión en Chile. Pero como esto de la traducción es muy internacional, creo que no existen tantas diferencias. Parece que todos vamos en una única dirección.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que la orientación sirva a aquéllos que quieran emprender una nueva carrera y permita descubrir a otros las oportunidades de estudio y empleo como traductores e intérpretes en otros países.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahí va:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Traducción en Inglés-Japonés: Una carrera con proyección internacional&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si bien para algunos resulta una especialidad desconocida, lo cierto es que aparece como una de las disciplinas con mayor proyección internacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un mundo globalizado y cada vez más competitivo, el manejo de los idiomas se ha transformado en un requisito. Es por esto que previendo dicho escenario, la Universidad de Santiago de Chile, desde 1995, imparte en sus aulas la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés-portugués e inglés-japonés. Siendo esta última una de las más requeridas entre los postulantes a la Universidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El interés que tiene la mayoría de quienes ingresan a la carrera es básicamente para aprender lenguas desconocidas y aquí en la Universidad, el japonés se ha convertido en una de las más atractivas para los matriculados, tanto por la curiosidad como por la incidencia de la música, el animé y la cultura del país asiático”, señala el profesor del Área de Japonés de la Usach, Edison Muñoz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero ¿cómo surgió la iniciativa? “La idea de crear una especialización en inglés-japonés nació luego que nos diéramos cuenta del protagonismo que estaba tomando el manejo de las lenguas extranjeras. Y a eso debemos sumar la importancia que ha tenido el Foro de Cooperación Económica de Asia Pacífico (APEC), al cual nos anticipamos con nuestro proyecto”, explica Amanda Varas, jefa de carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción de dicha Casa de Estudios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El plan de estudios de la carrera contempla cinco años y tiene tres módulos. El primero es el básico (2 años), que tiene como objetivo iniciar la formación académica y el contacto con las lenguas extranjeras. Terminado esto se puede optar por una mención (licenciatura), donde se privilegia la práctica de la fonética, gramática y destrezas para interpretar y traducir textos, para finalmente realizar una práctica profesional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Carreras emergentes: Un manto de dudas &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si bien para algunos resulta una carrera desconocida o para otros puede ser una opción riesgosa, lo cierto es que hasta la fecha, la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en inglés-portugués e inglés-japonés lleva siete generaciones de alumnos egresados, siendo esta última recomendada por los expertos como una de las disciplinas con mayor proyección internacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ya el año 2003, la carrera recibió a dos importantes matriculadas: Monserrat Valdés (17 años) y Dalomy Switt (18). ¿Qué las unió? Su elección, pues a pesar que con sus puntajes obtenidos (821,52 y 750 puntos, respectivamente) podían optar cualquier otra carrera, ambas eligieron ingresar a la Universidad de Santiago de Chile a Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción con mención en Inglés-Japonés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por lo general, nuestra carrera acepta 45 alumnos, pero por los cupos especiales que damos tanto a discapacitados, alumnos de escasos recursos como a deportistas, llegamos anualmente a los 50”, apunta Amanda Varas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según datos entregados referentes a carreras asociadas a la traducción de idiomas, tanto el número de matriculados como el de titulados ha sufrido un paulatino aumento. Mientras el año 2003 ingresaron 412 alumnos y egresaron 150; dos años más tarde entraron 992 y se titularon de las distintas universidades que imparten este tipo de carreras cerca de 140 estudiantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Principales trabas para los egresados&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;“Uno de los problemas con los que se encuentran los egresados de nuestra carrera, es que en Chile no existe la consciencia de que un traductor es un profesional. Se cree que si uno sabe un idioma, tiene que traducirlo de forma gratuita, sin entender que es un oficio, sin considerar que los acuerdos internacionales, por ejemplo, deben ser traducidos por expertos y no por cualquiera”, asegura la jefa de carrera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el profesor Edison Muñoz, “si bien la carrera tiene una orientación hacia la traducción, una vez que los alumnos han estudiado la carrera se dan cuenta que no les gusta mucho la traducción, por lo absorbente que es, y optan luego de un par de año, por independizarse, interesados en buscar trabajos en el ámbito de las relaciones humanas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y añade: “Cuando nuestra carrera estaba en proceso de acreditación, tuvimos una reunión con ex alumnos de la universidad y nos contaban que por decisión propia, muy pocos están haciendo el trabajo de traductores, pero sí que están usando en sus trabajos los idiomas aprendidos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amanda Varas, en tanto, asegura que “poco a poco hemos convencido a empresarios nacionales y extranjeros, que en sus empresas necesitan un tipo de trabajador que haya sido licenciado de una carrera como la nuestra”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Sueldos: ¿Cumplen con las expectativas?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Un tema recurrente en carreras emergentes es el tema económico. Si bien la especialidad permite que un egresado pueda desenvolverse en lugares como embajadas, ministerios, empresas trasnacionales y estatales, bancos, turismo, etcétera, lo cierto es que los sueldos no tienen un piso definido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según algunas cifras, los traductores titulados en el 2000 y 2001, el segundo año de trabajo tenían un sueldo promedio de $316.899, mientras que al cuarto año alcanzaban un ingreso mensual superior a $582.182.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para Varas “esto es muy variante, todo dependerá del área en que ellos se quieran desenvolver, ya que pueden ser traductores, intérpretes, consultores en marketing o asuntos especializados, gracias a que enseñamos desde Comercio hasta Medicina. Muchos de ellos, incluso, ejercen como profesores. Así, lo más bajo es $400 a $450 mil; y otros llegan a percibir sueldos más importantes”, afirma la académica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edison Muñoz concuerda con la profesora Varas y es claro en señalar que “campo laboral hay para los egresados y lo más importante es que permite desempeñarse en áreas que a los alumnos les interesa”, puntualiza.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7745423896398474095?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7745423896398474095/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7745423896398474095' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7745423896398474095'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7745423896398474095'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/06/especialidades-en-traduccin-ingls-y.html' title='Especialidades en traducción: inglés y japonés'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5151261349909239668</id><published>2007-05-31T18:06:00.001+02:00</published><updated>2007-05-31T18:08:10.000+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gratis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Recursos: cursos de idiomas gratuitos</title><content type='html'>Hola a todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un comentario muy breve:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí os dejo la dirección de un sitio Web en el que podréis seguir cursos gratuitos de idiomas en formato electrónico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://fsi-language-courses.com/default.aspx&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5151261349909239668?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5151261349909239668/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5151261349909239668' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5151261349909239668'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5151261349909239668'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/recursos-cursos-de-idiomas-gratuitos.html' title='Recursos: cursos de idiomas gratuitos'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-1644447803401529641</id><published>2007-05-31T12:50:00.000+02:00</published><updated>2007-05-31T12:52:32.184+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiodescripción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiovisual'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtítulos'/><title type='text'>El FP de subtitulado y audiodescripción (Parte II)</title><content type='html'>¡Hola a todos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me llega este correo de Ana Pereira con la temática que ya tratamos en este blog y una carta redactada para que todos aquéllos que estén de acuerdo secunden la petición.&lt;br /&gt;A continuación sigue el correo electrónico y la carta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Hola a todos:&lt;br /&gt;El Ministerio se está planteando formar a los subtituladores y&lt;br /&gt;audiodescriptores en una FP y, desde las universidades que impartimos&lt;br /&gt;ya esta formación, estamos recogiendo firmas en contra de esta&lt;br /&gt;iniciativa. Os mando el documento que hemos elaborado y, si os parece&lt;br /&gt;oportuno apoyarlo, únicamente necesito vuestro nombre completo y&lt;br /&gt;número de DNI. También os pido que lo difundáis, a ver si conseguimos&lt;br /&gt;que el MEC recapacite. Un saludo.&lt;br /&gt;Ana Pereira&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Su e-mail es anaperei@terra.es&lt;br /&gt;Podéis enviar vuestros datos allí y difundirlo todo lo que podáis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;************************************************************************&lt;br /&gt;El 21 de abril durante la II Jornada CEPACC ciencia-empresa por la&lt;br /&gt;accesibilidad, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del&lt;br /&gt;Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora&lt;br /&gt;del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA),&lt;br /&gt;dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos&lt;br /&gt;III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con&lt;br /&gt;respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas&lt;br /&gt;con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se&lt;br /&gt;contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación&lt;br /&gt;Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los&lt;br /&gt;subtituladores y los audiodescriptores.&lt;br /&gt;Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación&lt;br /&gt;presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la&lt;br /&gt;traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las&lt;br /&gt;iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación,&lt;br /&gt;así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se&lt;br /&gt;ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que&lt;br /&gt;incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los&lt;br /&gt;materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de&lt;br /&gt;universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico&lt;br /&gt;2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en&lt;br /&gt;subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.&lt;br /&gt;Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas&lt;br /&gt;sobre las competencias profesionales del subtitulador y el&lt;br /&gt;audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación,&lt;br /&gt;cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que&lt;br /&gt;éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y&lt;br /&gt;audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo&lt;br /&gt;que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la&lt;br /&gt;formación de estos profesionales debía inscribirse en el ámbito&lt;br /&gt;universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr.&lt;br /&gt;Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia&lt;br /&gt;con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado&lt;br /&gt;trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de&lt;br /&gt;Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los&lt;br /&gt;ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había&lt;br /&gt;decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la&lt;br /&gt;plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se&lt;br /&gt;confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que&lt;br /&gt;en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA&lt;br /&gt;añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la&lt;br /&gt;elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006.&lt;br /&gt;El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción&lt;br /&gt;de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez&lt;br /&gt;Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como&lt;br /&gt;representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de&lt;br /&gt;dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los&lt;br /&gt;subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP&lt;br /&gt;manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más&lt;br /&gt;barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la&lt;br /&gt;realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no&lt;br /&gt;pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a&lt;br /&gt;un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que&lt;br /&gt;lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el&lt;br /&gt;representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad,&lt;br /&gt;trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la&lt;br /&gt;representante del MEC concluyó que había que buscar un término medio&lt;br /&gt;"entre la calidad y la realidad".&lt;br /&gt;Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se&lt;br /&gt;discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría&lt;br /&gt;todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se&lt;br /&gt;discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia&lt;br /&gt;del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa&lt;br /&gt;formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la&lt;br /&gt;discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de&lt;br /&gt;las universidades, como las relativas al nivel de competencia que&lt;br /&gt;deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2,&lt;br /&gt;se recogerían con posterioridad a la reunión.&lt;br /&gt;El representante de las universidades advirtió de los peligros de una&lt;br /&gt;pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la&lt;br /&gt;competencia con titulados de otros países, formados siguiendo&lt;br /&gt;criterios de calidad. Lamentablemente, parece que el factor económico&lt;br /&gt;tiene más peso que el factor calidad.&lt;br /&gt;Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar&lt;br /&gt;generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que&lt;br /&gt;en él cuentan con la experiencia docente en formación de&lt;br /&gt;subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las&lt;br /&gt;infraestructuras y medios adecuados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los abajo relacionados exigen al MEC que considere a los expertos&lt;br /&gt;universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en&lt;br /&gt;lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de&lt;br /&gt;comunicación y, lo que es más importante, que vele por una educación&lt;br /&gt;de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el&lt;br /&gt;acceso a los medios de comunicación, educación que ya se imparte en&lt;br /&gt;muchas facultades de traducción e interpretación.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-1644447803401529641?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/1644447803401529641/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=1644447803401529641' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1644447803401529641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1644447803401529641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/el-fp-de-subtitulado-y-audiodescripcin.html' title='El FP de subtitulado y audiodescripción (Parte II)'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4405349272480651856</id><published>2007-05-30T16:20:00.001+02:00</published><updated>2007-05-30T16:21:46.100+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bebés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Más inteligentes de lo que creemos</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Los bebés de cuatro a seis meses distinguen los idiomas por los gestos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.eldiariodeyaracuy.com/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=4679&amp;Itemid=15"&gt;El diario de Yaracuy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el propósito de ahondar en los mecanismos que rigen el aprendizaje del lenguaje, un equipo de neurocientíficos ha sometido a un grupo de bebés a un curioso experimento. El resultado: los bebés de cuatro a seis meses distinguen los idiomas por los gestos. Los investigadores, mostraron a 36 bebés videos silenciados de adultos bilingües pronunciando frases en inglés y en francés. Las cintas duraban como máximo 16 segundos y se detenían si el niño dejaba de prestarle atención más de dos segundos. Cada video contenía a una persona que decía una única oración del libro 'El Principito'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El equipo, comparó a bebés que vivían en un entorno monolingüe (inglés) con los que lo hacían en uno bilingüe (inglés y francés) de seis a ocho meses de edad. Los resultados del experimento indican que entre los cuatro y seis meses, los bebés pueden distinguir sólo con estímulos visuales entre su lengua nativa y otra. Sin embargo, esta habilidad disminuye a partir de los ocho meses aproximadamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De los seis a ocho meses, un bebé está asimilando información y moldeando su cerebro para comprender la lengua que en un futuro hablará y utilizará como propia. Escuchan ritmos y patrones que unos meses más tarde utilizarán para expresarse. Por eso, la exposición de los bebés a estímulos visuales y auditivos es fundamental para que perciban una lengua como nativa, así como la música y las caras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se sabe que los bebés pueden distinguir diferentes lenguas por el sonido, pero hasta ahora no se había estudiado el papel de los estímulos visuales en este proceso de aprendizaje. Los científicos midieron el tiempo que los niños miraban la pantalla del televisor ya que, según explican en el estudio, a esa edad los bebés permanecen mirando durante un periodo más largo cuando se trata de algo desconocido para ellos. De acuerdo con lo observado, durante esos meses el cerebro también aprende a correlacionar caras con lenguaje. Prestan atención a las formas y el ritmo con que se mueve la boca del que está hablando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algo que sorprendió a los científicos es que los bebés bilingües conservaron su capacidad para distinguir idiomas por los gestos cuando superaron los ocho meses de edad. Lo más posible, según explican, es que los niños que se crían en un ambiente monolingüe pierden esta capacidad porque no la necesitan. Sin embargo, los           bilingües conservan esta habilidad para discriminar entre los diferentes idiomas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4405349272480651856?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4405349272480651856/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4405349272480651856' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4405349272480651856'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4405349272480651856'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/ms-inteligentes-de-lo-que-creemos.html' title='Más inteligentes de lo que creemos'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-1240344561814618201</id><published>2007-05-30T16:14:00.000+02:00</published><updated>2007-05-30T16:22:45.719+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>¿Un descansito para mejorar tu inglés?</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Las clases de idiomas se buscan por Internet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.vnunet.es/Actualidad/Noticias/Inform%C3%A1tica_personal/Mundo_digital/20070528041"&gt;Mundo digital&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estudiantes y profesionales en activo aprovechan el descanso de los estudios o el trabajo en verano para dedicarse a la mejora de su nivel de idiomas a través de cursos presenciales, en el extranjero u online.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y es que en España el 53 por ciento de la población no habla ningún otro idioma que no sea el propio, según datos de las últimas ediciones del Eurobarómetro, colocándolo a la cola de Europa frente a países como Luxemburgo donde solo el 2 por ciento son monolingües.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello no es de extrañar que cada vez más internautas consulten en estas fechas el directorio online www.aprendemas.com para consultar información sobre los más de 1.174 cursos (*Datos Abril 2007) de idiomas que reúne el servicio líder de la Internet española en materia de formación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inglés el más demandado. Crece el chino, árabe y ruso, y se mantienen las lenguas europeas. Más de 134 centros formativos han volcado su oferta para idiomas en Internet a través de Aprendemas.com, siendo los cursos de inglés casi la mitad del total (590), consolidando el dominio de este idioma como lenguaje internacional más estudiado. La oferta de cursos de francés es también muy amplia con un total de 194 oferta y de los otros idiomas europeos como el Italiano (con 94), el portugués o el alemán es muy amplia, así como la oferta de lenguas autonómicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La guía también incluye abundante información sobre lo requisitos sanitarios y de visados en cada uno de ellos, así como información sobre las titulaciones y exámenes oficiales de lengua extranjera en cada idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un mes de estancia en el extranjero cuesta entre 1.500 y 2.000 euros al mes, aunque existen becas y la opción de combinar trabajo y estudios de las que también se informan en la "Guía de Idiomas en el extranjero 2007" de Aprendemas y Pearson.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-1240344561814618201?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/1240344561814618201/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=1240344561814618201' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1240344561814618201'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1240344561814618201'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/un-descansito-para-mejorar-tu-ingls.html' title='¿Un descansito para mejorar tu inglés?'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5565691304507322251</id><published>2007-05-29T11:25:00.000+02:00</published><updated>2007-05-29T11:27:47.980+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>Crítica (¿literaria?) rescatada</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ponga un traductor en su vida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Del blog "&lt;a href="http://www.fermenta.net/blog/?p=520"&gt;Dispersa. Hacia abajo y en descenso&lt;/a&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"¿Qué tienen en común El jinete pálido, Corazón tan blanco, Lolita y Hotel Iris? ¿En que confluyen estas tres historias –la de una mujer emparedada en la historia, la de un suicido en flasback, la de “Dolores, Lola, Lolita”, y la de relación sodomita con una recepcionista–?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En los cuatro, el protagonista ejerce de traductor. Así que los traductores tienen algo novelesco, mayormente perverso, oculto, truculento… que nunca había pensado antes. Este tipo de revelaciones surgen de lo más absurdo, atando cabos y, al final o al principio (como es este caso), te ves apuntando esa casualidad en la libretita del bolsillo: “Hacer un post del tema traductores”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora este papelito se encuentra sobre mi mesa y ha hecho que, después de pensar en ello durante unos días, haya acabado convirtiendo a esta honrada profesión en “sospechosa habitual”. Algo debe esconder esa persona que pone a mi alcance a autores que nunca podría leer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Querido traductor, seguro que mientes y ocultas algo. Debes poseer algún saber, alguna aptitud, algún rasgo, que re hace inmune al dolor del autor, que ve su texto en manos de otro. Tú, con bisturí en mano, escudriñas todos los secretos que él (el pobre autor) ha tratado de esconder entre líneas, entre letras, entre palabras… y eres capaz de conocer sus secretos y llegar allá donde el literato se esconde. Cuando el libro aparece en las librerías o el texto llega a sus destinatarios tú ya lo sabes todo: “aquí el lector deberá leer con sorpresa, ¡oh!, esa evocación que escondí y que tanto me costó descubrir, pues el autor fue astuto…”».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así el traductor mece la cuna, modula las imágenes que llegan a mi mente y, a su modo (maquivélico, mordaz, omnipresente), domina mi lectura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ANUNCIOS POR PALABRAS: El traductor es dios. Ponga uno en su vida. Deje que le sodomice… seguro que mola. Es su vía de acceso a la historia de la literatura."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Importante&lt;/span&gt;: Os recomiendo que leáis el comentario 3 al post, escrito por un compañero.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5565691304507322251?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5565691304507322251/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5565691304507322251' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5565691304507322251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5565691304507322251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/crtica-literaria-rescatada.html' title='Crítica (¿literaria?) rescatada'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-8966542365354363136</id><published>2007-05-29T09:14:00.000+02:00</published><updated>2007-05-29T09:23:50.411+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recomendaciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consejos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>Prácticas recomendadas para traductores</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Autora: Patricia Fierro&lt;br /&gt;www.thebesttranslations.com&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación, incluyo algunas de las prácticas que nos recomienda Patricia Fierro en su artículo "&lt;a href="http://www.proz.com/translation-articles/articles/502/1/Pr%C3%A1cticas-recomendadas-para-traductores"&gt;Prácticas recomendadas para traductores&lt;/a&gt;" que espero os sean de utilidad y os sirvan de orientación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Las recomendaciones que incluyo están en orden de importancia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Redactar correctamente en el idioma destino&lt;/span&gt;. Esto es lo más importante. Si se nota alguna carencia, tratar de solucionarla. Por ejemplo si no estamos seguros sobre las reglas de ortografía del español, conseguir libros y textos para aprenderlas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Mantener &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;respaldos diarios&lt;/span&gt; de las traducciones más recientes y aquellas en las que se está trabajando. Recomiendo sacar un respaldo en el mismo disco duro y otro en un dispositivo externo, sea un disquete, una memoria Flash del puerto USB o un disco duro removible. Los disquetes se dañan con facilidad, por eso no son tan recomendables. Lo ideal sería respaldar todos nuestros archivos todos los días, pero no siempre es factible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Correr por lo menos una vez por semana un &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;programa Anti-Virus&lt;/span&gt;. Virus Scan de McAfee o Norton Antivirus son programas recomendados y que permiten su actualización accediendo generalmente a su página Web. También se deben configurar de tal manera que cada vez que se accede o lee un archivo, se revise si tiene un virus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Contar con un &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;programa de protección contra Spyware o Adware&lt;/span&gt; (Spyware Remover). Estos son programas que revisan si hay utilitarios en la computadora que graban información sobre los sitios Internet visitados por el usuario y también si hay Adware, generalmente ventanas que anuncian productos. Hay muchos, tanto shareware o freeware (gratis) como pagados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Contar con &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;suficiente memoria&lt;/span&gt; en la computadora. Si se corren 2 ó 3 programas incluyendo MS Word, se recomienda tener alrededor de 128 Mbytes de RAM. En caso de correr programas de reconocimiento de la voz, Trados u otros programas de memoria CAT, se recomiendan 256 Mbytes. Las últimas versiones de MS Office (Office XP y Office 2003) requieren de bastante memoria para correr, por lo menos 128 Mbytes. En general, mientras más programas funcionan concurrentemente (a la vez), más memoria se requiere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Se recomienda tomar &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;descansos de 10 minutos por cada hora&lt;/span&gt; frente a la computadora. Además hay muchos sitios de Internet que tienen información sobre cómo sentarse, qué tipo de silla usar, en dónde colocar el teclado y el ratón, la distancia entre el usuario y el monitor. Todo esto sirve para ayudarnos a evitar problemas de la espalda y dolores musculares causados por la computadora. Otra buena idea es contar con programas de reconocimiento de la voz, para evitar el uso excesivo del teclado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Recomiendo que se emplee algún utilitario para &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;borrar Spam&lt;/span&gt;. En el caso de que se tenga una cuenta de un proveedor local de Internet, generalmente ya tienen estos programas. También sitios como mail.yahoo.com, Hotmail, etc. manejan el spam de varias maneras, sea enviándolo a una carpeta específica o colocando la palabra spam delante del título del mensaje. En todo caso, nunca se debe abrir un correo spam o enviado por una persona que uno no conozca, ya que puede contener un virus. Igualmente no se deben abrir los archivos adjuntos (attachments) enviados por desconocidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Antes de aceptar un trabajo&lt;/span&gt; de traducción o revisión de textos, pedirle al cliente que lo envíe o lo entregue, para saber cuántas horas tomará realizarlo, y si es algo que podemos realizar, dados nuestros conocimientos tanto del tema como del idioma. Por ejemplo, con frecuencia, supongo que a todos nos ha ocurrido, nos entregan una traducción para revisarla y está tan mal hecha que nos demora más tiempo del estimado. Este problema se pudiera haber evitado, al revisar previamente el texto. Incluso se pudiera rechazar trabajos de revisión si están mal redactados o explicar al cliente que debemos rehacer la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. En caso de que vayamos a trabajar por primera vez para un cliente, se debe tener su dirección, teléfono, etc., y si es posible verificar que no esté en &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;las listas de clientes que no pagan a sus traductores&lt;/span&gt;. Entre estas listas constan: www.proz.com (Blueboard), algunos sitios de Internet y grupos de groups.yahoo.com. Esto se aplica más para clientes extranjeros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. Recurrir a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sitios especializados&lt;/span&gt; del Internet, en caso de no encontrar la traducción precisa en los diccionarios. Hay varios sitios como: www.proz.com/kudoz, groups.yahoo.com/translist, www.atanet.org/ y sus varios grupos (por ejemplo para español el grupo se llama SPD, www.google.com, www.yourdictionary.com. También se pueden ir a sitios específicos de cada idioma como www.rae.es, para palabras en español, www.m-w.com (Merriam Webster, para palabras en inglés).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11. Contar con una &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;buena impresora&lt;/span&gt; para imprimir los textos para su revisión. Pienso que para nosotros es más fácil encontrar errores cuando dejamos descansar el texto un día (si es posible), lo imprimimos o lo leemos en voz alta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12. Igualmente creo que MS Word, MS Excel, Acrobat Reader e Internet Explorer son h&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;erramientas importantes&lt;/span&gt; de nuestro trabajo diario, por eso recomiendo aprenderlos bien y conocer cómo optimizar su uso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He incluido las recomendaciones más específicas. Creo que principalmente para ser un buen traductor se necesita contar con las herramientas necesarias, tales como &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;programas de software&lt;/span&gt; (MS Office, herramienta para contar palabras, herramientas para bajar programas de sitios FTP, fax) y &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;diccionario&lt;/span&gt;s (de los idiomas fuente y destino, de traducción y especializados por áreas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A veces, inicialmente tal vez no tengamos los recursos para comprar todas las herramientas, pero se lo puede hacer paulatinamente o accediendo a sitios donde hay de venta copias usadas de software y diccionarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras más uno lea libros y revistas en los idiomas fuente y destino, y en sus especialidades, mejor se podrá redactar y menos dudas se tendrán sobre la gramática, la redacción y la terminología.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En algún momento, nos daremos cuenta que necesitamos un &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;scanner&lt;/span&gt; y un &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;programa de reconocimiento de caracteres&lt;/span&gt; (OCR), para cargar a la computadora tanto cuadros como textos impresos a traducir. No es algo que todo traductor requiera, más bien es una herramienta que facilita nuestras vidas, para evitar la copia de textos. A veces solamente debemos traducir los títulos de las columnas de un cuadro, pero para esto debemos ingresarlo por completo."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Agradecemos a Patricia esta recopilación tan completa!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-8966542365354363136?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/8966542365354363136/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=8966542365354363136' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8966542365354363136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8966542365354363136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/prcticas-recomendadas-para-traductores.html' title='Prácticas recomendadas para traductores'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5625401569879533099</id><published>2007-05-27T21:08:00.000+02:00</published><updated>2007-05-27T21:20:48.280+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiodescripción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiovisual'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='posgrado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='experto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='FP'/><title type='text'>¿FP o máster en traducción especializada?</title><content type='html'>Nuestra compañera Pilar Orero comenta en la lista de distribución para traductores audivisuales &lt;a href="http://www.xcastro.com/trag/"&gt;TRAG&lt;/a&gt; la siguiente problemática, que considero de obligada lectura y espero que de obligada reacción para aquéllos traductores interesados en la audiodescripción y el subtitulado para sordos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Éste es el mensaje de la lista de distribución:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Os quería informar del debate que se está llevando a cabo en el CESyA (Centro Español del Subtitulado) sobre la formación que deberían tener los subtituladores en España.&lt;br /&gt;Parece ser que la idea es que sean FP2 para que salgan baratos, es decir, primar la cantidad no la calidad. El peligro de esta decisión sobre las tarifas de subtitulación será determinante.&lt;br /&gt;Las universidades en que se imparten cursos de subtitulado hemos redactado una carta que os pego en el mensaje (que será larguísimo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os animo a que se escriban emails expresando vuestro punto de vista a&lt;br /&gt;Paloma Martínez, que es la responsable de Formación del CESyA.&lt;br /&gt;[&lt;a href="mailto:pmf@inf.uc3m.es"&gt;Haced clic aquí para escribir vuestro correo&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un abrazo&lt;br /&gt;Pilar"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aquí va la carta:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El 21 de abril durante la /II Jornada// CEPACC// ciencia-empresa por la accesibilidad/, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los subtituladores y los audiodescriptores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación, así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que&lt;br /&gt;incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico 2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas  sobre&lt;br /&gt;las competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación, cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la formación de estos&lt;br /&gt;profesionales debía inscribirse en el ámbito universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr. Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad, trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la representante del MEC concluyó que había&lt;br /&gt;que buscar un término medio "entre la calidad y la realidad".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la&lt;br /&gt;discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de las universidades, como las relativas al nivel de competencia que deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2, se recogerían con posterioridad a la reunión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El representante de las universidades advirtió de los peligros de una pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la competencia con titulados de otros países, formados siguiendo criterios de calidad.&lt;br /&gt;Lamentablemente, parece que el factor económico tiene más peso que el factor calidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que en él cuentan con la experiencia docente en formación de subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las infraestructuras y medios adecuados. El MEC debería considerar a los expertos universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de comunicación y, lo que es más importante, velar por una educación de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el acceso a los medios de comunicación".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5625401569879533099?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5625401569879533099/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5625401569879533099' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5625401569879533099'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5625401569879533099'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/fp-o-mster-en-traduccin-especializada.html' title='¿FP o máster en traducción especializada?'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2949126643108259769</id><published>2007-05-26T19:51:00.001+02:00</published><updated>2007-05-26T19:58:32.068+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tendencias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción automática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Tendencias de mercado en traducción: una idea</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/Rlh1PwrTqjI/AAAAAAAAACM/bXEzkHVhP0Y/s1600-h/babel.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/Rlh1PwrTqjI/AAAAAAAAACM/bXEzkHVhP0Y/s200/babel.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5068930294230526514" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Interpretando la Babel de la Web&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;POR JESSICA E. VASCELLARO - THE WALL STREET JOURNAL &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.portafolio.com.co/proy_porta_online/finsemana_porta/porta_wsj_online/2007-05-26/ARTICULO-WEB-NOTA_INTERIOR_PORTA-3520902.html"&gt;Portafolio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Compañías de búsqueda como Google y Yahoo intentan derribar las barreras del idioma con herramientas de traducción más sofisticadas. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CUANDO PLANEABA un viaje a Marruecos recientemente, Alexander Bevilacqua recurrió a Google para encontrar cosas que hacer y lugares que visitar. Pero su búsqueda dejó mucho que desear, ya que ofrecía, en su mayoría, lugares para viajeros con un presupuesto reducido. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por suerte, Bevilacqua sabe francés, uno de los idiomas que se habla en Marruecos, una ex colonia de Francia. De modo que este estudiante estadounidense de 22 años probó una búsqueda de Google en francés, la cual produjo resultados mucho más completos, entre ellos información histórica sobre atracciones turísticas que no hubiera encontrado en las guías turísticas. Aun así, Bevilacqua opina: “Ojalá hubiera algún término neutral que me ofreciera ambas clases de resultados”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde el punto de vista lingüístico, la Web aún tiene mucho camino por recorrer. A medida que el número de usuarios de Internet crece en todo el mundo, la mayoría sólo puede acceder a contenidos en su idioma materno, a no ser que, como Bevilacqua, hablen varias lenguas. Pero ahora las compañías de búsqueda intentan reducir las barreras del idioma con herramientas de traducción más sofisticadas, las que están diseñadas para brindar  resultados más amplios sin importar en qué idioma se realice la búsqueda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La medida llega cuando los gigantes estadounidenses se centran en ganar participación de mercado en el extranjero, donde las industrias de búsqueda y de publicidad relacionada con los resultados son generalmente menos desarrolladas que en Estados Unidos. Al mismo tiempo, la participación relativa de las páginas en inglés disponibles para búsqueda en la Web está descendiendo rápidamente. Se calcula que actualmente representa entre el 30% o 40% del total, según Roger Bohn, profesor de la Universidad de California en San Diego. Esto obliga a los motores de búsqueda a encontrar una manera de traducir más páginas con mayor rapidez o arriesgarse a quedarse atrás. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas iniciativas están diseñadas para ayudar a la creciente población de usuarios de Internet que no habla inglés y no puede utilizar la parte inglesa en la Web. Además, también es probable que esta tendencia beneficie a los usuarios que hablan inglés, ya que liberará contenidos que sólo están disponibles en otros idiomas, como la información local de turismo. Esto significa que el usuario que busca información sobre música, comida o modas de un país específico puede encontrar datos sobre esos temas escritos o reunidos por personas con un conocimiento más auténtico, como por ejemplo una biografía de un cantante italiano escrita por un italiano. En el ámbito profesional, los nuevos  servicios pueden ser útiles en la investigación de mercados extranjeros, revelando datos creados o recopilados por investigadores locales. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google, con sede en California, puso en marcha esta semana un servicio de traducción que permite a los usuarios buscar páginas Web en una decena de idiomas. Así, podrán hacer sus preguntas y ver los resultados en la lengua que les resulte más cómoda. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un hispanoparlante que realice una búsqueda sobre viajes a EE.UU. podría introducir el nombre de una actividad o evento específico en español e indicar a Google que haga su búsqueda entre páginas Web en inglés antes de traducir los resultados al  español (el servicio todavía está en fase de prueba, pero se puede acceder a él en la dirección ttp://translate.google.com/translate_s?hl=en).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La rival Yahoo Inc. ha adoptado un planteamiento más humano, basado en su servicio Yahoo Answers, el cual está disponible en casi una docena de idiomas, entre ellos español, chino, francés y portugués. El servicio permite plantear cualquier pregunta a otros usuarios de Yahoo Answers. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras tanto, Microsoft Corp. trabaja en mejorar su software de procesamiento de idiomas, que traduce documentos mediante la extracción de significados implícitos tras una serie de frases o palabras, en vez de traducir cada palabra literalmente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google, Yahoo, Microsoft y Ask, propiedad de IAC/InterActiveCorp, también han lanzado sitios para regiones geográficas específicas, diseñados para servir determinados mercados. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los sitios hacen suposiciones sobre el modo de pensar y los intereses de los buscadores de un país específico y clasifican las consultas según esos criterios. La búsqueda de la palabra “gobierno” en google.com.co ofrecerá primero información sobre el gobierno colombiano, por ejemplo, mientras que la misma búsqueda en google.com.mx brindará resultados sobre el gobierno mexicano. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las compañías han puesto en práctica software de traducción de idiomas que permiten a los usuarios traducir los resultados de la búsqueda a su idioma materno haciendo clic en la opción “translate this” (traduzca esta página). Sergey Brin, cofundador de Google, reconoce que puede ser “irritante” si uno intenta leer una novela traducida por las nuevas herramientas, pero garantiza que la traducción es suficientemente buena para encontrar información básica como lugares, personas y hechos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De todos modos, las empresas buscan formas de mejorar la precisión de sus traducciones. Yahoo, por ejemplo, tiene en cuenta las variaciones en gramática y sintaxis entre idiomas para adivinar mejor qué están buscando los usuarios.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2949126643108259769?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2949126643108259769/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2949126643108259769' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2949126643108259769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2949126643108259769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/tendencias-de-mercado-en-traduccin-una.html' title='Tendencias de mercado en traducción: una idea'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/Rlh1PwrTqjI/AAAAAAAAACM/bXEzkHVhP0Y/s72-c/babel.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-573813103644795445</id><published>2007-05-23T11:01:00.000+02:00</published><updated>2007-05-23T11:04:13.999+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tarifas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='condiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='salario'/><title type='text'>¿Los traductores cobramos tarde y mal?</title><content type='html'>Tras la lectura de este artículo, ¿qué opináis vosotros? ¿Cuál es vuestra situación actual?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;"Los traductores cobramos tarde y mal"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.capital.es/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=675&amp;Itemid=16"&gt;Capital.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Flexibilidad en horarios, vacaciones y sueldo. Para Konrad Dylo y Anna Grodek, una pareja de polacos residentes en Barcelona, es más que suficiente para su negocio de traducción e intérpretes. Aunque en España, aseguran, se cobra "tarde y mal".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Polonia entró a formar parte de la UE en enero de 2004. Unos días más tarde, Konrad Dylo y Anna Grodek, residentes en Barcelona desde 2000, se daban de alta como autónomos. Titulados en Filología Hispánica e Inglesa y con una dilatada preparación –intérprete jurado y experta en tradumática (aplicación de las nuevas tecnologías en la traducción)–, abandonan trabajos, clases particulares... “Para ganar en libertad y sueldo”, dicen al unísono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto al sueldo, las tarifas se establecen por palabras. Existe un ranking de idiomas, según la dificultad. El chino y el árabe son los primeros en la lista. El polaco se paga a seis o nueve céntimos la palabra en un texto normal. Si se trata de traducción jurada, la cifra sube hasta los 11 o 13 céntimos. “Algunos textos científicos o técnicos requieren un gran esfuerzo de investigación”, explican. Entre ambos, cobran de 3.000 a 5.000 euros al mes. “Depende de los encargos que lleguen, nunca sabes cuanto ganarás al mes”, dice Anna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La ley española permite a las empresas pagar a los 90 días de recibir la factura. “En el resto de Europa, a los 15 días ya has cobrado” dice Konrad. Al principio, esto dificultó las cosas. “Antes tienes que pagar el IVA y a los revisores –advierten–. Además, hemos tenido problemas con clientes que no pagan”. En este sentido, Margaret Clark, miembro de la junta de Asetrad (asociación de traductores), señala que el problema responde a la vulnerabilidad del oficio: “Trabajan en casa, aislados –afirma–, lo que supone una desventaja”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Más información en el número de junio de Capital, ya en quioscos. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-573813103644795445?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/573813103644795445/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=573813103644795445' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/573813103644795445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/573813103644795445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/los-traductores-cobramos-tarde-y-mal.html' title='¿Los traductores cobramos tarde y mal?'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-1475921402179777857</id><published>2007-05-22T11:25:00.000+02:00</published><updated>2007-05-22T11:28:35.732+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piratería'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='copyright'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtítulos'/><title type='text'>Cuidadito con lo que hacéis...</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Arrestados por ofrecer subtítulos de películas gratis&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;por Javier Pastor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://es.theinquirer.net/2007/05/21/arrestados_por_ofrecer_subtitu.html"&gt;The Inwuirer.net&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El ingente tráfico de películas que las redes ed2K o BitTorrent genera ha provocado un aumento muy importante de los usuarios que crean subtítulos para esas películas y series. Por increíble que parezca, ofrecer subtítulos podría llevarte a la cárcel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es lo que les ha ocurrido a al menos seis personas de un grupo polaco de traducción y redacción de subtítulos para todo tipo de películas y series. Este tipo de actuaciones está prohibida legalmente en Polonia, y la policía de este país trabajó conjuntamente con la policía alemana - ya que en ese país residían los servidores - para arrestar a los responsables de tal 'crimen'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sitio web Napisy.org fue cerrado inmediatamente, y los responsables fueron interrogados, además de requisarse 10 PCs y 7 portátiles junto con 2000 CDs que probablemente contenían películas y software pirateado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El grupo de acusados, que tiene edades comprendidas entre los 20 y los 30 años, podrían ser sentenciados en el peor de los casos a 2 años de cárcel por la publicación ilegal de material con copyright.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-1475921402179777857?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/1475921402179777857/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=1475921402179777857' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1475921402179777857'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1475921402179777857'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/cuidadito-con-lo-que-hacis.html' title='Cuidadito con lo que hacéis...'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-984459405809324605</id><published>2007-05-19T08:52:00.000+02:00</published><updated>2007-05-19T08:57:32.718+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Matilde Horne'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='condiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='editorial'/><title type='text'>Sobre Matilde Horne (II)</title><content type='html'>Y parece que al final se escucharon las plegarias de traductores y lectores...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La traductora resuelve el pleito&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/exprimido/Tolkien/triunfa/caja/elpepucul/20070515elpepicul_1/Tes"&gt;El País&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne, que tradujo un total de 41 libros para uno de los sellos del grupo, llegaron a un acuerdo para regularizar la situación de Horne, de 92 años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El acuerdo salda la deuda pendiente con Horne, que no había recibido dinero alguno de los derechos de autor por las traducciones que Planeta había explotado entre 2001 y 2006 -el grupo compró Minotauro, editora de toda la bibliografía de Tolkien, en 2001- y regulariza los contratos, hasta ahora inexistentes, de las traducciones publicadas por Planeta o uno de sus sellos. Desde el 1 de enero de 2007 en adelante, a Horne se le liquidará semestralmente el porcentaje de derechos que genere las ventas de las obras que tradujo para Minotauro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matilde Horne tradujo obras de Ray Bradbury, Ursula K. Le Guin, Stanislav Lem, Angela Carter, Doris Lessing y otros grandes autores, además de la segunda y tercera entrega de la saga de El señor de los anillos, de J. R. R. Tolkien junto a Luis Doménech. "Las partes están contentas y el acuerdo responde a la voluntad de la editorial de regularizar los contratos de todos sus traductores", asegura el traductor Andrés Ehrenhaus, vicepresidente de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la &lt;a href="http://www.acett.org/"&gt;Asociación Colegial de Escritores de España (Acett)&lt;/a&gt; y que ha actuado como intermediario entre Planeta y la traductora. El único hecho que ensombrece ésta y, en general, todas las negociaciones entre traductor y editor es, según Ehrenhaus, la falta de transparencia en los métodos de control de las tiradas. "Siempre tenemos que aceptar las cifras que nos proponen las editoriales, no hay ningún organismo que garantiza su fiabilidad y, por tanto, el traductor se encuentra totalmente indefenso, ¿qué podemos hacer, contratar un detective?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La comunidad traductora se muestra satisfecha por el acuerdo pero lamenta que todavía queden tantas matildes en situación irregular.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-984459405809324605?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/984459405809324605/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=984459405809324605' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/984459405809324605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/984459405809324605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/sobre-matilde-horne-ii.html' title='Sobre Matilde Horne (II)'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2968659792407935312</id><published>2007-05-10T20:00:00.000+02:00</published><updated>2007-05-10T20:13:53.004+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='facultades'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='clasificación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ranking'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='España'/><title type='text'>Informe de "El Mundo": Las 5 mejores facultades de Traducción e Interpretación de España</title><content type='html'>Gracias a mi querido compañero Oliver Carreira, incluyo este informe realizado por el diario "El Mundo" sobre las mejores facultades en las que estudiar TeI.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podéis consultar este ranking y otros de distintas carreras en http://aula.elmundo.es/aula/especiales/2007/50carreras/traduccion.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Traducción e Interpretación &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;1. Autònoma de Barcelona&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;ALUMNOS: 1.140 &lt;br /&gt;PROFESORES: – &lt;br /&gt;NOTA DE CORTE: Entre 5 y 6,8 &lt;br /&gt;PLAZAS: 220 &lt;br /&gt;DURACIÓN: 4 años &lt;br /&gt;PRECIO ORIENTATIVO: 747 euros.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Excelente por la preparación en la interpretación consecutiva y simultánea y en la traducción especializada, por el programa de refuerzo que ofrece la facultad y por disponer de unas aulas equipadas con las tecnologías más innovadoras. Es la única que oferta la titulación en segundas lenguas de portugués, italiano, ruso, árabe, chino y japonés.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;RASGO DESTACADO&lt;/strong&gt;: Tiene convenios con más de 75 universidades de 25 países.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;2. Granada&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;ALUMNOS: 1.650 &lt;br /&gt;PROFESORES: 130 &lt;br /&gt;NOTA DE CORTE: 8,58 &lt;br /&gt;PLAZAS: 272 &lt;br /&gt;DURACIÓN: 4 años &lt;br /&gt;PRECIO ORIENTATIVO: 750 euros.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sus puntos fuertes son la amplia oferta lingüística con el árabe como Primera Lengua extranjera (es la única de España que la ofrece) y sus cuatro itinerarios de especialización con una orientación muy práctica. Sus estudiantes tienen la nota de selectividad más alta de todo el territorio nacional.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;RASGO DESTACADO&lt;/strong&gt;: Se intenta simular distintos entornos laborales como el del teletrabajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;3. Jaume I&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;ALUMNOS: 519 &lt;br /&gt;PROFESORES: 51 &lt;br /&gt;NOTA DE CORTE: 7,16 &lt;br /&gt;PLAZAS: 100 &lt;br /&gt;DURACIÓN: 4 años &lt;br /&gt;PRECIO ORIENTATIVO: 600 euros.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aprovecha al máximo las últimas tecnologías aplicadas a la docencia, la investigación y la gestión universitaria con aulas virtuales y ordenadores portátiles para estudiantes. A partir de tercer curso, es habitual que las clases de traducción, interpretación y terminología se impartan en los laboratorios de traducción e interpretación.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;RASGO DESTACADO&lt;strong&gt;: Oferta cuatro itinerarios, entre ellos el de Traducción Audiovisual.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;4. Salamanca&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La gran cantidad de créditos de libre elección permiten personalizar la titulación e incluso cursar simultáneamente dos carreras.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;5. Pompeu Fabra&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sigue el modelo docente europeo: menor presencia del alumno en las aulas y una marcada orientación profesional.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2968659792407935312?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2968659792407935312/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2968659792407935312' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2968659792407935312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2968659792407935312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/informe-de-el-mundo-las-5-mejores.html' title='Informe de &quot;El Mundo&quot;: Las 5 mejores facultades de Traducción e Interpretación de España'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-1573145285755900120</id><published>2007-05-09T11:40:00.000+02:00</published><updated>2007-05-09T11:52:59.231+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>La localización de videojuegos</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://ifelse.co.uk/images/supermarioworldnes.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://ifelse.co.uk/images/supermarioworldnes.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El sector de la localización parece ser hoy en día un gran desconocido para muchos, pese a ser el que genera más ingresos.&lt;br /&gt;Para que os hagáis una idea de cómo trabaja un localizados (en este caso, de videojuegos), os dejo aquí parte de un reportaje realizado en Meristation por Diana Díaz. Haz clic en el siguiente vínculo para leer el reportaje completo: &lt;a href="http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=cw443a3eb5db755"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un avance:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;"Las quejas de los jugadores por la falta de traducción de muchos de los lanzamientos o de una localización de baja calidad son tema de actualidad constante. En este reportaje descubrimos algunos de los entresijos y de los porqués de los resultados obtenidos así como en qué se basan las decisiones para localizar un videojuego. Su autora, Diana Díaz Montón, comenzó a traducir videojuegos en 1998 durante unas prácticas en EA Sports. Desde entonces ha localizado cientos de títulos de todos los géneros y para todas las plataformas, desde PC, PS2 y Gizmondo hasta juegos para móviles. Tras una larga trayectoria como traductora freelance para grandes empresas de Europa y Norteamérica, Diana es ahora presidenta de Wordlab Translation &amp; Localisation Services, S.L., empresa especializada en localización de software y videojuegos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace apenas unos años las cajas de algunos videojuegos anunciaban a bombo y platillo aquello de "diálogos en castellano". Porque entonces lo raro era que se localizasen los juegos. Ahora parece que la balanza se ha inclinado por fin a nuestro favor pero, ¿qué se esconde tras el término 'localización'?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;En un juego de rol online puede haber hasta 1 millón de palabras.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La localización de un videojuego consiste en traducir y adaptar el contenido al idioma y país de destino. Porque los españoles no pensamos igual que los americanos, ni vemos los mismos programas de televisión que ven los alemanes, ni nos gusta la misma comida que a los japoneses. Y porque pese a compartir idioma, a un argentino aquello de "fistro, pecador" no le dice nada… y a ti seguramente te haga gracia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de un trabajo complicado, desconocido para muchos, no reconocido y la mayoría de las veces poco valorado, porque la calidad del resultado final no suele hacer justicia a quienes se dedican a esta interesante profesión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El objetivo de este artículo es diseccionar los aspectos más técnicos de la localización y analizar los retos que plantea al traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para comprender esta labor en contexto iremos por partes. Primero veremos en qué consiste la localización y los factores que determinan los distintos modelos que existen. Después entraremos en detalles técnicos: nos pondremos en la piel del traductor para descubrir cómo se localiza un producto tan complejo. Y por último analizaremos el mercado para conocer mejor cuánto se invierte y qué beneficios se obtienen."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-1573145285755900120?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/1573145285755900120/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=1573145285755900120' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1573145285755900120'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/1573145285755900120'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/la-localizacin-de-videojuegos.html' title='La localización de videojuegos'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2162620365898128697</id><published>2007-05-08T11:43:00.000+02:00</published><updated>2007-05-08T11:57:26.945+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='licenciatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='educación'/><title type='text'>Traducción, una carrera para el futuro</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Comunicación, Arquitectura y Traducción son las carreras prioritarias del futuro, según el rector&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente:&lt;a href="http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pNumEjemplar=1629&amp;pIdSeccion=46&amp;pIdNoticia=517926"&gt;Lne.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Universidad de Oviedo empezará el próximo curso la renovación de todos sus planes de estudio para adaptarlos al marco europeo de educación superior&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La revolución universitaria empieza a cobrar forma tras un largo período de sombras. La Universidad de Oviedo comenzará a partir del próximo curso a reformar sus planes de estudio para adaptarlos al espacio europeo de educación superior. Y una vez que se despejen las dudas sobre cómo quedarán conformadas las actuales titulaciones, el equipo rectoral acometerá una nueva tarea: ampliar la oferta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La última palabra le corresponde al Gobierno del Principado, que será el encargado de dar luz verde a las nuevas enseñanzas, pero el equipo rectoral tiene claras sus prioridades: «Tenemos que implantar algo en el ámbito de la Comunicación Audiovisual, en el de la Arquitectura y en el de Traducción e Interpretación, porque sigue habiendo indicadores que apuntan a que en estos ámbitos hay demandas». Así lo declaró ayer el rector Juan Vázquez a LA NUEVA ESPAÑA en Santander, donde asistió en calidad de presidente de la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) a una reunión de la red Universia, patrocinada por el Grupo Santander.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vázquez subrayó, no obstante, que el proceso de convergencia europea debe acometerse paso a paso y que lo primero es renovar las carreras ya existentes: «Ya hemos pedido que se trabaje por familias de titulaciones y ese proceso lo tenemos que hacer entre todos a lo largo del próximo curso para que en 2008-2009 ya se puedan transformar las primeras titulaciones». Las primeras carreras susceptibles de adaptarse sin ningún problema a la fórmula del título de grado (cuatro años de duración) son las tradicionales: Derecho, Geografía e Historia, Matemáticas, Física, Química y Filosofía tendrán una transformación más sencilla. Otras, como las ingenierías técnicas, están sometidas a un proceso más complejo, por lo que es improbable que se transformen antes de dos años.&lt;br /&gt;Despejar dudas&lt;br /&gt;«En materia de titulaciones hay que ver el conjunto, no se puede ir una por una», señaló el rector asturiano: «Cuando hayamos despejado dudas sobre algunas que tienen más complicaciones, tendremos una percepción más clara para incorporar nuevas carreras; pero, desde luego, cabe hacerlo, para cubrir algunos huecos y para apostar por algunas cosas que sean diferenciales para la Universidad de Oviedo». Vázquez indicó que «hay que trabajar con dos criterios: tenemos unos recursos y ahora hay que acertar a distribuirlos entre la nueva oferta de grado y la de posgrado».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con respecto a los posgrados, el próximo curso se implantarán siete nuevos títulos oficiales, que se sumarán a los seis actuales. Estos posgrados, que conducirán al título de máster, convivirán con los títulos propios que actualmente se imparten en la Universidad asturiana hasta que concluya el proceso de adaptación de todos los estudios al espacio europeo. El rector insistió en la idea de que a partir del próximo curso «toda la comunidad universitaria debe ponerse a trabajar en planes de estudio, pero hay que verlo por familias de conocimiento y teniendo en cuenta los recursos que queremos utilizar en grado y en posgrado».&lt;br /&gt;El título universitario de grado, que sustituirá a las diplomaturas y licenciaturas, tendrá cuatro cursos de duración, los tres primeros (180 créditos) de formación académica y el cuarto (que oscilará entre tres meses y un año) tendrá un contenido más práctico. Para obtener el título, todos los estudiantes deberán presentar un proyecto de fin de carrera y defenderlo en una exposición oral. El proceso de convergencia europea debe culminar en el año 2010.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2162620365898128697?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2162620365898128697/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2162620365898128697' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2162620365898128697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2162620365898128697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/traduccin-una-carrera-para-el-futuro.html' title='Traducción, una carrera para el futuro'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2252631338936621008</id><published>2007-05-04T12:04:00.000+02:00</published><updated>2007-05-04T12:05:33.094+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curiosidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Un grito de socorro malinterpretado</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;En peligro y sin traductor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Tardan toda una noche en rescatar a un americano de un paraje en Toledo porque los vecinos confundieron «Help» con «Pepe»".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente:&lt;a href="http://www.ideal.es/jaen/prensa/20070503/espana/peligro-traductor_20070503.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;QUE el aprendizaje de idiomas no es una habilidad típicamente española es algo conocido. Un estadounidense de 33 años lo ha sufrido en Toledo en sus propias carnes. Ayer fue rescatado por los bomberos con signos de hipotermia de un paraje casi inaccesible en las riberas del río Tajo después de pasarse varias horas pidiendo ayuda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema es que mientras la víctima gritaba «Help», los vecinos más próximos a este lugar pensaban que alguien estaba llamado a un tal «Pepe». Tuvo que ser una pareja alemana que se hospedaba en un hotel cercano, La Casona de la Reina, la que alertó al recepcionista, Carlos María San Félix -que sí sabe inglés- de que una persona estaba pidiendo socorro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Horas antes se había celebrado en las proximidades de este lugar la tradicional romería en honor a la Virgen del Valle en la que muchos acaban bebiendo más de la cuenta. Los vecinos de esta zona de Toledo, conocida como La Cornisa, debieron de pensar que algún borracho seguía celebrando la festividad y restaron importancia a los gritos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al final, gracias a esta pareja de alemanes y al recepcionista del hotel se dio aviso al teléfono de emergencias 112 que alertó a una dotación del parque de Bomberos. Estos tardaron tres horas en rescatar al infortunado estadounidense a través de un complicado sistema de cuerdas y poleas. «No nos explicamos cómo pudo llegar a este lugar porque es prácticamente inaccesible. Pensamos que se despeñó o que llegó allí nadando y después se quedó dormido», relató ayer el jefe del parque de Bomberos de Toledo, Isabelo Sánchez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;En un zarzal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Curiosamente, el norteamericano no presentaba fractura alguna, sino contusiones y rasguños por haber permanecido varias horas en un zarzal y tuvo que ser ingresado en el hospital Virgen de la Salud de Toledo por la hipotermia sufrida. Que en realidad fuese una víctima más del vino o la cerveza dispensados en la romería es algo que se llevará consigo de vuelta a Estados Unidos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2252631338936621008?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2252631338936621008/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2252631338936621008' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2252631338936621008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2252631338936621008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/un-grito-de-socorro-malinterpretado.html' title='Un grito de socorro malinterpretado'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-677554227784677285</id><published>2007-05-04T12:00:00.000+02:00</published><updated>2007-05-04T12:01:59.172+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portugués'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='josé saramago'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cátedra'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='universidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='catalán'/><title type='text'>Cátedra José Saramago (UAB e Instituto Camoes)</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;La Universidad Autónoma y el Instituto Camoes crean la Cátedra José Saramago&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/universidad_autonoma_instituto_camoes_catedra_1548009.htm"&gt;Terra Actualidad&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y el Instituto Camoes han acordado hoy la creación de la cátedra José Saramago, que se encargará de fomentar la cultura, la lengua y la literatura portuguesa en Cataluña, así como de la promoción de la traducción y la investigación traductológica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según ha informado hoy la UAB en un comunicado, la firma del acuerdo de creación de esta cátedra, que tendrá su sede en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, ha corrido a cargo del rector de la UAB, Lluís Ferrer, y de la directora del Instituto, Simonetta Luz Alfonso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La firma ha tenido lugar tras la entrega del VII Premio de Traducción Giovanni Pontiero, dedicado en años alternos a las traducciones del portugués al catalán o del portugués al castellano, que este año ha recaído sobre Gabriel de la Santíssima Trinitat Sampol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sampol, licenciado en Filología Catalana, traductor y profesor de Literatura portuguesa en la Universidad de las Illes Balears, ha sido premiado por la traducción de 'Fetge de Tigre', una obra teatral de Francisco Gomes de Amorin que parodia el teatro romántico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante el acto presidido por Ferrer, Simonetta Luz Alfonso y el director del Institut Ramon Llull, Josep Bargalló, han hablado sobre los lazos culturales entre Cataluña y Portugal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según se recoge en el comunicado, Bargalló ha destacado que existen muchos paralelismos entre ambas instituciones pero que hay una gran diferencia, ya que 'el Instituto Camoes representa una lengua, una cultura de uno o más estados, mientras que nosotros no tenemos Estado'&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-677554227784677285?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/677554227784677285/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=677554227784677285' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/677554227784677285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/677554227784677285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/05/ctedra-jos-saramago-uab-e-instituto.html' title='Cátedra José Saramago (UAB e Instituto Camoes)'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7210722430742569418</id><published>2007-04-30T12:35:00.000+02:00</published><updated>2007-04-30T13:00:29.259+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='japonés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>¿Quieres aprender japonés?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.libertytechnologies.us/_borders/Japan_flag.gif"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://www.libertytechnologies.us/_borders/Japan_flag.gif" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Hola a todos.&lt;br /&gt;Para aquellos que estéis interesados en la lengua nipona, publico algunos enlaces recomendados para que los principiantes y para los que ya tenéis conocimientos avanzados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://japanese.about.com/od/japaneselessons/a/wheredoibegin.htm"&gt;Learning Japanese&lt;/a&gt; (en inglés)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://aulex.ohui.net/idiomas/japones/"&gt;Introducción al idioma japonés&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="www.gorinkai.com/nihongo/default.htm"&gt;Curso de japonés&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="www2.gol.com/users/eduardo/japhispa/"&gt;Vocabulario y ejercicios&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://guidetojapanese.org/"&gt;Guía de gramática japonesa&lt;/a&gt; (en inglés)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="www.gorinkai.com/nihongo/default.htm"&gt;Curso gratuito de japonés&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Qué lo disfrutéis!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7210722430742569418?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7210722430742569418/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7210722430742569418' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7210722430742569418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7210722430742569418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/quieres-aprender-japons.html' title='¿Quieres aprender japonés?'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2532583321907864359</id><published>2007-04-30T09:58:00.000+02:00</published><updated>2007-04-30T10:00:39.631+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='refugiados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='camboyano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tailandés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Se necesitan intérpretes sociales de tailandés/camboyano</title><content type='html'>Buscan &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;traductor de tailandés o camboyano&lt;/span&gt; para una esclava sexual refugiada en Vigo&lt;br /&gt;19/04/2007 Fuente: &lt;a href="http://www.lavozdegalicia.es/ed_vigo/noticia.jsp?CAT=111&amp;TEXTO=5728958"&gt;La Voz de Galicia&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se busca traductor de camboyano o tailandés. Quien puso este anuncio es una asociación feminista de prestigio que ha traído a Vigo a una muchacha que fue explotada como esclava sexual en Asia y que sólo habla su idioma nativo además de un poco de inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicha asociación acoge a Veasna, una joven camboyana que fue comprada y explotada como esclava sexual. Para comunicarse con esta refugiada, sus protectoras buscan a un voluntario con conocimientos de camboyano, tailandés o algún dialecto de la zona del Mekong para poder hacer de intérprete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Captura y huida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veasna vivía en un pueblo camboyano cuando a sus 17 años fue engañada por una vecina que acabó por venderla como esclava. Tras pasar por varios intermediarios y un par de fronteras fue a parar a un hotel en Malasia donde debía recibir hombres o, de lo contrario, era maltratada. A la vigilancia y coacción, los captores sumaron las drogas para hacerla más dócil y dependiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La víctima logró huir con ayuda de dos amigas (que no lo lograron) y que se hallaban en su misma situación. Por una serie de circunstancias, Veasna llegó a Vigo, protegida por una asociación feminista de prestigio. Las personas que puedan ayudar a Veasna con el idioma pueden llamar al teléfono de contacto &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;986 43 94 59&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2532583321907864359?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2532583321907864359/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2532583321907864359' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2532583321907864359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2532583321907864359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/se-necesitan-intrpretes-sociales-de.html' title='Se necesitan intérpretes sociales de tailandés/camboyano'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7369177223585577131</id><published>2007-04-24T09:34:00.000+02:00</published><updated>2007-04-24T09:42:40.862+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='diccionario'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consulta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medicina'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enciclopedia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='referencia'/><title type='text'>Una fuente de consulta sobre Medicina: Medciclopedia</title><content type='html'>Fuente e imagen: &lt;a href="http://www.prnoticias.com/prn/hojas/noticias/detallenoticia.jsp?noticia=37623&amp;repositorio=0&amp;pagina=1&amp;idapr=7__esp_1__"&gt;PR noticias&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Babylon 6, un programa de traducción de Babylon Ltd, ofrece Medciclopedia de forma gratuita, para que pacientes, médicos, estudiantes y, ¿por qué no?, periodistas, consulten a través de la Red un diccionario ilustrado de términos médicos en castellano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Útil donde los haya, siempre viene bien tener al alcance de la mano un diccionario para trabajar. La medicina es un campo que a muchos queda lejos de comprender: vocabulario técnico, palabras que suenan a chino y que, sin embargo, son castellanas, además de todos los términos en inglés que no tienen traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.prnoticias.com/objetosnoticias/37623/Medciclopedia.JPG"&gt;&lt;img style="float:center; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 460px;" src="http://www.prnoticias.com/objetosnoticias/37623/Medciclopedia.JPG" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Medciclopedia es un amplio texto de consulta, con más de 22.500 vocablos del sector médico, 6.000 imágenes y unos 2.000 enlaces a monografías. Además incluye biografías de personajes famosos del Sector, información farmacéutica y definiciones precisas y especializadas de anatomía y patología.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Babylon 6 está disponible en www.babylon.com, donde se puede adquirir por tan sólo 59 euros. Para los que ya disponen de la última versión de este software de traducción, este diccionario se puede descargar gratuitamente desde la página web: &lt;a href="http://www.babylon.com/gl_index/gl_template.php?id=19634"&gt;http://www.babylon.com/gl_index/gl_template.php?id=19634&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7369177223585577131?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7369177223585577131/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7369177223585577131' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7369177223585577131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7369177223585577131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/una-fuente-de-consulta-sobre-medicina.html' title='Una fuente de consulta sobre Medicina: Medciclopedia'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4384457160459419082</id><published>2007-04-20T09:41:00.000+02:00</published><updated>2007-04-20T09:48:28.227+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inmigración'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='premio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extranjeros'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='educación'/><title type='text'>II PREMIO DE INVESTIGACIÓN "Los Puentes de Babel"</title><content type='html'>Hola a todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A través de una lista de distribución me llega este mensaje de Maite Hernández García y Félix Villalba Martínez:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bases&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Podrán optar a este premio los trabajos de investigación lingüística en enseñanza del español como segunda lengua a inmigrantes (tesis doctorales, memorias de máster, etc.) realizadas durante los últimos cinco años.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Los trabajos deberán ser originales, inéditos y no podrán haber sido premiados con anterioridad. Se presentarán mecanografiados, por duplicado y en español. Deberá indicarse el nombre, domicilio, teléfono y correo electrónico del autor o autores. Se unirá un resumen de un máximo de cuatro folios indicando objetivos, metodología y conclusiones.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;El plazo de presentación finaliza el día 30 de septiembre de 2007.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Los textos deberán ser enviados por correo postal exclusivamente, a la siguiente dirección:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;UNED&lt;br /&gt;ActuaLing – Edificio de Humanidades, planta -2&lt;br /&gt;C/ Senda del Rey, 7&lt;br /&gt;28040 Madrid&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Se indicará en el sobre: "II Premio de Investigación Los Puentes de Babel".&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;La dotación del premio es de 2.000 €. El jurado podrá conceder un accésit dotado con 1.000 €&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;El jurado estará compuesto por personas de reconocido prestigio en el campo de la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;El fallo se dará a conocer en el mes de diciembre. Los organizadores lo comunicarán a los ganadores y finalistas. Además, podrá consultarse en la página web de ActuaLing y en &lt;http://www.uned.es/dpto-leng- esp-y-ling-gral/inmigrantes/inicio.htm&gt;http://www.uned.es/dpto-leng-esp-y-ling-gral/inmigrantes/inicio.htm&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;El fallo del jurado, que podrá declarar desierto el premio, será inapelable.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Los trabajos no premiados podrán ser recogidos durante los quince días siguientes al fallo del jurado. No se devolverán por correo.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;La concurrencia al premio implica la aceptación de estas bases.&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4384457160459419082?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4384457160459419082/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4384457160459419082' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4384457160459419082'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4384457160459419082'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/ii-premio-de-investigacin-los-puentes.html' title='II PREMIO DE INVESTIGACIÓN &quot;Los Puentes de Babel&quot;'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4664135808092997665</id><published>2007-04-19T11:38:00.000+02:00</published><updated>2007-04-19T11:40:26.661+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consejos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sugerencias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='autónomos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='decálogo'/><title type='text'>Decálogo para traductores</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.housenumberconnection.com/w/glasgow.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://www.housenumberconnection.com/w/glasgow.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;1. Do not accept a project which you know is not within your abilities.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;2.&lt;/span&gt; Do not accept jobs with impossible deadlines.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;3.&lt;/span&gt; Do not hesitate to ask questions.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;4.&lt;/span&gt; Do not accept a job without seeing the text first.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;5.&lt;/span&gt; Do not accept work without knowing who your client is.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;6.&lt;/span&gt; Do not proceed with the job until you have agreed on the rate.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;7.&lt;/span&gt; Think about what you write in an email before sending it off to a mailing list.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;8.&lt;/span&gt; Do not sell yourself short.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;9.&lt;/span&gt; Keep all business records and correspondence for at least 12 months.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;10.&lt;/span&gt; Read every clause very carefully before you sign a contract.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4664135808092997665?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4664135808092997665/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4664135808092997665' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4664135808092997665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4664135808092997665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/declogo-para-traductores.html' title='Decálogo para traductores'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7189792571856119713</id><published>2007-04-12T10:07:00.000+02:00</published><updated>2007-04-12T10:20:07.219+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Unión Europea'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='indoeuropeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='europaio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>El "europaio": un nuevo intención de unificación de idiomas para los europeos</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.anaquel.org/berenguer/babel1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px;" src="http://www.anaquel.org/berenguer/babel1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Al inglés le sale competencia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.elmundo.es/suplementos/cronica/2007/597/1175983205.html"&gt;El Mundo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SE LLAMA europaio y es el enésimo intento de ahorrarle a la UE millones de euros al año en traducciones. Una nueva lengua, basada en el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_indoeuropeas"&gt;indoeuropeo&lt;/a&gt;, creada por extremeños. En Bruselas bastante tienen con contentar a las «víctimas» del inglés: alemanes, españoles, italianos...&lt;br /&gt;Los creadores de esta lengua sostienen que, puesto que se basa en el antiguo indoeuropeo, le resultará familiar al 97% de la UE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las tripas de la UE suenan como si hubiera resucitado el propósito de edificar la Torre de Babel. Para hacerse entender, los 27 países constructores de la Unión han tenido que poner en pie el servicio de traducciones más grande del mundo: un ejército de 4.000 personas desplegado en los pasillos de Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo. Por ellos circulan el intérprete de español-polaco, de español-danés, de español-finés, de finés-estonio, de finés-búlgaro, de búlgaro-maltés... Así hasta completar las 506 parejas de traducción posibles que surgen por tener 23 lenguas oficiales. Ni la ONU, con seis idiomas de trabajo, le gana en poliglotismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A veces hay que esforzarse para tapar las grietas que ponen en peligro la compresión. Cuando en 2004 ingresó Malta -400.000 habitantes y ni una sola Facultad de Traducción en todo su territorio-, no hubo modo de encontrar intérpretes de su lengua y la Comisión tuvo que poner en marcha un curso urgente para formar al personal en el maltés. Sólo esta institución, la Comisión, generó 2.370.000 páginas traducidas en 2005, casi 6.500 folios al día. Los organismos europeos han tenido que proveerse también de sistemas informáticos y maquinaria de imprenta nueva cada vez que un alfabeto desconocido ha cruzado las puertas de la Unión. Sucedió con el griego en su momento y con el cirílico ahora que Bulgaria ha sido aceptada como miembro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todo este alambicado sistema de comunicación conlleva una factura igualmente escandalosa. Los datos más recientes, de 2005, hablan de 1.123 millones de euros invertidos en traducciones e intérpretes a lo largo de ese año, lo que supone un 1% del presupuesto total de la UE, 2,28 euros por habitante. Hablando en castellano, uno de cada 100 euros que sale de la caja europea es destinado a que los 27 puedan descifrarse entre sí. Cada vez que se incorpora una lengua, la UE tiene que sumar a la partida de traducciones 25 millones de euros más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con estos apabullantes datos sobre la mesa, Carlos Quiles comenzó a rumiar la idea de engendrar un idioma común que aliviara el peso económico de tanta traducción y diera a la UE la identidad lingüística de la que cojea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El europaio -como ha bautizado provisionalmente a la lengua que está a punto de alumbrar- podría ser el cemento que terminara de solidificar los cimientos de la Unión. Su razonamiento a priori no está exento de lógica: «Salvo Finlandia, Hungría y Estonia [unos 17 millones de habitantes], el resto de los europeos, el 97% de la población, habla algún idioma derivado del indoeuropeo, ¿por qué no recuperar esta lengua madre, culturalmente neutra y común a todos?».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;LINGÜISTA AUTODIDACTA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicho y hecho. Hace más de dos años que este extremeño, sabio con 25 años, lingüista autodidacta, aparcó los tochos de la carrera de Derecho -y no precisamente por malas notas- para liderar la aventura de resucitar el indoeuropeo. Dejó Madrid, sentó el cuartel de operaciones en su Badajoz natal y se hizo rodear de una filóloga española, un filólogo inglés y una documentalista dispuestos a arrimar el hombro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero crearon Dnghu -«lengua» en europaio-, un organismo con vocación internacional cuya misión es promover la lengua y la cultura indoeuropeas. Estuvieron meses dejándose las pupilas en los escasos diccionarios de indoeuropeo que guardan las bibliotecas y traduciendo al europaio términos inexistentes por su modernidad, como guerra o economía. El fruto de tantas horas hincando los codos puede verse en su página web donde cuelga ya un diccionario traductor, elaborado por ellos mismos, y la primera versión de la gramática del indoeuropeo, que ahora revisan atendiendo a las sugerencias que filólogos de otros países les hacen llegar vía email.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mayo pasado, jaleado por la concesión al europaio de uno de los premios del concurso Empresas de la Sociedad de la Imaginación, organizado por la Universidad y la Junta de Extremadura, Carlos Quiles se animó a escribirle a Jan Figel, responsable de la política lingüística de la UE. Le respondió el secretario del eslovaco aplaudiéndole el proyecto pero advirtiéndole que la UE caminaba en sentido contrario, hacia la pluralidad lingüística. No contento con el «no nos interesa» europeo, Quiles se puso después en contacto con Zapatero. En su correo electrónico le contaba que el indoeuropeo, del que también provienen algunos de los idiomas de las naciones árabes, le vendría como anillo al dedo a su Alianza de Civilizaciones. Hace dos semanas le llegó la contestación de su Gabinete: «Agradecemos su interés, nos parecen bien las iniciativas que acercan culturas, siga trabajando...».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carlos Quiles se sabe un David contra Goliat. Es consciente de que la adopción de una lengua común no entra en los planes de la UE. Idiomáticamente hablando, los 27 llevan años manteniendo un tira y afloja porque sus lenguas ganen, o no pierdan, peso frente a otras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pulso lingüístico se juega en dos divisiones. En la primera están el inglés, el francés y el alemán junto al español, el italiano o el portugués. El inglés, que se ha convertido de facto en la lengua franca de la UE, esgrime su peso mundial para imponerse. El suizo François Grin, especialista en Economía Lingüística, publicó en 2005 un informe donde subrayaba que Gran Bretaña, gracias al predominio de su lengua, ingresaba entre 17.000 y 18.000 millones de euros anuales provenientes entre otros apartados de la necesidad del resto de aprender inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los alemanes por su parte argumentan que sus 90 millones de habitantes deberían de tener más valor que los 63 británicos. Y España y Portugal echan mano de los 300 y 180 millones de hablantes que respectivamente suman en América. La pugna ha dado lugar a más de una situación cómica, como la anécdota protagonizada por Finlandia en septiembre pasado. Ante la queja alemana porque en su web los comunicados sólo aparecían en inglés y francés, los finlandeses respondieron publicando un boletín de noticias en latín.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;CATALÁN, VASCO...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pelea de las lenguas sin Estado, como el catalán, el vasco y el gallego, es otra bien distinta: hacerse un sitio entre las oficiales, lo que enredaría aún más el galimatías. En junio pasado, las lenguas autonómicas españolas, sin llegar a ser oficiales, consiguieron un mínimo reconocimiento legal. Pueden usarlas todos los ciudadanos que se dirijan por escrito a la UE y también los políticos, pero éstos sólo en sus intervenciones orales y si lo solicitan con siete semanas de antelación. A todos se les responde en castellano y los gastos de traducción, 1,5 millones de euros al año, corren a cargo del Gobierno Español. El último desencuentro está aún fresco, el 20 de marzo pasado, cuando el Parlamento europeo se negó a tramitar las preguntas en catalán que habían suscrito eurodiputados del PSOE, CIU, ICV y ERC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«La UE vive una guerra de idiomas que se disputan el poder. ¿No sería mejor crear una lengua común que contenga las características de todas y cada una de las existentes actualmente?», insiste Quiles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pese a su entusiasmo, su propuesta no ha sido muy bien acogida por los expertos consultados por Crónica, quienes coinciden en señalar que el indoeuropeo propiamente dicho es irreconstruible. «Presuponemos que es la lengua de la que proceden gran parte de las lenguas europeas y de Asia Occidental pero no sabemos cómo era. Del indoeuropeo tenemos un conocimiento muy general y rudimentario en ningún caso suficiente ni para hablarlo ni para traducir un texto. Nunca fue escrito, no hay literatura de él...», explica Francisco Villar, catedrático de Lingüística Indoeuropea en la Universidad de Salamanca, quien, de tener que recurrir a una lengua muerta para la UE, se decantaría por el latín.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Aparte de ser un invento», lo refrenda José Antonio Pascual, Lingüista y académico de la Real Academia de la Lengua, «no hace falta ser un gran sociolingüista para darse cuenta de que no dará resultado. ¿Cómo logramos convencer a 500 millones de personas para que lo adopten? Como mucho, reunirá un grupo de bienintencionados como sucedió con el esperanto».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A las críticas, Carlos Quiles responde diciendo que aunque el indoeuropeo puro no pueda ser recuperado, sí es posible aprovechar las claves que se conocen de él para resucitarlo en versión modernizada. «¿Si se hizo con el hebreo por qué no con el indoeuropeo?», pregunta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El hebreo, al que se refiere, estuvo restringido al uso litúrgico y literario desde el siglo I a. C hasta que en 1881 Eliezer Ben-Yehuda llegó a Israel. El lituano, estudioso de la Torah, se propuso convertir a sus hijos en los primeros hablantes modernos del hebreo y los crio exclusivamente en esa lengua, acuñando palabras nuevas para nombrar a objetos intraducibles como bicicleta o helado. Su pasión por el hebreo coincidió con el surgimiento de un grupo de jóvenes fervientes que encontraron en la lengua un símbolo nacionalista y la hicieron suya. Las autoridades del mandato británico acabaron reconociendo al hebreo como lengua oficial de los judíos de Palestina en 1922.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El europaio, que querría ser el hebreo del siglo XXI, no es la única lengua que se ha presentado a UE como solución a sus problemas de entendimiento. Aparte de latín -«sólo se sentirían identificados con él los países de la cuenca Mediterránea y está muy ligado a la Iglesia Católica», dice, descartándola, Carlos Quiles-, está el esperanto. Ideado en 1887 por el oftalmólogo polaco Ludwik Zamenhof con vocación de idioma universal, cada año se publican cientos de libros, discos y películas en esperanto y los más optimistas dicen que tiene dos millones de hablantes en el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más insólito es el híbrido europanto, creado en 1996 por el italiano Diego Marani, traductor del consejo de la UE en Bruselas y firme opositor a la supremacía del inglés en la Europa de los 27. El idioma de Marani es una especie de spanglish pero a lo europeo, un cóctel lingüístico resultante de mezclar un 42% de inglés, un 38% de francés y un 15% de las restantes lenguas de la UE. Lo más lejos que ha llegado el europanto es a Nueva York, donde cobró vida en una obra teatral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El europaio, de momento, se publicita sólo en foros de Internet y en Second Life. Quiles se ha introducido en este mundo virtual para hacer que su alter ego se pasee con este cartel: «Revival indoeuropeo». «Resurreción para el Indoeuropeo».&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7189792571856119713?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7189792571856119713/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7189792571856119713' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7189792571856119713'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7189792571856119713'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/el-europaio-un-nuevo-intencin-de.html' title='El &quot;europaio&quot;: un nuevo intención de unificación de idiomas para los europeos'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-6094496823079182989</id><published>2007-04-12T09:55:00.000+02:00</published><updated>2007-04-12T10:02:12.581+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ayala'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='premio'/><title type='text'>III Premio Francisco Ayala de Traducción</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;La Literatura Fantástica, eje del III Premio Francisco Ayala de Traducción presentado hoy&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.granadadigital.com/gd/amplia.php?id=54583"&gt;Granada Digital&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Universidad de Granada ha convocado la tercera edición del Premio Francisco Ayala de Traducción, que pretende homenajear al escritor granadino en su faceta de traductor y teórico de la traducción y que este año estará dedicado a la literatura fantástica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El premio está abierto a los estudiantes de segundo y tercer ciclo de universidades españolas, que podrán traducir al español textos publicados e impresos en inglés, francés, alemán o árabe, explicó Clara Inés López, vicedecana de Alumnos y Prácticas de la Facultad de Traducción de la Universidad de Granada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta edición, que premiará con 900 euros al ganador e incluye un accésit de 300 euros, las traducciones partirán de cuentos o novelas que puedan englobarse bajo el concepto de literatura fantástica, según las bases del premio, cuyo plazo para la presentación de las traducciones se mantendrá abierto desde hoy y hasta el próximo 15 de octubre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El jurado contará con especialistas en las lenguas de partida y de llegada y estará formado por un mínimo de dos miembros por lengua de partida, y por un miembro que será nombrado presidente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La decisión del jurado, que evaluará las obras de forma anónima, se dará a conocer antes de que concluya el año.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El comité organizador está formado por la Fundación Francisco Ayala, el Servicio de Traducción Universitario y la Facultad de Traducción de la Universidad de Granada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El premio pretende reconocer al Ayala que tradujo al español obras de Thomas Mann, Alberto Moravia y Rainer Maria Rilke, además de numerosas obras del alemán, inglés, francés, italiano y portugués.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como teórico, el autor granadino escribió además "Problemas de la traducción", ensayo pionero en España en el que reflexionó "acerca del desesperado o más bien imposible arte de la traducción".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La presentación de esta tercera edición se ha hecho coincidir con con los actos centrales de la celebración del patrón de la Facultad de Traducción e Interpretación, Alfonso X el Sabio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más información: http://www.ugr.es/~stu/premio/&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-6094496823079182989?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/6094496823079182989/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=6094496823079182989' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6094496823079182989'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/6094496823079182989'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/iii-premio-francisco-ayala-de-traduccin.html' title='III Premio Francisco Ayala de Traducción'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-955078619941244928</id><published>2007-04-09T10:05:00.000+02:00</published><updated>2007-04-09T10:22:15.797+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='palabras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='apadrinar'/><title type='text'>Haz tuya una palabra</title><content type='html'>¡Qué difícil elección! ¿Creías que no era posible apadrinar una palabra?&lt;br /&gt;Pues la iniciativa existe, está en marcha y esperando a que participes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo tengo muchas palabras favoritas que no quiero que caigan en desuso, la mayoría relacionadas con el lenguaje de las abuelas. Algunas de ellas ya están incluidas en la votación, pero otras esperan latentes a que las despertemos y no caigan en el olvido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;El próximo día 23 de abril, con las palabras más apadrinadas por ti y por todos los internautas que participen en esta iniciativa, crearemos un nuevo hábitat donde quizá este año no estén las palabras más bellas, pero sí las más necesitadas: en reservadepalabras.org las encontrarás siempre que quieras, y también lo harán tus hijos y tus nietos, para no tener que señalar con el dedo aquello que designan.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recupera tu palabra en http://www.escueladeescritores.com/palabras-apadrinadas&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-955078619941244928?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/955078619941244928/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=955078619941244928' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/955078619941244928'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/955078619941244928'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/haz-tuya-una-palabra.html' title='Haz tuya una palabra'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2099171847633165690</id><published>2007-04-08T19:53:00.000+02:00</published><updated>2007-04-08T19:56:42.636+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juicio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='error'/><title type='text'>La interpretación: un derecho de todos</title><content type='html'>Al borde de prisión por falta de inglés&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; La interpretación errónea de una pregunta en inglés trastocó la vida de un dominicano al punto que enfrenta 2 años de cárcel. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.univision.com/content/content.jhtml?cid=1139899"&gt;Univision&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NUEVA YORK - La interpretación errónea de una pregunta en inglés ha trastocado la vida de un dominicano al punto que enfrenta dos años de prisión, según alegó el inmigrante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Andrés de la Cruz, quién llegó a Estados Unidos hace 17 años de su natal Cibao, solicitó en octubre de 2005 a una agencia de la ciudad de Nueva York una licencia para poder recoger basura en sus dos camiones, trabajo al que se ha dedicado desde 1999.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, en 2006 fue arrestado y acusado de proporcionar información falsa en un documento oficial, lo que el código penal del estado castiga con entre un año y medio a tres años de prisión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según Fernando Mateo, quien preside la organización Hispanos a Través de América -que salió hoy en su defensa- De la Cruz no entendió bien la pregunta de si él, un actual socio de la empresa o un ex socio de la compañía en los pasados tres años fue convicto por algún delito en Estados Unidos en el pasado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la Cruz creyó que la pregunta se refería a si había sido convicto de algún delito en los pasados tres años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mateo dijo que De la Cruz fue convicto hace 17 años, por lo que contestó "no" a lo que creía se refería a su récord criminal en los pasados tres años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sostuvo que es "absurdo" que una persona tenga que cumplir dos años de prisión por no haber entendido una pregunta y recordó que en Nueva York viven personas de diversos grupos étnicos y que muchos no dominan el inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Malentendido&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"En el caso de De la Cruz, entendió mal la pregunta y está pagando el error", dijo Mateo en conferencia de prensa, acompañado por De la Cruz, que permaneció en silencio, y su abogado Kevin Faga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Este es un hombre que trabaja duro para mantener su familia. Creo que ir preso por contestar mal una pregunta, es un caso extremo", dijo Mateo, quien mostró a los medios la pregunta que asegura fue mal interpretada por De la Cruz en la solicitud .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mateo pidió hoy al alcalde Michael Bloomberg que los documentos de las agencias estén disponibles en español y otros idiomas y que específicamente la pregunta que confundió a De la Cruz sea revisada y escrita en un lenguaje más sencillo para evitar que este caso se repita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la Cruz, que permaneció cabizbajo, aseguró que su vida ha cambiado y que su familia se ha afectado adversamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Drama&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Me siento muy mal, no pensé que estaba haciendo nada mal. No tengo trabajo todavía y mi familia depende de mí", dijo De la Cruz, padre de dos hijos menores de edad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"No creí que había que llenar tantos requisitos para recoger basura", argumentó De la Cruz, que fue dejado en libertad sin fianza el mismo día en que fue detenido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Explicó que desde el pasado año vive de los ahorros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, Faga presentó hoy un documento a la corte en el que pide que se retire el cargo contra su cliente en el mejor interés de la justicia. La fecha para discutir la moción está prevista para el 16 de mayo, cuando la fiscalía deberá responder a la solicitud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La decisión deberá ser tomada por el juez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Más confusión&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faga dijo además que presentó la pregunta a varios abogados y que éstos, al igual que su cliente, se confundieron. También indicó que en el condado de Westchester tuvo otro cliente con un problema similar, como resultado de una solicitud para conducir taxis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La fiscalía señaló por su parte, a través de su portavoz de prensa Edwin Alban, que la Comisión de Integridad de Negocios -que otorga la licencia para la actividad de De la Cruz- investigó su récord criminal y descubrió que estuvo preso 11 meses por un caso de drogas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la Cruz admitió haber estado en prisión en 1996 al ser confrontado por la agencia, indicó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alban explicó que la agencia refirió el caso a la fiscalía, que luego de hacer la investigación pertinente, lo arrestó el 24 de mayo de 2006.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como parte del proceso del permiso, De la Cruz llenó varios documentos y en dos de ellos, se le preguntaba sobre su récord criminal, señaló además el portavoz de prensa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Fiscalía sometió el caso a un gran jurado, que determinó debe ir a juicio, fecha que aún se desconoce.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2099171847633165690?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2099171847633165690/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2099171847633165690' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2099171847633165690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2099171847633165690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/la-interpretacin-un-derecho-de-todos.html' title='La interpretación: un derecho de todos'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-8012399781234559977</id><published>2007-04-02T17:33:00.000+02:00</published><updated>2007-04-02T17:42:39.272+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UJI'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='posgrado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='máster'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Localización (UJI)</title><content type='html'>Para todos aquellos que esteis interesados en las nuevas tecnologías y la localización, el mercado que hoy por hoy mueve más capital dentro de la traducción, os dejo esta información que espero que os sirva para ampliar horizontes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;La Universitat Jaume I lanza su Máster oficial en Tecnologías de la traducción y Localización&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: Boletín de LinguaServe de marzo de 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El próximo curso 2007-08 comenzará a impartirse el &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Localización (TECNOLOC)&lt;/span&gt; en la Universitat Jaume I, formando parte de un postgrado interuniversitario con la Universidad de València y la Universitat d’Alacant. Es la actualización del curso de postgrado en Tecnologías de la Traducción y Localización que, dirigido por la profesora Amparo Alcina, lleva ofreciéndose ya dos años en Castellón. Tras el proceso de evaluación de calidad, la Generalitat Valenciana ha aprobado su impartición como Máster Oficial, con lo que reconoce su prestigio y le otorga reconocimiento a nivel europeo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El proceso de traducción en la Sociedad del Conocimiento se desarrolla fundamentalmente mediante el uso del ordenador y las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. El dominio de las tecnologías de la traducción es ya imprescindible en cualquier ámbito de la traducción especializada (científica, técnica, jurídica) y en la gestión terminológica monolingüe o multilingüe. El Máster tiene como objetivo conseguir que los estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas. El perfil de estudiante es de recién licenciados en Traducción e Interpretación, traductores profesionales o profesores de Traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el curso se imparten las materias de gestión de la terminología y corpus, traducción asistida, memorias de traducción, gestión de proyectos de traducción. También hay asignaturas optativas como creación de páginas web, localización de videojuegos, o traducción automática. Para impartir estas asignaturas contamos con profesorado de reconocido prestigio en cada uno de los temas de los que se trata, procedentes de empresas de traducción o traductores autónomos expertos, y doctores e investigadores procedentes de diferentes universidades españolas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las prácticas en empresa serán un módulo obligatorio para todo estudiante, aunque en su lugar también se podrá realizar un proyecto técnico o de investigación. También habrá un módulo común para todo el postgrado interuniversitario. En total, 60 créditos en el nuevo sistema ECTS (European Credit Transfer System).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El curso cuenta con el apoyo de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) y el patrocinio de la empresa B.I.Europa. Entre las empresas que han colaborado hasta la fecha con TECNOLOC están Across, Albisa, B.I.Europa, Cillero &amp; De Motta, Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, InterText, Nova, SDL, Logoscript, Locteam, Linguaserve Internacionalización de Servicios, Across, Synonyme.net, WordWorks. Estas empresas ofrecen prácticas en empresa a los estudiantes del curso y un buen porcentaje de ellos fueron contratados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todas las asignaturas del módulo especializado tienen un carácter eminentemente práctico y se imparten completamente en el laboratorio de traducción. El laboratorio de traducción dispone de 60 equipos con procesador Pentium IV, 512 Mb de RAM, discos de 30 Gb y monitores de 17”, todos ellos con el sistema Windows XP, acceso a Internet, disquetera, ranuras para USB. Los equipos se controlan desde un servidor que almacena los ficheros y administra la red. También cuenta con escáner e impresora láser. El software del que disponen estos equipos es, además de los habituales programas de ofimática e Internet, el siguiente: programas de traducción asistida (Trados 7, Déjà Vu), una veintena de diccionarios electrónicos y enciclopedias, programas de concordancias y análisis textual (WordSmith, InfoRapid), traducción automática (Systran, PowerTranslator, Telegraph, Salt) y otras herramientas auxiliares (emulador de CDs).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Máster Oficial TECNOLOC’07 comenzará la preinscripción el próximo mes de junio de 2007 para comenzar las clases en octubre. Se admitirán 20-25 estudiantes. Para más información pueden consultar la página web de Tecnolettra en http://tecnolettra.uji.es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Amparo Alcina&lt;br /&gt;Directora de TECNOLOC&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amparo Alcina es directora del Master Oficial de Tecnologías de la traducción y Localización, Vicedecana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales responsable de la licenciatura de Traducción e Interpretación. Profesora de las asignaturas de Terminología e Informática aplicada a la traducción. Dirige el grupo de investigación Tecnolettra, Tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción, en la Universitat Jaume I. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="alcina@trad.uji.es"&gt;Contacto con Amparo Alcina&lt;/a&gt;  &lt;br /&gt;Más información: &lt;a href="http://tecnolettra.uji.es"&gt;http://tecnolettra.uji.es&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-8012399781234559977?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/8012399781234559977/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=8012399781234559977' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8012399781234559977'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8012399781234559977'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/mster-oficial-en-tecnologas-de-la.html' title='Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Localización (UJI)'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-5882988687844288769</id><published>2007-04-02T10:43:00.000+02:00</published><updated>2007-04-02T12:00:13.985+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Maravilla'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alhambra'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='votación'/><title type='text'>LA ALHAMBRA, CANDIDATA A MARAVILLA DEL MUNDO</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://biocol.ugr.es/personal/Migue/imagenes/alhambra.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://biocol.ugr.es/personal/Migue/imagenes/alhambra.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Aunque no pertenezca a la temática de la bitácora, ya que estamos en la recta final de elección, para todos aquellos que conozcáis la iniciativa de votar las 7 maravillas del mundo moderno y para los que no las conozcáis, ¡haced eco!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Vota a la Alhambra y el Generalife de Granada como una de las nuevas siete Maravillas del Mundo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enlace para votos gratuitos: http://www.new7wonders.com/index.php?id=409 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Alhambra podría ser elegida en 2007 nueva maravilla del mundo. La organización suiza New 7 Wonders Foundation se ha propuesto elegir en 2006 las nuevas Siete Maravillas del mundo por votación popular en su Web. Un comité de expertos, encabezado por el cineasta multimillonario Bernard Weber y respaldado también por el ex director general de UNESCO Federico Mayor Zaragoza, seleccionó una lista monumentos construidos por el hombre antes del año 2000, y que se encontraran en un aceptable estado de conservación. El pasado 1 de enero, la Alhambra pasó la criba inicial y quedó finalista junto con otras 20 joyas más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta el día 7 de julio de 2007, se contabilizarán los votos de las candidatas y para aquellos que quieran dar su apoyo a la Alhambra sólo tienen que seguir los siguientes pasos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Voto por Internet (GRATUITO)&lt;/span&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acceder a la página web www.n7w.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pulsar: "Vote online"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pulsar: "Register and Vote"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recibirás en tu correo electrónico una dirección y desde ahí podrás votar, deberás elegir 7 candidatas (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;recomendación personal de Eu: votad 6 de las que tienen menos votos, que por ahora son la Ópera de Sydney, el Templo Kiyomizu, el Castillo Neuschwanstein, el Cristo de Río de Janeiro, Angkor, Timbuktu, por ejemplo&lt;/span&gt; y, sobre todo, ¡¡a la ALHAMBRA!!).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;No os olvidéis de confirmar vuestro voto en el correo electrónico que os enviarán a la dirección que proporcioneis en el cuadro.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También podrás obtener un certificado del voto por 2 dÓlares&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Voto por Teléfono:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Para emitir el voto por SMS, hay que mandar la palabra clave ALHAMBRA al número 5030, con un coste de 1,20 € más IVA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Para emitir el voto por teléfono, hay que marcar el número 905 040 568 y su eleccíón será añadida a la Alhambra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Precio Máx. 905 R.Fija 0,95 €/llamada. R.Móvil 1,56 €/llamada.(Impuestos no Incluidos).Sólo válido para territorio nacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En España el servicio de votación por teléfono es facilitado por el Grupo I-Touch Movilisto S.L., que se une con N7W para facilitar este servicio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N7W acepta y reconoce los votos facilitado por I-Touch Movilisto conformidando al contrato, y N7W reserva la derecha de rechazar cualquier voto si se presentan conflictos comerciales o reguladores de cualquier. Para cualquier pregunta técnica, por favor pónganse en contacto con I-Touch Movilisto directamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 2007, en julio, se comunicará el fallo . &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;¡Vamos a situar la Alhambra entre las 7 nuevas maravillas del mundo!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-5882988687844288769?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/5882988687844288769/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=5882988687844288769' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5882988687844288769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/5882988687844288769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/la-alhambra-candidata-maravilla-del.html' title='LA ALHAMBRA, CANDIDATA A MARAVILLA DEL MUNDO'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-8725880299259962917</id><published>2007-04-02T09:38:00.000+02:00</published><updated>2007-04-02T09:42:14.067+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción automática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='máquina'/><title type='text'>De cómo los expertos ayudan a las máquinas: Google</title><content type='html'>Pese a que la traducción del artículo no es muy buena, publico esta información por alusiones, porque yo misma he trabajado en el proyecto de "mejora" de los sistemas de traducción. No obstante, he descubierto que no han mejorado mucho... Así que, una vez más, el hombre y la mujer ganaron a la máquina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;En busca de la traducción perfecta en la Red&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Uno de los retos de Google es perfeccionar sus traducciones automáticas 'online'&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.elmundo.es/navegante/2007/03/30/tecnologia/1175267318.html"&gt;El Mundo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MOUNTAIN VIEW (EEUU).- Uno de los retos de &lt;a href="http://www.google.com"&gt;Google&lt;/a&gt; para el futuro es lograr que la gente sea capaz de traducir documentos y contenidos en la Red instantáneamente en los principales idiomas, y principalmente a través del uso de traductores automáticos, sin la intervención de traductores profesionales de carne y hueso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De hecho, el intento de Google, llamado 'traducción automática estadística', es sensiblemente diferente de otros esfuerzos anteriores ya que renuncia a los expertos lingüísticos que programaban reglas gramaticales y diccionarios en ordenadores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En lugar de esto, introducen en el sistema documentos que ya han sido traducidos en dos lenguas y después dejan a los ordenadores que deduzcan patrones fijos para futuras traducciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La calidad de este sistema no es perfecta, pero es una mejora respecto de anteriores esfuerzos sobre traducción automática, aseguró Franz Och, un alemán que dirige el grupo de traducción automática de Google en los cuarterles de la compañía, en Mountain View (EEUU).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naturalmente, hay división de opiniones. "La gente que conoce y ha utilizado la traducción automática durante algún tiempo ve nuestro sistema de traducción árabe-inglés, y afirman que es asombroso", dijo Och. "Por otro lado, otras personas que desconocen la evolución de los traductores automáticos leen una frase traducida y te dicen que hay un error en la línea cinco y que parece que no funciona bien", confesó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, para algunos asuntos una traducción más o menos correcta es suficiente. Así, el propio Och mostró en una de las cafeterías del complejo central de Google una traducción de un sitio 'web' de noticias en árabe a un inglés medianamente comprensible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, dos trabajadores rusos de la compañía aseguraron que la traducción de un sitio de noticias en inglés a su lengua materna era posible, el resultado era un poco torpe, pero también bastante comprensible.&lt;br /&gt;'Educar' al sistema&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Och, que habla alemán, inglés y un poco de italiano, vuelca cientos de millones de palabras de textos traducidos en lenguas inglés o árabe en el sistema, y para ello utiliza textos de las Naciones Unidas o documentos públicos de la Unión Europea como material clave.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El programa aplica análisis estadísticos y busca evitar problemas de interpretación con algunos términos sensibles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los idiomas que no cuentan con una considerable cantidad de textos traducidos, como algunas lenguas africanas, cuentan naturalmente con un gran obstáculo. "Cuanto más datos volquemos en el sistema, mejor funciona", comentó Och.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El programa aplica análisis estadísticos, y se intenta evitar problemas de interpretación que, en ocasiones, podrían suponer incluso conflictos diplomáticos, como el conocido error de uno de los traductores del presidente ruso, Vladimir Putin, que tradujo el cargo del canciller alemán Gerhard Schröder como 'Führer'. Este término está terminantemente prohibido en ese contexto por su relación por asociación con Adolf Hitler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La idea es que, a fuerza de repetir el cargo una y otra vez, el sistema terminase por traducir de la manera correcta, en este caso 'Bundeskanzler Gerhard Schröder'.&lt;br /&gt;Un pequeño equipo de personas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para este esfuerzo tan importante, sorprende el espacio tan modesto que ocupa el equipo de Och dentro de la compañía. El responsable comparte una espartana oficina con dos miembros de su equipo, un lugar muy tranquilo y austero excepto por una balda con algunos libros de lingüística encima de su mesa. Y es que el principal trabajo de traducción lo realizan las máquinas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta ahora, Google ofrece traducciones automáticas de idiomas como el árabe, el chino y el ruso al y desde el inglés en la dirección de su traductor, así como del alemán a otras lenguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Hasta la fecha, el centro de atención es cómo hacerlo muy, muy bien", afirmó Och, y añadió: "Como parte de la filosofía de Google, una vez que la herramienta es realmente útil y tiene suficiente impacto, habrá que buscar la manera de hacer dinero con esto".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El 'software' no podrá sustituir el trabajo de los expertos traductores humanos, al igual que en el caso del ajedrez&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miles Osborne, un profesor de la Universidad de Edimburgo que dedicó un año sabático el pasado año a trabajar en este proyecto de Google, elogió que el esfuerzo de la compañía pero destacó sus limitaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Los mejores sistemas pueden ser realmente buenos para pares de lenguas como en el caso 'Árabe-Inglés'", dijo. No obstante, señaló que el 'software' no podrá sustituir el trabajo de los expertos traductores humanos, al igual que en el caso del ajedrez. En definitiva, según él, el 'software' podría usarse para comprender un texto más que para 'bordar' una traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Podría ser muy útil, por ejemplo, para decidir la contratación de alguien para que haga bien su trabajo: uno se puede imaginar mirando documentos de una patente japonesa y viendo si son relevantes, por ejemplo", comentó.&lt;br /&gt;Incluso consecuencias políticas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El presidente ejecutivo de la compañía, Eric Schmidt, ve también importantes consecuencias políticas en un mundo con las traducciones más fáciles en otros idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"¿Qué pasa cuando tienes 100 lenguas para traducir simultáneamente? Google y otras compañías están trabajando en la traducción instantánea automática de manera que se pueda lograr traducir bajo demanda cualquier cosa todo el tiempo", aseguró Schmidt en una conferencia a principios de año.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Muchas sociedades han operado como comunidades con idiomas definidos, donde no comprenden a otras o incluso las rechazan simplemente debido a la barrera de la lengua. Estamos a punto de derribar ese muro y ésta es una tarea enorme", concluyó.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-8725880299259962917?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/8725880299259962917/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=8725880299259962917' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8725880299259962917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/8725880299259962917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/04/de-cmo-los-expertos-ayudan-las-mquinas.html' title='De cómo los expertos ayudan a las máquinas: Google'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-7379174354859998602</id><published>2007-03-30T11:22:00.000+02:00</published><updated>2007-03-30T11:24:57.044+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Second Life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nativos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pueblo inglés'/><title type='text'>Second life: interactuar con nativos en un "pueblo inglés"</title><content type='html'>Ayer vi esta noticia en el telediario de la noche y me pareció muy interesante compartirla con vosotros. ¡Una iniciativa nueva de aprender inglés con nativos y de forma divertida!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Lo último para aprender inglés llega a Second Life&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.noticias.info/asp/aspComunicados.asp?nid=273365&amp;src=0"&gt;Noticias.info&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Pueblo Inglés ha construido en Second Life una réplica exacta de Valdelavilla, un pueblo de Soria del siglo XVIII.&lt;br /&gt;/noticias.info/ Recorrer la Calle Real y cruzar la Calle del Horno para acceder a la Plaza Piñuela donde se levantan las antiguas escuelas de Valdelavilla ya es posible en Second Life. Pueblo Inglés, empresa líder en programas de inmersión lingüística, ha construido en ese mundo virtual una réplica exacta de su enclave insignia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En julio de 2.001, Pueblo Inglés puso en marcha en nuestro país una fórmula pionera de aprendizaje del idioma. Reunió a 20 angloparlantes de todo el mundo con 20 españoles que necesitaban mejorar su nivel de inglés. Para lograrlo eligió una aldea serrana de las Tierras Altas de Soria. Recuperó Valdelavilla, un pueblo del siglo XVIII que llevaba abandonado desde los años sesenta, y creó allí el primer microcosmos de habla inglesa de España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seis años después, Pueblo Inglés reproduce esa misma filosofía, metodología y hasta la ubicación en Second Life, el mundo virtual con cinco millones de usuarios, convirtiéndose así en la primera empresa de nuestro país en hacerlo. El acceso a Pueblo Inglés a través de Second Life es gratuito, lo que permitirá a los navegantes perfeccionar su nivel de inglés, conversando con angloparlantes de todo el mundo, sin coste alguno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que Second Life, ese universo paralelo inventado en 2.003 por Philip Roseadle, no es un juego de niños y ni siquiera de adultos está claro. Mucho se ha hablado de los linden dólares (moneda en Second Life) y del fenómeno económico, pero apenas nada de las posibilidades educativas o de formación que se abren. Hay un dato importante que no se debe olvidar: son ya más de cuatro millones y medio de usuarios y la tasa de natalidad de este mundo digital online que emula la vida da vértigo. En enero 865.000 avatares iniciaron su segunda vida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Casi todo lo que se ha hecho hasta ahora en Second Life no existe en la vida real, pero esta vez sí, existe y además es idéntico. Cada calle, cada piedra, cada valla, cada ventana...todos los detalles han sido recreados con total fidelidad para que el espíritu de Valdelavilla se traslade al otro lado de la pantalla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por este pueblo tridimensional pasean y charlan, por supuesto sólo en inglés porque ése es el idioma oficial, una escocesa llamada Alissa Hax, Clifford Shepherd, británico, Gwen McMahon australiana o Richard Asbrink... Ellos son algunos de los avatares angloparlantes que ya participan en esta experiencia virtual en inglés. Entre los álter ego españoles encontramos a Andoni Cortés, María Boa, Leticia Falta o Jose Luis Barbosa.... Por ahora, y hasta que en junio llegue la voz a Second Life, los avatares interactúan a través del teclado. Para escuchar los diferentes acentos de inglés habrá aún que esperar un poco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Para Antonio Mas, Dtor. de Second Agency:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Al igual que Internet en el año 1995 tenía 50 millones de usuarios y ahora supera los 1.000 millones, los 5 millones actuales de Second Life serán más de 25 al acabar el año, y mantiene una proyección que impresiona"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Las empresas están considerando su estrategia en Second Life pues son conscientes de la importancia que puede tener. Y así lo han hecho BMW, Reuters, Mercedes o U2. Y no es sólo un entorno empresarial sino también social, pues instituciones como el Ministerio de Cultura italiano o Suecia han abierto también su embajada, lo que demuestra la importancia que tienen los mundos virtuales".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Second Life no es un juego. Es un mundo virtual donde las personas crean sus propios personajes, participan, se comunican, acuden a actos, visitan lugares, compran, venden… Un universo donde el único límite es la imaginación".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Juan Carlos Medina, Socio Fundador y Dtor. de Pueblo Inglés:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"En 2001 pusimos en marcha Pueblo Inglés. Reunimos en Valdelavilla a 20 personas de habla inglesa y a 20 españoles que deseaban mejorar su nivel de inglés. Ahora hemos querido trasladar esta experiencia a Second Life para que desde el ordenador y de forma gratuita cualquiera pueda practicar su inglés con angloparlantes de todo el mundo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"En la enseñanza del inglés hay que evolucionar siempre, buscar nuevas fórmulas, nuevos caminos para que todos aquellos que deseen perfeccionarlo no lo dejen por falta de tiempo o dinero. En Second Life lo que logramos es dar la posibilidad de mantener el contacto con el inglés gratis y en un mundo virtual".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Datos de Contacto:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Para más información: www.puebloingles.com 902 10 37 37&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-7379174354859998602?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/7379174354859998602/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=7379174354859998602' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7379174354859998602'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/7379174354859998602'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/03/second-life-interactuar-con-nativos-en.html' title='Second life: interactuar con nativos en un &quot;pueblo inglés&quot;'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-2898642217694995571</id><published>2007-03-30T11:15:00.000+02:00</published><updated>2007-03-30T11:18:12.560+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='investigación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ciencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>El español: ¿idioma estelar de la ciencia?</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Pugnan por que el español figure entre los idiomas estelares en la ciencia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;El castellano no ocupa el sitio que le corresponde en el conocimiento y el intercambio diplomático&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.jornada.unam.mx/2007/03/29/index.php?section=cultura&amp;article=a05n1cul"&gt;La Jornada&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Cartagena, Colombia, 28 de marzo&lt;/span&gt;. El reto principal del idioma español para los próximos años consiste en ganar terreno en la difusión de la ciencia y en el trabajo diplomático. Para ello es necesario enfocarse en proyectos de educación básica, señalaron expertos durante la tercera sesión plenaria con el tema Ciencia, técnica y diplomacia en Español, en el contexto del cuarto Congreso Internacional de la Lengua Española, que concluye este jueves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"El inglés no sólo es hegemónico en la ciencia, sino también en el control de la producción científica y del valor que se otorga a ésta en la comunidad internacional. En mi país (España) nos sentimos obligados a publicar en inglés, porque vale más para efecto de desarrollo profesional y de valor institucional publicar en revistas inglesas, que en las españolas. Por ello debemos intentar al mismo tiempo que el mundo hispano pueda desarrollar revistas científicas, congresos que encuentren respaldo de la comunidad internacional y eso supone un apoyo a la política lingüística, a la lengua propia, para que tenga reconocimiento mundial en el campo de la ciencia", señaló Alvaro Marchesi, secretario general de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ante esta circunstancia, la propuesta es ''manejarnos en modelos interculturales plurilingües, es decir, reconocer que la lengua inglesa tiene un papel preminente, pero que al mismo tiempo debemos apoyar a la lengua española creando espacios compartidos y estructuras de traducción de aquella producción en español que pueda ser leída, analizada y comentada en inglés y viceversa".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compartir científicos e investigaciones&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los primeros pasos en esa dirección es el Premio Panhispánico de Traducción Especializada que se entregó este miércoles en su segunda versión, convocado por la OEI, el Instituto Cervantes, la Federación de Gremios de Editores de España, la Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marchesi precisó que la OEI y jefes de gobierno y de Estado trabajan en el proyecto para apoyar lo que llamó ''un espacio iberoamericano de conocimiento e investigación", que permita crear entre todos los países hispanohablantes vías de comunicación para compartir investigadores e investigaciones, así como movilizar a la sociedad en el apoyo, la coordinación y la conexión de los investigadores y científicos, mientras que las universidades también tienen una tarea que cumplir: apoyar no sólo la publicación, sino también la distribución de los trabajos científicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La tarea, añadió, no tendrá resultados en el corto plazo, pero ''la puesta en marcha de estas iniciativas, el apoyo a la educación y a la incorporación de la ciencia en nuestras escuelas, la incorporación y la presencia mayor en las redes de comunicación y de Internet, el apoyo a la producción científica y a los equipos de investigadores, la incorporación de la lengua española como vía científica y de traducción posiblemente puede conducir en unos años a hacer realidad las dos tesis que he planteado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Que la ciencia es expresión de una cultura, de la actividad del investigador en su propio entorno, y está condicionada por factores políticos, sociales y económicos y que, por tanto, expresar la ciencia en la lengua propia es una riqueza del país y de un conjunto de ciudadanos. La segunda es que debemos acortar las distancias entre la enorme presencia del español como lengua hablada y la muy escasa presencia del español como lengua científica. Esa reducción es la meta a la que debemos llegar para que el español sea reconocido como una de las lenguas más importantes en la producción científica."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-2898642217694995571?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/2898642217694995571/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=2898642217694995571' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2898642217694995571'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/2898642217694995571'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/03/el-espaol-idioma-estelar-de-la-ciencia.html' title='El español: ¿idioma estelar de la ciencia?'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-4199246684219714448</id><published>2007-03-25T18:42:00.000+02:00</published><updated>2007-03-25T18:44:27.521+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juicio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='solidaridad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='11-M'/><title type='text'>En solidaridad con nuestros compañeros</title><content type='html'>En el artículo de hoy me hago eco de la defensa de nuestra profesión a través del escrito de nuestras compañeras Beatriz y Alicia.&lt;br /&gt;Para que todos entendamos mejor y critiquemos menos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Respeto para los intérpretes&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Beatriz López Ewert y Alicia de la Calle Ortega (miembros AIIC)&lt;/em&gt; 23/03/2007 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como intérpretes y en representación de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) quisiéramos expresar nuestra solidaridad con los profesionales encargados de la interpretación del macrojuicio del 11-M que actualmente se está celebrando en la Casa de Campo de Madrid. Dichos compañeros están realizando un trabajo ímprobo en condiciones sumamente difíciles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La profesión del intérprete (que no la del traductor que traduce por escrito) es una gran desconocida del público en general y desgraciadamente también de otros muchos profesionales y medios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desgraciadamente, muchas veces sólo se repara en nosotros cuando las cosas salen mal como el jueves 15 de febrero, durante el macrojuicio del 11-M. ¿Qué salió mal? Para empezar, el Ministerio de Justicia invirtió un altísimo presupuesto en una instalación de interpretación simultánea completamente inadecuada (por supuesto sin consultar a ningún intérprete), lo cual prácticamente hizo imposible la labor de los intérpretes por toda una serie de motivos técnicos. A pesar de todo y teniendo en cuenta lo trascendental de este juicio, nuestros compañeros, haciendo gala de una gran responsabilidad profesional, decidieron seguir adelante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, el presidente del Tribunal aún no ha encontrado el momento de entrevistarse con los intérpretes más allá de breves intercambios de palabras antes del juicio y la reprimenda -en público y en privado- del jueves 15 de febrero. Además, los intérpretes sólo tuvieron acceso a una parte de la documentación, la de dominio público. Los intérpretes tenemos que entender lo que se dice para así poder transmitirlo a quien nos escucha; somos un verdadero puente cultural; por eso es tan importante que podamos informarnos y estudiar la documentación relativa a las reuniones en las que trabajamos con la suficiente antelación. ¡Qué decir entonces de un juicio tan trascendental como éste!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El artículo 24 de nuestra Constitución consagra el derecho de todas las personas a un proceso público y con todas las garantías. Entre ellas está la asistencia de un intérprete si fuera necesario. Creo que no hace falta añadir mucho más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En nombre de una profesión que en su versión moderna nació precisamente con los Juicios de Núremberg que fueron posibles gracias a la brillante labor de los intérpretes nos permitimos solicitar un poco de respeto por unos profesionales que están haciendo todo lo posible para que esa garantía constitucional no quede en papel mojado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32316529-4199246684219714448?l=detraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://detraducciones.blogspot.com/feeds/4199246684219714448/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32316529&amp;postID=4199246684219714448' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4199246684219714448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32316529/posts/default/4199246684219714448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://detraducciones.blogspot.com/2007/03/en-solidaridad-con-nuestros-compaeros.html' title='En solidaridad con nuestros compañeros'/><author><name>De traducciones y otras rarezas</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_iQ-51N163ds/TI9m3clGu4I/AAAAAAAAAJU/Uz12zmpbdKM/S220/IMGP0522.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32316529.post-527867658425391419</id><published>2007-03-20T11:52:00.000+01:00</published><updated>2007-03-20T11:55:51.333+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos humanos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Traductor en 6 idiomas especializado en Recursos Humanos</title><content type='html'>&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Del &lt;a href="http://cesaralonso-comunica.blogspot.com/2007/03/primer-traductor-gratuito-en-6-idiomas.html"&gt;blog de César Alonso&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice en alemán "salario base"?, ¿cómo es en italiano "departamento de ventas"?, ¿y en francés "recibo de nómina"? Las urgencias traductoras tienen ahora fácil solución para los responsables de Personal y Recursos Humanos de empresas obligadas a estar en permanente contacto con sus homólogos en el extranjero. O simplemente para quienes quieran actualizar constantemente su vocabulario en diversos idiomas en este terreno profesional. Les bastará con tener conexión a Internet y teclear la dirección de una página web, &lt;a href="http://www.lexicon.adp.com"&gt;www.lexicon.adp.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La herramienta es gratuita y ofrece traducción de todo el vocabulario habitual en Personal y Recursos Humanos a seis idiomas: español, francés, inglés, italiano, alemán y holandés. De momento son más de 1.500 los términos que componen este singular diccionario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sistema de búsqueda de palabras es doble: por un lado se puede escribir la palabra o la expresión de origen en un cuadro y teclear a continuación Buscar; por otro, se puede optar por indagar si el término está ya incluido en el diccionario virtual en menús alfabéticos desplegables. Otra opción interesante es descargar en formato Excel todas las traducciones de los vocablos y expresiones de 
